Английский - русский
Перевод слова Jeopardize
Вариант перевода Поставить под угрозу

Примеры в контексте "Jeopardize - Поставить под угрозу"

Примеры: Jeopardize - Поставить под угрозу
The practice could jeopardize the security of the asylum-seeker if he/she is returned to his country of origin, or his/her relatives that remain in the country of origin. Такая практика может поставить под угрозу безопасность просителя убежища в том случае, если он/она возвращается в страну происхождения, или безопасность его/ее родственников, остающихся в стране происхождения.
Climate change may jeopardize in particular the achievement of goal 1 (eradicate extreme poverty and hunger), goal 6 (combat HIV/AIDS, malaria and other diseases) and goal 7 (ensure environmental sustainability). Изменение климата может поставить под угрозу, в частности, достижение цели 1) (искоренение крайней нищеты и голода), цели 6 (борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями) и цели 7 (обеспечение экологической устойчивости).
If executive order 1 is overturned, it would introduce extreme legal uncertainty into the sector and jeopardize all the reform efforts; Объявление этого указа неконституционным может создать крайне неопределенную с юридической точки зрения ситуацию в этом секторе и поставить под угрозу все усилия по его реформе;
The Government and the three parties signatory to the stability pact - PAIGC, PRS and PUSD - held several meetings before the start of the parliamentary session to harmonize positions and to iron out differences that might jeopardize the survival of the Government. Правительство и три партии, подписавшие Пакт о стабильности, - ПАИГК, ПСО и ОСДП, - провели до начала работы сессии парламента несколько встреч для согласования позиций и урегулирования разногласий, которые могли бы поставить под угрозу существование правительства.
The fact that no decision was made resulted in the lack of a starting budget, which was liable to jeopardize the finalization of the definition of the project's functionalities and hence its adoption by the General Assembly in time. Тот факт, что решение не было принято, привел к тому, что не был выделен начальный бюджет, что не могло не поставить под угрозу окончательную разработку определения функций проекта и соответственно его принятия в срок Генеральной Ассамблеей.
Key remaining challenges include the recurrent internal political crises that have paralysed the work of Parliament, which, if not addressed, could jeopardize the peace process and the holding of the 2010 elections in a free, fair and peaceful atmosphere. Среди главных нерешенных проблем можно выделить проблему непрекращающихся внутренних политических кризисов, которые парализовали работу парламента и которые, если их не урегулировать, могут поставить под угрозу мирный процесс и проведение в 2010 году в атмосфере мира свободных и справедливых выборов.
Climate change in our part of the world might affect the Adriatic sea level, change the hydrological situation, and in turn jeopardize the main branches of the Croatian economy - tourism and agriculture. Изменения климата в нашей части мира могли бы сказаться на уровне Адриатического моря, гидрологической ситуации и тем самым поставить под угрозу основные отрасли экономики Хорватии - туризм и сельское хозяйство.
The Committee should not address issues that exceeded its mandate, since doing so might jeopardize States parties' implementation of the Convention and the Committee's efforts to increase the number of ratifications of the Convention. Комитету не следует заниматься вопросами, выходящими за пределы его мандата, поскольку это может поставить под угрозу выполнение государствами-участниками Конвенции, и усилия Комитета по расширению числа стран, ратифицировавших Конвенцию.
The main contention of those States was that continued abuse could jeopardize not only respect for international law and the conduct of international relations, but also the political, economic and social development of States. Главный довод этих государств состоит в том, что дальнейшее злоупотребление этим принципом может поставить под угрозу не только уважение к международному праву и поддержание международных отношений, но и политическое, экономическое и социальное развитие государств.
Ultimately, progress in the peace process is contingent on genuine political will from both sides to sustain the dialogue and to refrain from actions or rhetoric that may jeopardize it or the security arrangements underpinning it. В конечном счете прогресс в рамках мирного процесса зависит от наличия у обеих сторон подлинной политической воли поддерживать диалог и воздерживаться от действий или риторики, которые могут поставить под угрозу этот диалог или лежащие в его основе договоренности по вопросам безопасности.
The Group expresses its deep concern about the repeated postponement of the launching of the dismantling and disarmament of militias, which could jeopardize the preparations for the disarmament and demobilization of combatants. Группа выражает глубокую обеспокоенность в связи с неоднократными переносами начала процесса роспуска и разоружения формирований ополченцев, что может поставить под угрозу подготовку к разоружению и демобилизации комбатантов.
The Mission has also provided the Government with guidance on addressing the needs of internally displaced persons in regard to shelter and assistance, in an effort to avoid the establishment of tented camps that would pose long-term problems and potentially jeopardize the security and dignity of the displaced. Кроме того, Миссия предоставила правительству консультации по вопросам удовлетворения потребностей внутренне перемещенных лиц в жилье и помощи в попытках избежать создания палаточных лагерей, которые повлекут за собой долгосрочные проблемы и могут поставить под угрозу безопасность и достоинство перемещенных лиц.
In that context, he reiterated the concern that he had expressed to the Human Rights Council that the lack of response by States to requests for country visits could jeopardize the effectiveness of the special procedures system. В связи с этим он вновь выражает обеспокоенность, которую он уже высказывал Совету по правам человека, по поводу того, что отсутствие ответа государств на просьбы об их посещении может поставить под угрозу эффективность системы специальных процедур.
We call on all parties who have an interest in the conflict to continue to engage in the viable political process that would lead to peace, and to avoid any actions that could jeopardize further progress. Мы призываем все стороны, которые заинтересованы в продолжении конфликта, подключиться к жизненно важному политическому процессу, ведущему к установлению мира, и избегать любых действий, которые могут поставить под угрозу перспективы достижения дальнейшего прогресса.
The chronic problem of arrears could undermine or even jeopardize peacekeeping operations because of restrictions on borrowing from other active peacekeeping missions and on using the Peacekeeping Reserve Fund. Эта застарелая проблема задолженности может подорвать или даже поставить под угрозу осуществление операций по поддержанию мира из-за введения ограничений на заимствование средств со счетов других действующих миссий по поддержанию мира и использование Резервного фонда для операций по поддержанию мира.
In addressing the current financial crisis, which could jeopardize the achievement of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, it was important not to repeat the protectionist policies that had aggravated the Great Depression of the 1930s. Усилия по урегулированию текущего финансового кризиса, который может поставить под угрозу достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, не должны повторять протекционистскую политику, проведение которой усугубило Великую депрессию 1930х годов.
Such resettlement should be negotiated with host communities to ensure that the people who are displaced are provided with secure access to alternative land, fisheries, forests and livelihoods in ways that do not jeopardize the rights and livelihoods of others. В отношении такого переселения следует договориться с принимающими общинами об обеспечении гарантированного доступа к альтернативным земельным, рыбным и лесным ресурсам и источникам средств к существованию для перемещенных лиц таким образом, чтобы не поставить под угрозу права и источники средств к существованию других людей.
The freedom to formulate a reservation did not mean that States were free to make reservations incompatible with the object and purpose of the treaty, as such reservations would jeopardize the effectiveness of the treaty and undermine its integrity, particularly in the case of multilateral standard-setting treaties. Способность формулировать оговорки не означает, что государство вправе делать оговорки, несовместимые с объектом и целью договора, поскольку такие оговорки могут поставить под угрозу эффективность договора и нарушить его целостность, особенно в случае многосторонних договоров о введении стандартов.
Furthermore, her delegation shared the view of the United States of America that emphasizing the connection between the draft Code and the draft statute of the court might jeopardize progress towards the establishment of the court. Кроме этого, ее делегация разделяет точку зрения Соединенных Штатов Америки о том, что подчеркивание связи между проектом кодекса и проектом устава суда может поставить под угрозу достижение прогресса в работе над созданием суда.
Deeply concerned at reports of renewed clashes in Angola after the entry into force of the agreed cease-fire, which cause suffering to the civilian population, and may jeopardize the successful implementation of the Lusaka protocol and hamper the effective discharge of the mandate of the Verification Mission, будучи глубоко обеспокоен сообщениями о том, что после вступления в силу согласованного прекращения огня в Анголе возобновились столкновения, которые причиняют страдания гражданскому населению и могут поставить под угрозу успешное осуществление Лусакского протокола и затруднить эффективное выполнение мандата Контрольной миссии,
The Security Council urges them to refrain from any actions that could jeopardize the efforts towards peace and stability in Guinea-Bissau. "The Security Council commends the people of Guinea-Bissau for their encouraging participation in the electoral process. Совет Безопасности настоятельно призывает их воздержаться от любых действий, которые могут поставить под угрозу усилия по обеспечению мира и стабильности в Гвинее-Бисау. Совет Безопасности приветствует обнадеживающее участие народа Гвинеи-Бисау в избирательном процессе.
The mandate of the Special Committee is a major political programme of the United Nations and, therefore, Member States need to remain vigilant against all attempts to limit, jeopardize or eliminate its activities on the grounds of administrative reforms or by means of financial mechanisms; мандат Специального комитета является крупной политической программой Организации Объединенных Наций, и поэтому государствам-членам необходимо по-прежнему проявлять бдительность в связи с любыми попытками ограничить, поставить под угрозу или ликвидировать его деятельность под предлогом проведения административных реформ или за счет использования финансовых механизмов;
The Secretary-General urged "all parties concerned to avoid taking steps that could jeopardize or unnecessarily complicate the delicate efforts to find a just settlement to this long-running dispute."68 Генеральный секретарь настоятельно призвал "все соответствующие стороны избегать принятия мер, которые могли бы поставить под угрозу или излишне осложнить напряженные усилия по обеспечению справедливого урегулирования этого затянувшегося спора"68.
Similarly, we would caution against the imposition of selective sanctions, which could jeopardize the progress made by the Council last December with regard to the imposition of just and transparent sanctions in accordance with due process. Аналогичным образом, мы хотели бы предостеречь от введения избирательных санкций, которые могли бы поставить под угрозу прогресс, достигнутый Советом в декабре прошлого года, в том, что касается введения справедливых и транспарентных санкций в соответствии с должным процессом.
We also hope that particular attention will be paid to situations that could jeopardize the peace process, in particular, situations that concern the integration and rehabilitation of ex-combatants into the Army as well as situations regarding human rights. Мы также надеемся, что особое внимание будет уделяться ситуациям, которые могут поставить под угрозу мирный процесс, в частности ситуациям, касающимся интеграции бывших комбатантов в Армию и их реабилитации, а также ситуациям в отношении прав человека.