Unless addressed successfully, the issue of disarmament, demobilization and reintegration of former combatants, especially in post-conflict situations, could jeopardize the consolidation of peace and stability in the countries concerned. |
Если проблему разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов, особенно в постконфликтных ситуациях, не решить, она может поставить под угрозу процесс укрепления мира и обеспечения стабильности в затрагиваемых странах. |
Despite all that, events in recent days have led to a political crisis in Nepal that could jeopardize the peace process as a whole. |
Несмотря на все это, события последних дней привели к возникновению в Непале политического кризиса, способного поставить под угрозу мирный процесс в целом. |
Let me add, however, that inadequate international support for the Commission could jeopardize prospects for national reconciliation which, members will agree with me, is one of the prerequisites of lasting peace and justice. |
Однако, позвольте мне заметить, что недостаточная международная поддержка Комиссии может поставить под угрозу перспективы национального примирения, которое, и члены Ассамблеи со мной согласятся, является одной из предпосылок прочного мира и справедливости. |
Failure to provide the critical minimum resources could jeopardize the transition, and it would be difficult if not impossible to realize the goals of the Bonn Agreement. |
Непредоставление имеющих критически важное значение минимальных ресурсов может поставить под угрозу процесс перехода, а достижение целей Боннского соглашения будет затруднено, если не окажется невозможным. |
To be effective and credible, therefore, any approach to post-conflict peace-building should include the immediate implementation of a series of determined, consistent measures to prevent actions that could jeopardize a peace agreement and possibly lead to a resumption of hostilities. |
Поэтому, чтобы быть эффективным и надежным, любой подход к постконфликтному миростроительству должен предусматривать незамедлительное осуществление серии решительных, последовательных шагов, направленных на предотвращение действий, способных поставить под угрозу мирное соглашение и даже привести к возобновлению боевых действий. |
Jordan's commitment to the cause of peace also entailed compliance with established principles and a pledge to resist anything that threatened to jeopardize, undermine or torpedo the peace process. |
Приверженность Иордании делу мира предполагает и соблюдение установленных принципов и борьбу против всего, что может поставить под угрозу, подорвать или торпедировать мирный процесс. |
In the case of privatization, "golden shares" have sometimes been used by Governments to prevent asset stripping or other corporate decisions that are likely to jeopardize development objectives. |
В случае приватизации правительства иногда используют "золотые акции" для предотвращения сброса части активов или принятия иных корпоративных решений, которые способны поставить под угрозу цели развития. |
We therefore call upon the parties concerned to refrain from making any statement or undertaking any action that would endanger peace, provoke violence or jeopardize security in Serbia, including Kosovo and the region. |
Поэтому мы призываем все соответствующие стороны воздерживаться от любых заявлений или действий, которые могли бы спровоцировать насилие или поставить под угрозу мир и безопасность в Сербии, включая Косово и весь регион. |
The Republic of San Marino can certainly neither tolerate nor accept that the world be held hostage by unscrupulous dictators who are absolutely unreliable and who are probably willing and able to jeopardize international security. |
Несомненно, Республика Сан-Марино не может ни мириться, ни соглашаться с такой ситуацией, когда мир становится заложником лишенных совести диктаторов, которые не заслуживают никакого доверия и которые, по всей вероятности, готовы и способны поставить под угрозу международную безопасность. |
Many warned that such suspensions would divert UNDP from being neutral and impartial in providing human development assistance and jeopardize the achievement of internationally agreed-upon development goals. 28. |
Целый ряд делегаций обратили внимание на то, что приостановка может не позволить ПРООН сохранять беспристрастность и независимость при оказании помощи в области развития людских ресурсов и может поставить под угрозу достижение согласованных на международном уровне целей в области развития. |
Once they are on the ground, civilian personnel must constantly endeavour to carry out their activities in close coordination, acting strictly within the parameters of their role so as not to put themselves at risk unnecessarily or cause difficulties that could jeopardize the results of their efforts. |
После прибытия на место гражданский персонал должен постоянно стремиться действовать в тесной координации и строго в параметрах отведенной ему роли, с тем чтобы не подвергать себя ненужному риску и не создавать сложностей, которые могли бы поставить под угрозу результаты их усилий. |
They further noted that the tendency to separate GAINS from INSTRAW and to view it as a separate project might jeopardize the Institute's current means of complying with its research and training mandate. |
Они также отметили, что тенденция отделять ГАИНС от МУНИУЖ и рассматривать ее как отдельный проект может поставить под угрозу имеющиеся ныне у Института возможности выполнения данных ему мандатов на ведение научных исследований и подготовку кадров. |
States Parties shall not be required by this Convention to provide any information which they are not permitted to communicate pursuant to national law or which would jeopardize the security of the State concerned or the physical protection of nuclear material. |
В соответствии с настоящей Конвенцией от государств-участников не требуется предоставлять какую-либо информацию, которую они не имеют права распространять согласно национальному законодательству или которая может поставить под угрозу безопасность заинтересованного государства или физическую защиту ядерного материала. |
In their comments on the audit, both ESCAP and the Office of Legal Affairs pointed out that initiatives to widen commercial activities might jeopardize the privileges and immunities granted to the commissions under the respective host country agreements. |
В своих замечаниях по итогам ревизии ЭСКАТО и Управление по правовым вопросам отмечали, что инициативы, направленные на расширение масштабов коммерческой деятельности, могут поставить под угрозу привилегии и иммунитеты, предоставленные комиссиям согласно соответствующим соглашениям с принимающими странами. |
The restriction "compatible with the nature of these rights" requires that a limitation shall not be interpreted or applied so as to jeopardize the essence of the right concerned. |
Условие, выраженное в формулировке "совместимо с природой указанных прав", означает, что ограничение нельзя толковать и применять так, чтобы поставить под угрозу существо соответствующего права. |
Notice is not required unless the Court determines, in the particular circumstances of the case, that notification could not jeopardize the effectiveness of the measures requested. |
Уведомления не требуется, за исключением случаев, когда Суд определяет с учетом конкретных обстоятельств дела, что уведомление не может поставить под угрозу эффективность испрашиваемых мер. |
Such possible disharmony, combined with the unpredictability and the slow development of judicial interpretation, might jeopardize the harmonization effect, which had been the result of the wide adoption of the United Nations Sales Convention. |
Такая возможная несогласованность в сочетании с непредсказуемостью и медлительностью процесса разработки судебного толкования может поставить под угрозу эффект унификации, обусловленный широким принятием Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже. |
In the case of the UNCCD, attention should be paid to broader, systemic issues that may hinder the achievement of sustainable land management and jeopardize the sustainability of any capacity development efforts. |
В случае КБОООН внимание следует уделять более общим системным проблемам, которые могут помешать достижению устойчивого управления землями и поставить под угрозу устойчивость тех или иных усилий по развитию потенциала. |
This is because management techniques are usually not specific to business activities and thus not considered core capabilities, while the leakage of specific production technologies may jeopardize the potential to gain innovation rents. |
Это объясняется тем, что методы управления обычно не связаны напрямую со спецификой деятельности компании и потому не считаются ключевым элементом ее потенциала, тогда как утечка информации о специфических производственных технологиях может поставить под угрозу потенциал для получения ренты от инновационной деятельности. |
While efforts are under way to find a just solution to this conflict, we urge all concerned parties to cease any actions that could jeopardize this effort, including attacks on the civilian population, either military or economic. |
В свете нынешних усилий по достижению справедливого урегулирования этого конфликта мы настоятельно призываем все заинтересованные стороны прекратить любые действия, которые могут поставить под угрозу эти усилия, включая нанесение ущерба гражданскому населению, будь то военными или экономическими действиями. |
The failure of those States to fulfil their financial obligations threatened to undermine the efforts of the United Nations to maintain international peace and security and might jeopardize the success of the reform process. |
Невыполнение этими государствами своих финансовых обязательств чревато подрывом усилий Организации Объединенных Наций по обеспечению международного мира и безопасности и может поставить под угрозу успешное проведение реформы. |
Climate change may jeopardize in particular the achievement of goal 1, goal 6 and goal 7. |
Изменение климата может поставить под угрозу, в частности, достижение цели 1), цели 6 и цели 7. |
States Parties shall guarantee the confidentiality of any information that they receive, if requested to do so by the State Party providing the information, when its disclosure could jeopardize an ongoing investigation pertaining to matters related to this Protocol. |
Государства-участники гарантируют конфиденциальность любой получаемой ими информации в случае обращения к ним с соответствующей просьбой Государства-участника, предоставляющего такую информацию, если ее разглашение может поставить под угрозу ведущееся расследование, касающееся вопросов, относящихся к настоящему Протоколу. |
We call on all the parties to implement in full their commitments under existing agreements and to refrain from actions that could jeopardize the success of the negotiations. |
Мы призываем все стороны в полном объеме выполнять все существующие соглашения и воздерживаться от действий, которые могут поставить под угрозу достижения в ходе переговоров. |
It remains to be see whether China, concerned that its oil trade with Sudan might jeopardize the 2008 Olympics, will decide to exert more pressure. |
Остается только надеяться, что Китай, обеспокоенный тем, что торговля нефтью с Суданом может поставить под угрозу Олимпийские Игры 2008 года, решит оказать больше давления. |