Political instability has prevailed over the past three decades and can still jeopardize development support. |
Преобладающая в последние три десятилетия обстановка политической нестабильности продолжает угрожать деятельности по оказанию поддержки в области развития. |
I don't want anything to jeopardize my operation, you know. |
Моей операции ничего не должно угрожать. |
Nuclear weapons continue to jeopardize the very future of humankind. |
Ядерное оружие продолжает угрожать самому будущему человечества. |
Without significant knowledge and preparation, attempts to export are doomed to failure and may even jeopardize the financial stability of the enterprise as whole. |
В отсутствие глубоких знаний и подготовки попытки организовать экспорт обречены на провал и даже могут угрожать финансовой стабильности предприятия в целом. |
Not securing the needed funds early in the process can jeopardize effectiveness in delivering results. |
Если на раннем этапе процесса не обеспечивается необходимое финансирование, это может угрожать эффективности результатов осуществления программы. |
The court may even forgo the questioning of minors if this would jeopardize their well-being. |
Суд может даже отменять допрос несовершеннолетних, если это может угрожать их благополучию. |
Any significant delay in payments could seriously jeopardize the successful completion of the project. |
Любые значительные задержки с выплатами могут серьезным образом угрожать его успешному завершению. |
This aspect is particularly relevant for unions or political parties since a direct interference in their membership may jeopardize their independence. |
Этот аспект особенно важен для профессиональных союзов и политических партий, поскольку прямое вмешательство в их политику в отношении членства может угрожать их независимости. |
On the other hand, the dormitory system might jeopardize individual security of detainees. |
С другой стороны, система общих спален может угрожать личной безопасности заключенных. |
A low degree of compliance by States parties with Views could jeopardize the credibility of the process. |
Низкий уровень реализации государствами-участниками соображений Комитета может угрожать авторитету этого процесса в целом. |
The use of children to gather intelligence by military personnel may compromise their rights, cause additional distress and jeopardize their security by exposing them to retaliation by other groups. |
Использование детей военнослужащими для сбора разведывательных сведений может ущемлять их права, создавать для них дополнительный стресс и угрожать их безопасности в результате опасности репрессалий со стороны других группировок. |
The form of legal protection provided for in this article clearly applies to any work that is likely to jeopardize a woman's physical and psychological welfare or health. |
Правовая защита, предусмотренная в этой статье, распространяется на любую работу, которая может угрожать физическому и психологическому благополучию или здоровью женщины. |
In fact, the likely renewed slowdowns in the G-7 economies will jeopardize growth in emerging markets as well. |
На самом деле, новые вероятные замедления в экономиках "большой семерки" будут так же угрожать и развивающимся рынкам. |
This basin has suffered disturbing deterioration, which, should it continue, could jeopardize the services provided to the world by the Canal. |
Водосборный бассейн серьезно пострадал, что, в перспективе, может угрожать способности канала обслуживать страны всего мира. |
The introduction of new forms of protectionism, including social clauses, would jeopardize the successful implementation of the agreement reached at the conclusion of the negotiations. |
Возникновение новых форм протекционизма, включая положения, регулирующие социальные вопросы, будет угрожать успешному осуществлению соглашения, достигнутого на заключительном этапе переговоров. |
It was correct to include crimes committed in peacetime among the crimes against humanity, for such crimes could jeopardize international peace and security. |
В число преступлений против человечности совершенно правильно были включены преступления, совершаемые в мирное время, поскольку такие преступления могут угрожать международному миру и безопасности. |
In other parts of the world, vicious manifestations of racial discrimination continued to jeopardize friendly relations between peoples, impede cooperation between nations and threaten international peace and security. |
В других частях мира одиозные проявления расовой дискриминации продолжают угрожать дружественным отношениям между народами, создавая препятствия для сотрудничества между странами и угрожая международному миру и безопасности. |
They also have the responsibility to prevent and stop research and production, which may jeopardize the humankind. |
Они также несут ответственность за предотвращение и прекращение исследований и производства, которые могут угрожать человечеству |
Unless the people who live in these areas are accommodated and included, the areas in question may ultimately become marginalized and culturally isolated, a situation that may jeopardize social cohesion at some future time. |
Если не вовлекать людей, которые живут в таких районах, то они в конечном счете станут изолированными от прогресса и культурной жизни, что может в будущем угрожать социальной сплоченности. |
Reliance upon extrabudgetary funding may jeopardize or appear to impact the independence of the United Nations, as projects that obtain earmarked funding might be perceived as being given higher priority. |
Зависимость от внебюджетного финансирования может угрожать независимости Организации Объединенных Наций или создавать неблагоприятное впечатление, так как проекты, получающие целевое финансирование, могут восприниматься как более приоритетные. |
It is essential, however, to recognize the existence of certain obstacles that might jeopardize its de facto application. These obstacles include the following: |
Однако необходимо признать наличие определенных препятствий, которые могут угрожать ее фактическому применению, в том числе следующих: |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, said that even non-renewable tenure could jeopardize independence if the term was short and a judge had reason to be concerned about the next step in his or her career. |
Председатель, выступая в своем личном качестве, говорит, что даже невозобновляемый срок пребывания в должности может угрожать независимости, если этот срок является коротким, а у судьи есть основания беспокоиться по поводу следующего шага в своей карьере. |
Collaborative measures should be established in sending countries to reduce competition among them to provide migrant workers when the results of such competition may jeopardize the well-being of women migrant labour abroad. |
Направляющим странам следует принимать совместные меры по уменьшению конкуренции среди них в целях предоставления трудящихся-мигрантов, если результаты такой конкуренции могут угрожать благосостоянию трудящихся женщин-мигрантов за границей. |
Despite the progress made in the field of human rights, it must be acknowledged that intolerance and poverty had not vanished and continued to jeopardize achievements. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в области прав человека, приходится констатировать, что нетерпимость и нищета не исчезли с лица земли и продолжают угрожать завоеваниям в этой области. |
As a consequence of a number of Governments' decision to rely entirely on monetary instruments in their quest for equilibrium, however, financial costs have reached new highs that may jeopardize future growth prospects. |
Однако из-за принятия рядом правительств решения полагаться в борьбе с диспропорциями исключительно на инструменты кредитно-денежной политики финансовые издержки достигли небывалых размеров, что может угрожать перспективам будущего роста. |