Recognizing that such a decision could jeopardize Article 5 Parties' capacity to handle the complexity involved in ODS phase-out, |
признавая, что такое решение может поставить под угрозу потенциал Сторон, действующих в рамках статьи 5, в области решения сложных вопросов, связанных с поэтапной ликвидацией ОРВ, |
The Group is concerned that this practice could jeopardize Maniema's status as a source of "conflict-free" minerals, and calls upon the FARDC hierarchy in Kindu and Kinshasa to address the issue. |
Группа обеспокоена тем, что такая практика может поставить под угрозу статус Маниемы как «бесконфликтного» поставщика полезных ископаемых, и призывает военную власти ВСДРК в Кинду и Киншасе заняться этим вопросом. |
Some of these coping mechanisms may alleviate hunger temporarily, but they may, over a longer period, also lead to malnutrition, harm livelihoods, and jeopardize the future of children. |
Некоторые из этих средств противодействия могут временно уменьшить чувство голода, однако через более продолжительное время они могут также привести к недоеданию, поставить под угрозу средства к существованию и будущее детей. |
The Committee also takes note of the concerns expressed by the communicant that the aforementioned legislative initiatives suffer from several shortcomings, and that the ongoing reorganization of the Ministry of Environment and Natural Resources may jeopardize policies compatible with the Convention. |
Комитет также принимает к сведению озабоченность, выраженную автором сообщения в отношении того, что вышеупомянутые законодательные инициативы характеризуются рядом недостатков и что текущая реорганизация Министерства окружающей среды и природных ресурсов может поставить под угрозу политику, совместимую с положениями Конвенции. |
With the international community's support, the parties must begin negotiating substantive issues, make the necessary compromises to overcome their differences and abstain from any act that might jeopardize the success of the negotiations. |
При поддержке международного сообщества стороны должны приступить к обсуждению вопросов по существу, идти на уступки, необходимые для преодоления разногласий, и воздерживаться от любых действий, которые могли бы поставить под угрозу успех переговоров. |
Setting such a precedent could jeopardize the medical cooperation between both countries, e.g. the further deployment of the Cuban Medical Brigade to Guyana and the granting of scholarships to Guyanese students. |
Создание такого прецедента может поставить под угрозу сотрудничество в области медицины между двумя странами, в частности, дальнейшее направление на работу в Гайану кубинских медицинских работников и предоставление стипендий гайанским студентам. |
The author tried to dissuade his son from pursuing the case, as he was concerned that any action taken by his son may jeopardize his own business, as the Philippine Navy's biggest ship repair contractor. |
Автор сообщения пытался отговорить своего сына от каких-либо разоблачительных действий, поскольку полагал, что любые действия, предпринятые его сыном, могут поставить под угрозу его собственный бизнес в качестве крупнейшего подрядчика по ремонту судов военно-морского флота Филиппин. |
The challenges are great, but the unsustainable management and inequitable access to water resources cannot continue because the risks of inaction are even greater and can jeopardize achievements in other sectors of sustainable development. |
Предстоящие трудности огромны, однако нельзя допустить продолжения неустойчивого управления и несправедливого доступа к водным ресурсам, ибо опасность бездействия станет еще острее и может поставить под угрозу достижения в других секторах устойчивого развития. |
At the end, this practice may result in the withdrawal by some CP from some UNECE Regulations and may jeopardize the 1958 Agreement itself. |
В конечном итоге такая практика может привести к отказу некоторых ДС от применения определенных Правил ЕЭК ООН и может поставить под угрозу само Соглашение 1958 года. |
Spain, on behalf of the EU and its member States, expressed regret that a number of documents and draft decisions had been proposed relatively late, which could jeopardize the transparency of the process. |
Испания выразила от имени ЕС и его государств-членов сожаление по поводу того, что ряд документов и проектов решений были предложены относительно поздно, что могло поставить под угрозу транспарентность процесса. |
The Ministry of Health is implementing health-related programmes and activities aimed at combating widespread non-contagious disorders such as heart disease, vascular disorders, cancer, diabetes and other conditions that may jeopardize public health. |
Министерство здравоохранения осуществляет программы, связанные со здоровьем, и меры, направленные на борьбу с такими широко распространенными незаразными расстройствами, как сердечно-сосудистые заболевания, рак, диабет и другие болезни, которые могут поставить под угрозу общественное здоровье. |
Draft article 50, paragraph 4, had allayed his delegation's concern that countermeasures could hamper the functioning of the responsible international organization and thus jeopardize the achievement of the purposes for which it had been established. |
Пункт 4 проекта статьи 50 ослабляет озабоченность у делегации Чили по поводу того, что контрмеры могут нанести вред функционированию ответственной международной организации и тем самым поставить под угрозу достижение тех целей, для которых она была создана. |
Equally alarming was the fact that some countries seemed to confound the fight against terrorism with discrimination against a race or religion, which could jeopardize implementation of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. |
Не меньшую тревогу вызывает тот факт, что в некоторых странах имеет место смешение борьбы против терроризма и дискриминации в отношении какой-либо расы или религии, что может поставить под угрозу осуществление Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций. |
I have further indicated that this is, of course, in everyone's interests, for the ever-widening gap between the rich and the poor can only exacerbate tensions and jeopardize international peace and security. |
Я также указывал на то, что это, разумеется, отвечает нашим общим интересам, поскольку все более расширяющийся разрыв между богатыми и бедными может лишь усугубить напряженность и поставить под угрозу международный мир и безопасность. |
Therefore, the global development agenda needs to include measures to address this problem, if we do not wish to jeopardize the accelerated achievement of the MDGs by 2015. |
Поэтому необходимо включить в глобальную повестку дня меры, направленные на решение этой проблемы, если мы не хотим поставить под угрозу процесс ускорения темпов реализации ЦРДТ к 2015 году. |
The Commission also remains without sufficient funds to conduct the election and any further delay in the transfer of monies could jeopardize the electoral calendar. |
Комиссия также по-прежнему не имеет в достаточном объеме средств для проведения выборов, и любая дальнейшая задержка с передачей средств может поставить под угрозу сроки проведения выборов. |
In particular, the procedure for export certificates accompanying the test samples for the international collaborative exercises programme can jeopardize the confidentiality of information about controlled substances in the test samples. |
В частности, процедура выдачи сертификатов на вывоз контрольных образцов для проведения международных совместных мероприятий может поставить под угрозу конфиденциальность информации о контролируемых веществах, содержащихся в контрольных образцах. |
Some delegations expressed the view that space debris issues should be addressed in a manner that would not jeopardize the development of the space capabilities of developing countries. |
Некоторые делегации высказали мнение, что проблема космического мусора должна решаться таким образом, чтобы не поставить под угрозу развитие космического потенциала в развивающихся странах. |
It was further said that a too expensive procedure that might result from organizing transparent proceedings could jeopardize a party's human right to effective access to justice. |
Было также отмечено, что чрезмерные затраты, которые может повлечь за собой требование о проведении прозрачного разбирательства, могут поставить под угрозу фундаментальное право сторон на доступ к правосудию. |
The Group would be requesting further information in informal consultations on the Special Court's recurrent lack of funds, which could jeopardize its mandate by hindering its ability to complete judicial proceedings. |
В ходе неофициальных консультаций Группа будет запрашивать дополнительную информацию о периодически повторяющейся ситуации с нехваткой финансовых средств для Специального суда, что может поставить под угрозу выполнение его мандата, препятствуя его способности завершить судопроизводство. |
The Group would scrutinize each proposal and the Advisory Committee's recommendations and reject any arbitrary reductions, measures or initiatives that might undermine the implementation of mandates and jeopardize the safety, security and well-being of peacekeepers. |
Группа внимательно изучит каждое предложение и рекомендации Консультативного комитета и отклонит любые произвольные сокращения, меры или инициативы, которые могут подорвать выполнение мандатов и поставить под угрозу безопасность, защиту и благополучие миротворцев. |
Despite the Secretariat's efforts to ensure proper staffing, many gaps remained, including high vacancy levels in peacekeeping and special political missions that threatened to jeopardize the implementation of mandates. |
Несмотря на усилия Секретариата по обеспечению надлежащего укомплектования штатов, сохраняются многочисленные проблемы, включая высокую долю вакансий в миротворческих и специальных политических миссиях, что может поставить под угрозу осуществление мандатов. |
Furthermore, he agreed with the observation that further loss of confidence in the dollar could trigger abrupt changes in the global economy, destabilize the international financial system and jeopardize the achievement of the Millennium Development Goals. |
Кроме того, оратор разделяет мнение о том, что дальнейшая потеря доверия к доллару может привести к резким изменениям в мировой экономике и дестабилизации международной финансовой системы и поставить под угрозу достижение целей в области развития Декларации тысячелетия. |
The recent adoption of concrete recommendations following the deterioration of the political situation in Burundi illustrates its increasing capacity to react quickly to events that could jeopardize the stabilization of the countries with which it is dealing. |
Недавнее принятие конкретных рекомендаций вслед за ухудшением политической ситуации в Бурунди свидетельствует о ее растущих возможностях быстро реагировать на события, способные поставить под угрозу стабилизацию в странах, с которыми она имеет дело. |
Considering that in some Parties operating under paragraph 1 of Article 5, the control measures mentioned above may jeopardize carbon tetrachloride availability for analytical and laboratory processes, |
считая, что в некоторых Сторонах, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, упомянутые выше меры регулирования могут поставить под угрозу наличие тетрахлорметана для аналитических и лабораторных процессов, |