The dramatic decrease in support account posts would undoubtedly slow down those tasks and could even jeopardize the Organization's ability to provide effective support for its peace-keeping operations. |
Резкое сокращение количества должностей, финансируемых за счет средств вспомогательного счета, безусловно, замедлит выполнение этих задач и может даже поставить под угрозу способность Организации оказывать эффективную поддержку ее операций по поддержанию мира. |
Attempts to include proposals not approved by the High-level Open-ended Working Group in certain draft resolutions must be resisted, as they would jeopardize negotiations in that Group. |
Необходимо пресекать попытки включения в некоторые проекты резолюций предложений, не одобренных Рабочей группой высокого уровня открытого состава, поскольку это может поставить под угрозу ход переговоров в рамках этой Группы. |
Resort to unilateral coercive measures does not serve such an objective; it only serves to jeopardize the legitimate economic interests of the targeted countries. |
Использование односторонних принудительных мер такой цели не служит; оно направлено лишь на то, чтобы поставить под угрозу законные экономические интересы подвергающихся таким мерам стран. |
The Government of Sierra Leone was urged to exert the necessary control over CDF in order to avert future attacks that could jeopardize the peace process. |
Правительству Сьерра-Леоне настоятельно рекомендовалось установить над СГО необходимый контроль, с тем чтобы не допустить дальнейших нападений, которые могут поставить под угрозу мирный процесс. |
It might send a misleading message at a critical period, and could even jeopardize the ability of some developing countries to meet their ODS phase-out commitments. |
Это может подтолкнуть к ошибочным действиям на том или ином чрезвычайно важном этапе и даже поставить под угрозу способность некоторых развивающихся стран выполнить свои обязательства по поэтапному отказу от ОРВ. |
It was also stressed by some representatives that the Habitat Agenda should not be opened up for renegotiation, as that would jeopardize opportunities for moving forward. |
Некоторые представители подчеркнули также, что Повестка дня Хабитат не должна быть открыта для пересмотра, поскольку это может поставить под угрозу имеющиеся возможности для продвижения вперед. |
However, she remains concerned that the precarious funding situation of the United Nations human rights programmes may jeopardize the stable and uninterrupted support for her mandate. |
В то же время ее по-прежнему беспокоит то, что сложное положение с финансированием правозащитных программ Организации Объединенных Наций может поставить под угрозу постоянную и последовательную поддержку ее мандата. |
It noted the conclusion of the Subcommittee that, since 1978, the stock size had significantly reduced to levels which could jeopardize the fisheries. |
Она приняла к сведению вывод Подкомитета о том, что за период с 1978 года запасы сократились до уровня, который может поставить под угрозу рыболовство. |
To open the draft articles for negotiations could jeopardize the fragile balance contained in the articles. |
Вновь начать переговоры по проектам статей могло бы поставить под угрозу хрупкий баланс, содержащийся в них. |
In that connection, donors should be aware that any delay in providing the promised contributions could jeopardize the progress already achieved and that flexible international assistance procedures were necessary. |
Именно поэтому необходимо доказывать донорам, что любое промедление с реальным предоставлением обещанных средств может поставить под угрозу те успехи, которых удалось достичь, и что они должны применять гибкий подход при оказании международной помощи. |
Staff were entitled to timely resolution of appeals. Delays adversely affected staff morale, undermined the principle of cost-effectiveness and could jeopardize the proper application of the Staff Rules. |
Сотрудники Организации имеют право на своевременное рассмотрение их апелляций, и задержки в отправлении правосудия оказывают негативное воздействие на моральный дух персонала, подрывают принцип «эффективности с точки зрения затрат» и могут поставить под угрозу надлежащее применение Правил о персонале. |
The main purpose of the draft decision was to facilitate prompt decision-making in order to resolve a problem which might jeopardize the entire process of UNIDO reform. |
Проект решения направлен прежде всего на то, чтобы содействовать оперативному принятию решений с целью разрешить проблему, которая может поставить под угрозу срыва весь процесс реформ ЮНИДО. |
That in turn affects the predictability and sustainability of such missions and may jeopardize entire peace initiatives undertaken by the AU and the regional economic communities in Africa. |
И это, в свою очередь, влияет на предсказуемость и устойчивость таких миссий и может поставить под угрозу срыва все мирные инициативы, предпринимаемые АС и региональными экономическими сообществами в Африке. |
This has the potential to jeopardize the gains made through the reform process and seriously hampers the ability of UNDP to meet new challenges. |
Если такая основа не будет обеспечена, это может поставить под угрозу достижения, обеспеченные в рамках процесса реформы, и серьезным образом подорвать возможность ПРООН решать новые возникающие проблемы. |
We therefore hope and expect that both parties will exercise their utmost restraint and do everything possible not to jeopardize further possible progress and promising prospects for peace. |
Поэтому мы надеемся и рассчитываем, что обе стороны будут проявлять максимальную сдержанность и сделают все возможное для того, чтобы не поставить под угрозу возможный дальнейший прогресс и обнадеживающие перспективы мира. |
While that might seem normal in some situations, in other cases it could jeopardize peace and security. |
В одних случаях это может показаться нормальным, а в других случаях такие меры могут поставить под угрозу мир и безопасность. |
Stagnation in the implementation of the peace accords, coupled with worrisome deterioration in many other areas, could jeopardize progress made since the peace agreements were signed in 1996. |
Застой в осуществлении мирных соглашений вкупе с вызывающим озабоченность ухудшением положения во многих других областях способен поставить под угрозу прогресс, достигнутый в период после того, как в 1996 году были подписаны мирные соглашения. |
It threatens security, and, if left to spread unabated, it can even jeopardize the survival of societies. |
Он подрывает основы безопасности и, если мы позволим этому вирусу бесконтрольно распространяться, то ВИЧ/СПИД может практически поставить под угрозу выживание целых обществ. |
The second point we would like to make is that a precipitous withdrawal could jeopardize the fragile success that we have had in Timor-Leste. |
Второе соображение, которое мы хотели бы высказать, состоит в том, что поспешный вывод может поставить под угрозу тот хрупкий успех, которого мы добились в Тиморе-Лешти. |
It was cautioned that opting for a convention might well reopen the debate on the draft articles and jeopardize the important work of consolidation and commentary already undertaken. |
Были высказаны опасения относительно того, что выбор в пользу конвенции может привести к возобновлению прений по проектам статей и поставить под угрозу уже проделанную важную работу по консолидации и составлению комментария. |
Otherwise, we fear that the delay issue could jeopardize the broad support and acceptance that this draft convention needs in order to be successful. |
В противном случае мы опасаемся, что вопрос о задержке может поставить под угрозу широкую поддержку и принятие данного проекта конвенции, которые необходимы для ее успешного осуществления. |
Success could lift millions of people out of poverty, whereas failure could hurt the credibility of WTO and jeopardize the multilateral trading system. |
Успех может вывести миллионы людей из состояния нищеты, в то время как провал переговоров способен подорвать доверие к ВТО и поставить под угрозу существование многосторонней системы торговли. |
And, while that would jeopardize Germany's own interests, practical political action is not always rational, particularly in times of serious crisis. |
И, в то время как это также может поставить под угрозу собственные интересы Германии, практические политические действия не всегда рациональны, особенно в периоды серьезных кризисов. |
All the parties to the conflict must recommit themselves to the peace process and refrain from any acts which might jeopardize a negotiated settlement. |
Все стороны конфликта должны вновь взять на себя обязательства по возобновлению мирного процесса и воздерживаться от каких-либо действий, которые могут поставить под угрозу урегулирование кризиса на основе переговоров. |
He expressed concern that the continued decline in official development assistance might jeopardize efforts to implement commitments emanating from the recent international conferences on development. |
Он выражает обеспокоенность тем, что дальнейшее сокращение официальной помощи в целях развития может поставить под угрозу усилия, направленные на выполнение обязательств, вытекающих из последних международных конференций по вопросам развития. |