While we welcome the significant progress made in implementing the completion strategies, we are, however, concerned about the continued existence of a number of factors that could jeopardize the time frames set out in Security Council resolutions 1503 and 1534. |
Приветствуя существенные успехи, достигнутые в осуществлении стратегий завершения, мы, однако, хотели бы выразить обеспокоенность в связи с наличием целого ряда факторов, которые могут поставить под угрозу выполнение графиков, установленных в резолюциях 1503 и 1534 Совета Безопасности. |
But the cost of oil, which was imposing an ever greater burden on public finances and budgetary equilibrium, could well jeopardize those plans and the social advances obtained through several years of hard work. |
Однако цены на нефть, которые являются тяжелейшим бременем для государственных финансов и бюджетного равновесия, вполне способны поставить под угрозу эти планы, а также успехи в социальной области, достигнутые в результате нескольких лет упорного труда. |
Those who are satisfied with their global economic performance under existing rules are steadfastly opposed because they do not want to do anything that would jeopardize what they see as the crucial, and already difficult, basic mission of increasing trade openness. |
Те, кто удовлетворен результатами своей экономической деятельности в глобальном масштабе при действующих правилах, упорно выступают против, так как не желают какими-либо действиями поставить под угрозу выполнение основной задачи по обеспечению большей открытости в торговле, которую они считают исключительно важной и уже трудновыполнимой. |
It is also necessary to take into account the need of the enterprise to maintain business confidentiality in sensitive areas, so as not to jeopardize its competitive position or its ability to continue its operations. |
Следует также учитывать потребности предприятия в деле обеспечения конфиденциальности коммерческой информации в стратегически важных для него областях, с тем чтобы не поставить под угрозу его конкурентоспособность или его возможности продолжать осуществление операций. |
To do so could well jeopardize implementation of the very Programmes of Action of the global conferences - from Rio to Rome - which constitute the global priorities endorsed by Member States. |
Поступать таким образом означало бы поставить под угрозу осуществление тех самых программ действий, разработанных глобальными конференциями - от Рио до Рима, - которые определяют глобальные приоритеты, одобренные государствами-членами. |
Yet, ending the United Nations presence at this time might well jeopardize the significant progress achieved by Haiti with the assistance of the international community. |
Тем не менее прекращение присутствия Организации Объединенных Наций на текущем этапе вполне может поставить под угрозу ощутимый прогресс, которого удалось добиться Гаити при помощи международного сообщества. |
Therefore, in our view, they have no option but to uphold further the Dayton Agreement and to refrain from any action that could jeopardize the positive achievements in hand. |
Поэтому, на наш взгляд, у них нет иного выбора, кроме как поддерживать и далее Дейтонское соглашение и воздерживаться от любых действий, которые могут поставить под угрозу имеющиеся позитивные достижения. |
On the one hand it is characterized by many pitfalls: a refusal to engage in dialogue or a change in the political environment in which we find ourselves may delay the solutions that we all seek, or even jeopardize the tacit achievements of our earlier negotiations. |
С одной стороны, он чреват многими рисками: отказ от диалога или изменение политической обстановки, в которой мы пребываем, могут оттянуть те решения, которых все мы добиваемся, а то и поставить под угрозу негласные приобретения наших предыдущих переговоров. |
All Member States had an obligation to pay their assessments for the peacekeeping budget on time, in full and without conditions, since failure to do so could jeopardize the effectiveness of such operations. |
Все государства-члены обязаны своевременно, в полном объеме и без каких бы то ни было условий выплачивать свои взносы в бюджет операций по поддержанию мира, поскольку невыполнение этой обязанности может поставить под угрозу эффективность указанных операций. |
The members of the Council welcomed the political advances made and emphasized that all acts of violence and military confrontations that could jeopardize the peace process must end immediately. |
Члены Совета приветствовали достигнутый политический прогресс и подчеркнули, что все акты насилия и военные столкновения, которые могут поставить под угрозу мирный процесс, должны быть немедленно прекращены. |
We are referring to the delays and the difficulties in channelling those resources that were pledged during the Tokyo Conference - problems that could paralyse the Administration and jeopardize the credibility of the emerging institutions in Afghanistan. |
Мы говорим о задержках и трудностях в направлении тех ресурсов, в отношении которых были взяты обязательства на Токийской конференции, - проблемах, которые могли бы парализовать Администрацию и поставить под угрозу авторитет нарождающихся институтов в Афганистане. |
It was felt that these two points might jeopardize the effective and continuous work related to the TIR Convention; |
Было сочтено, что эти два фактора могут поставить под угрозу эффективную и непрерывную работу в рамках Конвенции МДП; |
We call on the international community to cooperate within the framework of the United Nations in order to prevent a further destabilization of the situation in Afghanistan, which might jeopardize the process of achieving a political settlement. |
Мы призываем международное сообщество к взаимодействию в рамках Организации Объединенных Наций в целях недопущения новой дестабилизации обстановки в Афганистане, которая могла бы поставить под угрозу процесс политического урегулирования. |
Just as in financial reporting practices, social reporting should not lead to the disclosure of information that could jeopardize the competitive position of the enterprise. |
Как и в области финансовой отчетности, при представлении социальных отчетов нельзя допускать раскрытия информации, которая могла бы поставить под угрозу конкурентоспособность предприятия. |
Now is not the time for anyone involved in the process to look back in order to pit the past against the present in ways that could jeopardize the hopes of the future. |
Сейчас не время для любого из участников процесса оглядываться назад и пытаться противопоставить прошлое настоящему, ибо это может поставить под угрозу надежды на будущее. |
Any attempt to undermine the process could jeopardize the fragile peace that is prevailing, however precariously, in Afghanistan for the first time in over two decades. |
Любая попытка подорвать этот процесс может поставить под угрозу существующий сейчас хрупкий мир в Афганистане, который воцарился там впервые за боле чем два десятка лет. |
How can Ethiopia now invoke the possible dislocation of a few thousand settlers to prevent demarcation of the boundary and jeopardize regional peace? |
Как может Эфиопия сейчас говорить о возможном перемещении нескольких тысяч поселенцев, чтобы помешать демаркации границы и поставить под угрозу мир в регионе. |
There were fresh concerns that the current macroeconomic environment, characterized by a slowdown of growth in the principal developed countries, might jeopardize the efforts of developing countries to improve their economic and social situation. |
В настоящее время существует обеспокоенность тем, что нынешняя макроэкономическая обстановка, характеризуемая сокращением темпов роста в основных развитых странах, может поставить под угрозу усилия развивающихся стран, направленные на улучшение их экономического и социального положения. |
Paragraph 13 seemed to imply that the operation of market forces might jeopardize the progressive realization of the right of everyone to the highest attainable standard of physical and mental health, which was primarily the responsibility of States. |
Кроме того, пункт 13, как представляется, означает, что действие рыночных сил может поставить под угрозу постепенную реализацию права каждого человека на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья, что является главной ответственностью государств. |
However, it should be noted that a concentration of existing common services at one of the organizations could jeopardize its capacity to perform its core functions or to provide satisfactory services. |
Однако следует отметить, что концентрация сущест-вующих общих служб в одной организации может поставить под угрозу ее способность выполнять свои основные функции или предоставлять удовлет-воряющие требованиям услуги. |
I would like to emphasize the need for the parties to work together constructively and to refrain from any actions that may jeopardize the functioning of the Transitional Government. |
Я хотел бы подчеркнуть необходимость конструктивного сотрудничества сторон друг с другом и недопущения каких-либо действий, которые могут поставить под угрозу работу Переходного правительства. |
Now that grievances have been expressed and talks scheduled, I call on everyone to be reasonable, and especially, to abandon actions whose consequences might seriously jeopardize the gains we have made in the peace process. |
Сейчас, когда претензии изложены и обсуждение намечено, я призываю всех к благоразумию и в частности к отказу от действий, последствия которых могут серьезно поставить под угрозу достигнутые успехи в мирном процессе. |
OIOS noted that while UNRWA had taken steps through the organizational development initiative, gaps in its implementation and uncertainty over its sustainability could jeopardize the final outcome of the reforms. |
УСВН отметило, что, хотя БАПОР приняло соответствующие меры в рамках осуществления инициативы в области организационного развития, пробелы в сфере ее осуществления и неопределенность с точки зрения ее значимости могут поставить под угрозу конечные результаты этих реформ. |
However, this policy mix is likely to induce more capital inflows and jeopardize the nascent recovery which, in many countries, is led by domestic demand. |
Принятие таких мер может, однако, привести к усилению притока капитала и поставить под угрозу зачатки подъема, в основе которого во многих странах лежит внутренний спрос. |
And lastly, and here again I am repeating what other speakers have said before me, the economic situation is still serious on the island and this could jeopardize the prospects for lasting peace. |
И последнее, и здесь я повторяю то, что говорили до меня другие ораторы, экономическая ситуация остается все еще тяжелой на острове, и это может поставить под угрозу обеспечение прочного мира. |