| Relying on local mediums of communication to disseminate this information could jeopardize the success of the programme on the ground and could potentially set back the peace process. | Использование местных средств связи для распространения такой информации может поставить под угрозу успешное осуществление программы на местах и потенциально способно сорвать мирный процесс. |
| Notice is not required unless the Court determines, in the particular circumstances of the case, that notification could not jeopardize the effectiveness of the measures requested. | Уведомления не требуется, за исключением случаев, когда Суд определяет с учетом конкретных обстоятельств дела, что уведомление не может поставить под угрозу эффективность испрашиваемых мер. |
| OIOS noted that while UNRWA had taken steps through the organizational development initiative, gaps in its implementation and uncertainty over its sustainability could jeopardize the final outcome of the reforms. | УСВН отметило, что, хотя БАПОР приняло соответствующие меры в рамках осуществления инициативы в области организационного развития, пробелы в сфере ее осуществления и неопределенность с точки зрения ее значимости могут поставить под угрозу конечные результаты этих реформ. |
| We urge all parties to desist from actions that could deepen the crisis, jeopardize the safety of the civilian population and of United Nations personnel and prevent access to humanitarian relief. | Мы настоятельно призываем все стороны воздерживаться от любых действий, которые могли бы усугубить кризис, поставить под угрозу безопасность гражданского населения и персонала Организации Объединенных Наций или воспрепятствовать доступу к населению чрезвычайной гуманитарной помощи. |
| According to civilian sources, FNL-Palipehutu was involved in the massacre and the Government feared that the publication of the report would jeopardize the peace process with FNL-Palipehutu. | Согласно гражданским источникам, к совершенным деяниям были причастны члены НОС - Палипехуту, и правительство опасается, что публикация доклада может поставить под угрозу мирный процесс с движением НОС - Палипехуту. |
| The application of these protective measures shall not jeopardize emergency response. | Применение этих мер защиты не должно ставить под угрозу проведение аварийных мероприятий. |
| The current status of fishing quotas should not jeopardize the efforts of developing States to engage in sustainable fishery activities, including through renovating their fishery fleets. | Нынешний уровень рыбопромысловых квот не должен ставить под угрозу усилия развивающихся государств заниматься устойчивой рыбохозяйственной деятельностью, в том числе за счет модернизации их рыболовецких флотов. |
| "Our global village cannot tolerate such acts that disrespect the value of human life and jeopardize world peace and stability." | «Наша глобальная деревня не может мириться с подобными актами неуважения к ценности человеческой жизни и ставить под угрозу международный мир и стабильность». |
| Mr. RAMÍREZ GASTON said that the process of strengthening field offices should be carried out without affecting the administrative capacity of Headquarters and taking into account the availability of resources, so that it would not jeopardize the implementation of the technical cooperation programmes. | РАМИРЕС ГАСТОН говорит, что процесс укрепления отделений на местах должен осуществляться без ущерба для административного потенциала Штаб-квартиры и с учетом наличия ресурсов, с тем чтобы не ставить под угрозу осуществление программ технического сотрудничества. |
| Moreover, as public attitudes and sentiments have a direct effect on the safety and security of humanitarian and United Nations personnel, I call upon host Government authorities to refrain from public statements that could jeopardize the safety and security of humanitarian workers. | Более того, поскольку отношения и настроения общественности имеют прямое воздействие на охрану и безопасность гуманитарного персонала и персонала Организации Объединенных Наций, я призываю правительственные власти принимающих стран воздерживаться от публичных заявлений, которые могут ставить под угрозу безопасность и охрану гуманитарных работников. |
| The court may even forgo the questioning of minors if this would jeopardize their well-being. | Суд может даже отменять допрос несовершеннолетних, если это может угрожать их благополучию. |
| The form of legal protection provided for in this article clearly applies to any work that is likely to jeopardize a woman's physical and psychological welfare or health. | Правовая защита, предусмотренная в этой статье, распространяется на любую работу, которая может угрожать физическому и психологическому благополучию или здоровью женщины. |
| Reliance upon extrabudgetary funding may jeopardize or appear to impact the independence of the United Nations, as projects that obtain earmarked funding might be perceived as being given higher priority. | Зависимость от внебюджетного финансирования может угрожать независимости Организации Объединенных Наций или создавать неблагоприятное впечатление, так как проекты, получающие целевое финансирование, могут восприниматься как более приоритетные. |
| Instead, what is of real concern to me is that the situation, after the court decisions and the failed enforcement, has developed into a factual anomaly which might jeopardize the healthy, sound and safe development of the child. | В этой связи меня беспокоит не это, а явившаяся следствием неисполнения судебных решений аномальная ситуация, которая может угрожать здоровому, благополучному и безопасному развитию ребенка. |
| "(b) Acts which, whether or not they are offences, may or do jeopardize the safety of the aircraft or of persons or property therein or which jeopardize good order and discipline on board." | Ь) актов, которые, независимо от того, являются ли они преступлениями или нет, могут угрожать или угрожают безопасности воздушного судна либо находящихся на его борту лиц или имущества, либо актов, которые создают угрозу поддержанию должного порядка и дисциплины на борту. |
| Transnational organized crime is a global security challenge that has the potential to jeopardize the stability and social coherence of entire nations. | Транснациональная организованная преступность создает для глобальной безопасности такую проблему, которая способна подорвать стабильность и социальную сплоченность целых наций. |
| We also share the concern expressed by the Secretary-General that stagnation in the implementation of the peace accords, coupled with deterioration in other areas, could jeopardize progress made since 1996. | Мы также разделяем обеспокоенность Генерального секретаря в связи с тем, что стагнация в деле осуществления Мирных соглашений в сочетании с ухудшением положения в других областях могут подорвать прогресс, достигнутый с 1996 года. |
| Governments must respond with caution to pressures for fiscal consolidation and austerity measures, lest they jeopardize the sustainability of the recovery. | Правительства должны осторожно реагировать на призывы к консолидации бюджетов и принятию мер жесткой экономии, поскольку они могут подорвать процесс восстановления. |
| We should therefore avoid taking any measure which would lead to a hardening of position of the parties to the conflict and which could seriously jeopardize the chances of success of the inter-Congolese dialogue. | Поэтому нам надо избегать принятия таких мер, которые могли бы привести к ужесточению позиций сторон в конфликте и которые могли бы серьезно подорвать шансы межконголезского диалога на успех. |
| The Indian delegation was therefore of the view that the combining of the two types of mechanisms could adversely affect a system that was working well and could ultimately jeopardize the cooperation given by States to the international human rights bodies. | Индийская делегация считает в данной связи, что объединение их деятельности может негативно отразиться на системе, которая в настоящее время эффективно функционирует, и может серьезно подорвать сотрудничество государств с договорными органами. |
| The first condition is that the concentration is likely to jeopardize competition. | Первое условие заключается в том, что действия, осуществляемые с целью концентрации деятельности, должны подрывать конкуренцию. |
| By adopting policies that threaten to reduce the wages of those essential to the provision of such services, States would also jeopardize their ability to provide for the widest possible enjoyment of economic, social and cultural rights. | Принимая меры, грозящие сокращением заработной платы персонала, без которого такие услуги оказываться не могут, государства будут также подрывать свою способность обеспечивать как можно более широкую реализацию экономических, социальных и культурных прав. |
| Laws and regulations may not be interpreted so as to authorize anyone to remove or jeopardize the democratic foundations of the State. | Законы и правовые акты не могут истолковываться как позволяющие кому бы то ни было подрывать или ликвидировать демократические устои государства. |
| Hegemonic tendencies and power politics will certainly undermine the basis of international relations and will thereby jeopardize our system of collective security. | Гегемонистские устремления и политика с позиции силы будут несомненно подрывать основы международных отношений и тем самым поставят под угрозу нашу систему коллективной безопасности. |
| It permitted certain member States of the Security Council to use the sanctions regime to starve entire populations and to jeopardize the development plans of the targeted countries. | Это позволяет некоторым государствам - членам Совета Безопасности использовать режим санкций с тем, чтобы обрекать на голод целые народы и подрывать осуществление планов развития соответствующих стран. |
| I couldn't jeopardize your safety again. | Я-я не мог снова рисковать твоей безопасностью. |
| I can't jeopardize my job at the Smithsonian. | Я не могу рисковать своей работой в Смитсоновском музее. |
| And if you think that I would jeopardize my career to get your name in the paper, you're crazier than I thought. | И если ты думаешь, что я стал бы рисковать своей карьерой, чтобы твое имя написали в газете, то ты еще безумнее, чем я думал. |
| No, I don't want to do anything that will jeopardize my freedom to run my successful business. | Нет, я не стану рисковать своей свободой, которая мне нужна, чтобы вести свой успешный бизнес. |
| You made me jeopardize my health. | Ты заставила меня рисковать собственным здоровьем. |
| I think it's reckless to ignore these things, because doing so can jeopardize future long-term returns. | Я считаю безответственным игнорировать эти вещи, ведь подобным образом можно подвергнуть опасности будущие доходы в долгосрочной перспективе. |
| I'm going to jeopardize more than that. | Я собираюсь подвергнуть опасности не только это. |
| And I can, on occasion, be indelicate, I'm well aware, but if you think I'd do anything to jeopardize the life of that girl... | Я прекрасно осознаю, что иногда бываю неделикатным, но если вы думаете я могу чем-либо подвергнуть опасности жизнь этой девочки... |
| In fact, a greater involvement of civil society in preventing conflict, social tension and all other phenomena that can jeopardize civil peace and the security of citizenry is to be encouraged. | Необходимо поощрять более активное участие гражданского общества в предотвращении конфликтов, социальной напряженности и всех других явлений, которые могут подвергнуть опасности гражданский мир и безопасность населения. |
| Pursuing me so publicly, Agent Gibbs, could jeopardize everything Eli and I are working to accomplish. | Преследуя меня на виду у всех, агент Гиббс, вы можете подвергнуть опасности все, что мы с Илаем собираемся наладить. |
| The lack of finance in the period of time between the application for and the commencement of insolvency proceedings could jeopardize the chances of economic recovery of the concerned entity. | Отсутствие финансовых средств в период между моментом подачи заявления и открытием производства по делу о несостоятельности может нанести ущерб вероятности экономического восстановления соответствующего субъекта. |
| To this end, the Conference shall urge all parties to refrain from unilateral measures which could jeopardize the integrity of the non-proliferation regime. | В этих целях Конференции следует обратиться ко всем участникам с настоятельным призывом воздерживаться от односторонних мер, которые могли бы нанести ущерб целостности режима нераспространения. |
| It is important for both parties to the conflict to continue to follow the spirit and letter of the Algiers Agreements and not to undertake any unilateral acts that might jeopardize peace and security in the Horn of Africa. | Важно, чтобы обе стороны конфликта продолжали следовать букве и духу Алжирских соглашений и не предпринимали односторонних действий, способных нанести ущерб миру и безопасности на Африканском Роге. |
| It was difficult to understand in what way a lawyer speaking before a judge in the course of legal proceedings and not divulging any information of a military character could jeopardize national security. | Сложно понять, каким образом адвокат, выступающий в суде в рамках той или иной процедуры судопроизводства и не разглашающий сведения военного характера, может нанести ущерб национальной безопасности. |
| Further paralysis of the Conference might not only jeopardize its status and legitimacy as the premier forum for disarmament but also damage the very foundations of the multilateral disarmament machinery. | Дальнейший паралич Конференции мог бы не только поставить под угрозу ее статус и легитимность как первостепенного форума по разоружению, но и нанести ущерб самим основам многостороннего разоруженческого механизма. |
| Yet we believe that we should not jeopardize the chance of coming to terms with nuclear testing in favour of too ambitious a concept. | Однако, по нашему мнению, нам не следует подвергать опасности благоприятную возможность достижения согласия в отношении ядерных испытаний, отдав предпочтение слишком амбициозной концепции. |
| Why would we jeopardize our freedom? | Почему мы должны подвергать опасности нашу свободу? |
| If States decided to create a court, they should give it the power and the means to play a significant role in international life, but the Court must in no way weaken or jeopardize existing conventional or customary rules of international law. | Если государства решат создать суд, они должны дать ему полномочия и средства для того, чтобы он играл важную роль в международной жизни, но Суд ни в коей мере не должен ослаблять или подвергать опасности существующие традиционные или обычные нормы международного права. |
| Do not continue to jeopardize her future. | Прекрати подвергать опасности ее будущее |
| This severely limits the ability for multilevel operation (a lower intermediate state would be confused with a higher intermediate state at a later time) and could also jeopardize standard two-state operation if the threshold voltage increases beyond the design value. | Это несколько ограничивает возможность использования многоуровневых ячеек памяти (в дальнейшем нижележащее промежуточное состояние будет путаться с вышележащим промежуточным состоянием) и может подвергать опасности стандартную двухфазовую операцию, в случае если пороговое напряжение превысит предусмотренное значение. |
| An auditor should also indicate factors found during the audit, which may jeopardize the continuing of activities, by an entity. | Аудитор должен также указать факторы, обнаруженные в ходе аудита, которые могут создать угрозу для продолжающейся деятельности предприятия. |
| They called for a resumption of the peace process, warning that further escalation could jeopardize the stability of the entire region. | Они призвали возобновить мирный процесс, предупредив, что дальнейшая эскалация может создать угрозу для стабильности всего региона. |
| Because any shortfall could jeopardize such programmes, the Group called on the Secretary-General to make every effort to resolve the matter. | Поскольку любая нехватка средств может создать угрозу для таких программ, Группа призывает Генерального секретаря предпринять все усилия по решению этой проблемы. |
| Switzerland also hopes that all the States which are neighbours of India and Pakistan will renounce the temptation to continue the arms race and will avoid any action that could jeopardize peace and security in South Asia. | С другой стороны, Швейцария надеется, что все государства, находящиеся по соседству с Индией и Пакистаном, не поддадутся искушению принять участие в гонке вооружений и воздержатся от любых действий, которые могли бы создать угрозу для мира и безопасности в Южной Азии. |
| Mr. Kemal said that the birthrate crisis was particularly acute in the countryside, where farmers could no longer find Korean wives; in the long term, that could jeopardize the national economy. | Г-н Кемаль уточняет, что этот кризис рождаемости особенно ощущается в сельских районах, где крестьяне часто не могут найти корейских женщин, что в долгосрочной перспективе может создать угрозу для национальной экономики. |
| However, a number of representatives considered that the proposed amendments to the terms of office of members of the Implementation Committee could jeopardize the principles of equitable geographic distribution and rotation on which the Committee was based. | При этом, однако, ряд представителей считали, что предлагаемые поправки к положениям, касающимся срока полномочий членов Комитета по выполнению, могут нарушить принципы справедливого географического распределения и ротации, на которых строится работа Комитета. |
| A diplomatic conference aimed at producing a convention might jeopardize the delicate balance that currently existed. | Созыв дипломатической конференции для выработки той или иной конвенции может нарушить достигнутый на данный момент хрупкий баланс. |
| At all events, care should be taken not to alter the careful balance struck in the Commission's articles and not to make substantive amendments which would jeopardize the results already obtained. | В любом случае требуется проявлять осторожность, чтобы не нарушить хрупкий баланс, достигнутый в статьях Комиссией, и не вносить в них существенных изменений, которые поставят под угрозу уже полученные результаты. |
| The freedom to formulate a reservation did not mean that States were free to make reservations incompatible with the object and purpose of the treaty, as such reservations would jeopardize the effectiveness of the treaty and undermine its integrity, particularly in the case of multilateral standard-setting treaties. | Способность формулировать оговорки не означает, что государство вправе делать оговорки, несовместимые с объектом и целью договора, поскольку такие оговорки могут поставить под угрозу эффективность договора и нарушить его целостность, особенно в случае многосторонних договоров о введении стандартов. |
| Higher sea levels can disrupt economic and social development, destroy human livelihoods, cause the displacement of settlements and jeopardize the very existence of small island developing States. | Повышение уровня моря способно нарушить ход экономического и социального развития, лишить население источников средств к существованию, вызвать его переселение и создать угрозу самому существованию малых островных развивающихся государств. |
| I can't let Bookman jeopardize this deal. | Спасибо Я не могу позволить Букман сорвать эту сделку. |
| Any further delay by the Comprehensive Peace Agreement parties in establishing the Commission will jeopardize the holding of the Abyei referendum within the envisioned timeline. | Дальнейшие проволочки в создании сторонами Всеобъемлющего мирного соглашения этой комиссии могут сорвать проведение референдума в Абьее в установленные сроки. |
| If your plan fails, and it probably will, you could jeopardize their plan. | Если ваш план потерпит неудачу - а так, вероятно, и будет, вы можете сорвать их план. |
| However, the tightening of pre-trial detention and other recent changes in the law show that an inquisitorial culture persists which could jeopardize the reform of criminal procedure. | Вместе с тем более широкое применение предварительного тюремного заключения и других недавних правовых нововведений свидетельствует о том, что в стране существуют инквизиторские традиции, которые способны сорвать проведение реформы уголовно-процессуальной системы. |
| The Secretary-General and the members of ACC believe that any political input in the country strategy note should be restricted to those factors in the political situation of the country that might hinder or jeopardize development. | Генеральный секретарь и члены АКК считают, что любой политический вклад в документ о страновой стратегии должен ограничиваться теми факторами политической ситуации в стране, которые могут сорвать развитие или нанести ему ущерб. |
| The important thing here is to not jeopardize the Javadi play. | Самое важное сейчас - это не подвергать риску роль Джавади. |
| I will not jeopardize my position. | Я не буду подвергать риску свое положение! |
| The dead jeopardize the entire party! | Мертвым подвергать риску всю группу! |
| I don't want anything to jeopardize our work or him. | Я просто не хочу подвергать риску нашу или его работу. |
| Don't jeopardize your health. | Не стоит подвергать риску свое здоровье. |
| His delegation concluded that the recommendations of the Office could be considered by the Member States, which could reject them if they were likely to jeopardize the implementation of mandated activities. | Из этого делегация Сирии делает вывод, что рекомендации Управления могут рассматриваться государствами-членами, которые имеют право их отклонить, если они могут помешать осуществлению порученной им деятельности. |
| Nothing should be done to jeopardize that. | Не следует принимать какие-либо меры, которые могли бы этому помешать. |
| And yet, in the developing countries, the majority of the population was employed in agriculture. The failure of agricultural production could jeopardize food security and impede sustainable development efforts. | В сельском хозяйстве развивающихся стран занята большая часть населения, и сокращение сельскохозяйственного производства может подорвать продовольственную безопасность и помешать усилиям по обеспечению устойчивого развития. |
| The problem must be settled, as otherwise the dispute could jeopardize long-term peace and stability in South Asia and the prosperity of the region. | Если эта проблема не будет урегулирована, данный конфликт может помешать установлению прочного мира и стабильности в Южной Азии и процветанию в регионе. |
| That minor defect, which could readily be made good at little expense, was not such as to affect the essential substance of the contract or seriously jeopardize the economic object pursued by the parties. | Это незначительное несоответствие, которое легко устранить без особых затрат, не может повлиять на существо договора и серьезно помешать достижению экономических целей, преследуемых сторонами. |
| Said he wouldn't let anyone do anything that would jeopardize his brother's shot at a title. | Сказал, что не позволит никому поставить под удар шанс на победу его брата. |
| This is a private job, Cabe's not involved so I am the boss, and I don't want anything to possibly jeopardize our contract. | Это частный заказ, Кейб не в деле, так что босс - я, и я не хочу ничего, что могло бы поставить под удар выполнение заказа. |
| It also expressed concern that introducing a new system could jeopardize the current practice of voluntary donations, while recognizing that this practice had not provided the financial stability needed for an efficient and effective implementation of the work programme. | Оно также выразило озабоченность по поводу того, что введение в действие новой системы может поставить под удар нынешнюю практику добровольных взносов, признавая вместе с тем, что эта практика не обеспечивает финансовую устойчивость, требуемую для эффективной и действенной реализации программы работы. |
| He warned that the financial crisis threatens to reverse recent accomplishments and could jeopardize progress, while at the same time noting that the economic crisis is also providing an opportunity to rethink the direction and nature of financing for health care. | Он предупредил, что финансовый кризис грозит свести на нет недавние достижения и может поставить под удар продвижение вперед, отметив в то же время, что экономический кризис также предоставляет возможность пересмотреть направление и характер финансирования здравоохранения. |
| During the eighty-ninth session of the Board, held in Vienna in May 2007, the members expressed concerns over the critical financial situation of the Board, which, if not reversed, could jeopardize its work. | На восемьдесят девятой сессии Комитета, проходившей в Вене в мае 2007 года, его члены выразили озабоченность критическим финансовым положением Комитета, которое, если не принять меры по его исправлению, может поставить под удар всю его деятельность. |