But many difficult tasks lie ahead, and the future is fraught with uncertainties which, unless they are seriously addressed, could jeopardize the progress made so far. | Однако впереди еще множество сложных задач, и будущее чревато такими неясностями, которые, если ими серьезно не заняться, могут поставить под угрозу уже достигнутый прогресс. |
The European Union also continues to be concerned by the situation in Cambodia, which is likely to jeopardize the whole democratization process and the major efforts by the international community in support of that country's reconstruction. | Кроме того, Европейский союз по-прежнему обеспокоен положением в Камбодже, которое способно поставить под угрозу весь процесс демократизации и те серьезные усилия, которые были предприняты международным сообществом в целях оказания этой стране помощи в проведении реконструкции. |
We should like to reassure the Council that the Government of Burundi has no kind of hidden agenda that might in any way delay or jeopardize the path to peace. | Мы хотели бы заверить Совет в том, что правительство Бурунди не имеет никаких тайных планов, которые могли бы каким-либо образом задержать или поставить под угрозу наше продвижение к миру. |
Some of these coping mechanisms may alleviate hunger temporarily, but they may, over a longer period, also lead to malnutrition, harm livelihoods, and jeopardize the future of children. | Некоторые из этих средств противодействия могут временно уменьшить чувство голода, однако через более продолжительное время они могут также привести к недоеданию, поставить под угрозу средства к существованию и будущее детей. |
Such misinterpretations could jeopardize the stability and security of countries, intensify disputes, threaten international peace and security, and increase the social and economic suffering of peoples. | Такие неправильные толкования могут поставить под угрозу стабильность и безопасность стран, усилить разногласия, создать угрозу международному миру и безопасности и усилить социальные и экономические страдания народа. |
There is also inadequate protection for the heads of internal oversight services against unfair dismissal or separation or redeployment by the executive head, which might also jeopardize the independence of the function. | Кроме того, отсутствует надлежащая защита руководителей служб внутреннего надзора от несправедливого увольнения, отстранения от должности или перевода в другие подразделения исполнительным главой организации, что также может ставить под угрозу независимость данной функции. |
In an era when share ownership could be transferred at the speed of lightning, allowing the States of nationality of the shareholders to exercise it would jeopardize legal certainty and predictability. | В эпоху, когда передать находящиеся в собственности акции можно в мгновение ока, позволять государствам гражданства акционеров осуществлять дипломатическую защиту - значит ставить под угрозу правовую определенность и предсказуемость. |
Mr. RAMÍREZ GASTON said that the process of strengthening field offices should be carried out without affecting the administrative capacity of Headquarters and taking into account the availability of resources, so that it would not jeopardize the implementation of the technical cooperation programmes. | РАМИРЕС ГАСТОН говорит, что процесс укрепления отделений на местах должен осуществляться без ущерба для административного потенциала Штаб-квартиры и с учетом наличия ресурсов, с тем чтобы не ставить под угрозу осуществление программ технического сотрудничества. |
Such dialogue ensures that relief aid is given in a way that does not generate dependency and jeopardize the capacity of the receivers to regain their full self-reliance as soon as conditions permit. | Такой диалог обеспечивает предоставление чрезвычайной помощи таким образом, чтобы не порождать зависимости и не ставить под угрозу способность получателей помощи, как только позволят условия, добиваться полной самообеспеченности. |
Nothing should jeopardize this process. | Ничто не должно ставить под угрозу этот процесс. |
This aspect is particularly relevant for unions or political parties since a direct interference in their membership may jeopardize their independence. | Этот аспект особенно важен для профессиональных союзов и политических партий, поскольку прямое вмешательство в их политику в отношении членства может угрожать их независимости. |
This basin has suffered disturbing deterioration, which, should it continue, could jeopardize the services provided to the world by the Canal. | Водосборный бассейн серьезно пострадал, что, в перспективе, может угрожать способности канала обслуживать страны всего мира. |
They also have the responsibility to prevent and stop research and production, which may jeopardize the humankind. | Они также несут ответственность за предотвращение и прекращение исследований и производства, которые могут угрожать человечеству |
As a consequence of a number of Governments' decision to rely entirely on monetary instruments in their quest for equilibrium, however, financial costs have reached new highs that may jeopardize future growth prospects. | Однако из-за принятия рядом правительств решения полагаться в борьбе с диспропорциями исключительно на инструменты кредитно-денежной политики финансовые издержки достигли небывалых размеров, что может угрожать перспективам будущего роста. |
Permanent members of the Council must meet their responsibilities, particularly their moral responsibility, and refrain from the use of veto power when this runs counter to rights that are widely recognized by the United Nations and when it can jeopardize international peace and security. | Постоянные члены Совета должны выполнять свои обязательства, особенно свои моральные обязательства, и воздерживаться от применения права вето, когда это противоречит общепризнанным Организацией Объединенных Наций правам и может угрожать международному миру и безопасности. |
From what I know, it could permanently damage international relationships and jeopardize our country's political security. | Из того, что я знаю, она может навсегда разрушить международные отношения и подорвать политическую безопасность нашей страны. |
The Group had full confidence in the impartiality of the International Atomic Energy Agency (IAEA) and rejected attempts to politicize its work or to jeopardize its credibility through interference in its activities. | Группа полностью верит в беспристрастность Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) и отвергает попытки политизировать его работу или подорвать его авторитет посредством вмешательства в его деятельность. |
The illicit acquisition of personal wealth by senior public officials could be particularly damaging to national economies and could jeopardize social, economic and political development. | Незаконное приобретение личного богатства высокопоставленными государственными служащими может нанести серьезный ущерб экономике страны и подорвать процесс социального, экономического и политического развития. |
Jordan's commitment to the cause of peace also entailed compliance with established principles and a pledge to resist anything that threatened to jeopardize, undermine or torpedo the peace process. | Приверженность Иордании делу мира предполагает и соблюдение установленных принципов и борьбу против всего, что может поставить под угрозу, подорвать или торпедировать мирный процесс. |
The situation was compounded by an uncertain cashew export season that could further jeopardize economic growth prospects, weaken the State financially and worsen the already deteriorating food security situation in the country. | Это положение еще больше осложнялось неопределенными перспективами экспорта орехов кешью в этом сезоне, что может еще больше подорвать возможности экономического роста, уменьшить финансовые ресурсы государства и ухудшить и без того плохое продовольственное положение в стране. |
They also reaffirmed the key commitments made at Yamoussoukro on 28 February 2006, in particular: (i) that the media, and particularly the written press, is called upon to embrace the peace process and to refrain from printing articles that could jeopardize that process; | Они также вновь подтвердили основные обязательства, принятые в Ямусукро 28 февраля 2006 года, в частности: i) средствам массовой информации и особенно печатным изданиям следует оказывать поддержку мирному процессу и воздерживаться от опубликования статей, которые могут подрывать его; |
Hatred, intolerance and acts of violence, including those prompted by religious extremism, could serve to create situations that might, in one way or another, threaten or jeopardize international peace and security and adversely affect the right of individuals and peoples to peace. | "Ненависть, нетерпимость и акты насилия, включая те из них, которые вызваны религиозным экстремизмом", могли бы стать причиной возникновения ситуаций, способных тем или иным образом угрожать международному миру и безопасности или подрывать их и наносить ущерб праву человека и народов на мир. |
Hegemonic tendencies and power politics will certainly undermine the basis of international relations and will thereby jeopardize our system of collective security. | Гегемонистские устремления и политика с позиции силы будут несомненно подрывать основы международных отношений и тем самым поставят под угрозу нашу систему коллективной безопасности. |
I strongly urge the political actors in Guinea-Bissau to put national interests above other considerations and to pursue negotiated solutions to their differences so as not to jeopardize political stability in the country or compromise the common objective to promote development. | Я настоятельно призываю политические стороны в Гвинее-Бисау ставить национальные интересы выше своих собственных устремлений и продолжать вести на основе переговоров поиск путей урегулирования своих разногласий, с тем чтобы не ставить под угрозу политическую стабильность в стране или подрывать усилия по достижению общей цели содействия развитию. |
The proposal submitted by the above-mentioned handful of countries will only serve to add fuel to the separatist moves of the Taiwan authorities, undermine the lofty cause of China's reunification and jeopardize peace and security in the Asia-Pacific region and the world at large. | Предложение, выдвинутое вышеупомянутой горсткой стран, будет лишь потворствовать сепаратистским шагам тайваньских властей, подрывать благородное дело воссоединения Китая и ставить под угрозу мир и безопасность в Азиатско-Тихоокеанском регионе и в мире в целом. |
You don't want to jeopardize their safety. | Вы же не хотите рисковать их безопасностью. |
I do want to make sure you understand that my employers would never let anything jeopardize their reputation as men not to be crossed. | И я хочу быть уверенным, что вы отчетливо понимаете, что мои работодатели никогда не будут рисковать своей репутацией. |
I've worked too hard for too long to get here and I am not going to jeopardize it for some garbage boy who got lucky. | Я слишком долго и упорно к этому шла, чтобы рисковать этим ради какого-то удачливого уборщика. |
You made me jeopardize my health. | Ты заставила меня рисковать собственным здоровьем. |
I move there without you, and I can't do that, because long-distance relationships don't ever work, and I don't want to jeopardize what you and I have. | Я перееду туда без тебя, а я не могу так поступить, потому что отношения на расстоянии никогда не срабатывают, и я не хочу рисковать тем, что у нас есть. |
Look, whatever my feelings are, I'd never do anything to jeopardize our friendship. | Не смотря на мои чувства, я никогда не сделал бы ничего, чтобы подвергнуть опасности нашу дружбу. |
To do that could jeopardize monetary policy independence and heighten the threat of future inflation. | Сделав это, можно подвергнуть опасности независимость валютной политики и усилить угрозу будущей инфляции. |
We can't jeopardize Dorothy again. | Мы не можем снова подвергнуть опасности Дороти. |
'Cause I didn't want to do anything that could jeopardize the band. | Потому что я не хочу делать ничего, что может подвергнуть опасности нашу группу. |
Attempting a takedown at the motel could jeopardize Paige's life. | Если устроим засаду в мотеле, это может подвергнуть опасности Пэйдж. |
The lack of finance in the period of time between the application for and the commencement of insolvency proceedings could jeopardize the chances of economic recovery of the concerned entity. | Отсутствие финансовых средств в период между моментом подачи заявления и открытием производства по делу о несостоятельности может нанести ущерб вероятности экономического восстановления соответствующего субъекта. |
Work likely to jeopardize the health, safety or morals of young persons (article 3) | Работа, которая может нанести ущерб здоровью, безопасности или нравственности подростков (статья З) |
However, the view that eventually prevailed was contrary to that proposition on the grounds that such a system of modulated exclusions might render the application of the draft convention excessively complex and might jeopardize the objectives of legal certainty and predictability the draft convention aimed to achieve. | Тем не менее в конечном счете возобладало противоположное этому предложению мнение на том основании, что такая система отдельных исключений может существенно усложнить применение проекта конвенции и может нанести ущерб целям в области обеспечения юридической определенности и предсказуемости, на достижение которых направлен проект конвенции. |
In fact, it is not for the Organization to decide whether the disclosure of police information may harm the public order of a member State or jeopardize cooperation between two or more member States. | Фактически, в обязанности Организации не входит определение и оценка того, в какой мере разглашение той или иной информации полицейского характера может нанести ущерб общественному порядку государства-члена или сказаться на сотрудничестве между двумя или несколькими государствами-членами. |
The second mandate holder, Abdelfattah Amor, emphasized that the nature of religious extremism is such as to jeopardize the right of individuals and of peoples to peace and to prejudice human rights as a whole. | Второй мандатарий Абдельфаттах Амор подчеркивал, что религиозный экстремизм способен подорвать право человека и народов на мир и нанести ущерб всей совокупности прав человека. |
I don't want to do anything to jeopardize that. | Я не хочу подвергать опасности это. |
I would like to be safe and not jeopardize the economy of this country when I did so. | Я хотел бы быть в безопасности и не подвергать опасности экономику этой страны, когда так сделаю. |
Blatant attacks on humanitarian staff continue to jeopardize our ability to operate in areas where humanitarian assistance is most needed. | Дерзкие нападения на гуманитарный персонал продолжают подвергать опасности нашу способность действовать в тех областях, где наиболее необходима гуманитарная помощь. |
Charlie, do you really think I'm so vain that I would jeopardize my health just to grow a little hair? | Чарли, ты действительно думаешь, что я настолько глуп, чтобы подвергать опасности своё здоровье лишь ради маленького прироста волос? |
Do not continue to jeopardize her future. | Прекрати подвергать опасности ее будущее |
Article 27.2 of the TRIPS Agreement allows members to exclude from patentability inventions whose commercial use would jeopardize the public order or morality. | Статья 27.2 Соглашения ТАПИС разрешает членам исключать из области патентуемых изобретения, коммерческое использование которых могло бы создать угрозу для публичного порядка или нравственности. |
They called for a resumption of the peace process, warning that further escalation could jeopardize the stability of the entire region. | Они призвали возобновить мирный процесс, предупредив, что дальнейшая эскалация может создать угрозу для стабильности всего региона. |
(13 January 1994) violence in South Africa could jeopardize peace process | (13 января 1994 года) в Южной Африке может создать угрозу для мирного процесса. |
Should the current trend continue, further cross-borrowing might no longer be feasible in the near future and might even jeopardize the Organization's ability to fulfil its primary role under the Charter of the United Nations, namely, the maintenance of international peace and security. | В случае сохранения нынешней тенденции дальнейшее заимствование средств с других счетов может оказаться неосуществимым в ближайшем будущем и может даже создать угрозу для возможностей Организации выполнять свою основную роль в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, а именно - обеспечивать поддержание международного мира и безопасности. |
Mr. Kemal said that the birthrate crisis was particularly acute in the countryside, where farmers could no longer find Korean wives; in the long term, that could jeopardize the national economy. | Г-н Кемаль уточняет, что этот кризис рождаемости особенно ощущается в сельских районах, где крестьяне часто не могут найти корейских женщин, что в долгосрочной перспективе может создать угрозу для национальной экономики. |
That outcome, in addition to negatively affecting the interests of those individuals, would jeopardize legal stability. | И в результате не только нанести ущерб интересам этих лиц, но и нарушить правовую определенность. |
In this context, the federal maximum security prisons were built to accommodate highly dangerous inmates who may jeopardize order and public safety in their states of origin. | В этой связи федеральные исправительные учреждения усиленного режима были построены для содержания особо опасных заключенных, которые могут нарушить порядок и общественную безопасность в своих штатах происхождения. |
However, the elaboration of a convention should not jeopardize the delicate balance and the careful compromise achieved on the text, which must remain as it now stood, without any changes to its substantive provisions. | Вместе с тем разработка конвенции не должна нарушить хрупкий баланс и хорошо продуманный компромисс в отношении данного текста, который должен остаться в его нынешнем виде без каких-либо изменений его основных положений. |
To deprive the majority of countries of the benefits of globalization could only widen the gap between the rich and the poor and jeopardize stability and security, not only in the developing countries but also throughout the world. | Лишение большинства стран возможности пользоваться положительными результатами глобализации могло бы лишь углубить пропасть между богатыми и бедными и нарушить стабильность и безопасность не только в развивающихся странах, но и во всем мире. |
Higher sea levels can disrupt economic and social development, destroy human livelihoods, cause the displacement of settlements and jeopardize the very existence of small island developing States. | Повышение уровня моря способно нарушить ход экономического и социального развития, лишить население источников средств к существованию, вызвать его переселение и создать угрозу самому существованию малых островных развивающихся государств. |
It is important not to jeopardize that success by a precipitate end to the United Nations contribution in Bougainville. | Важно не сорвать этот успех поспешным прекращением деятельности Организации Объединенных Наций в Бугенвиле. |
Any further delay by the Comprehensive Peace Agreement parties in establishing the Commission will jeopardize the holding of the Abyei referendum within the envisioned timeline. | Дальнейшие проволочки в создании сторонами Всеобъемлющего мирного соглашения этой комиссии могут сорвать проведение референдума в Абьее в установленные сроки. |
If your plan fails, and it probably will, you could jeopardize their plan. | Если ваш план потерпит неудачу - а так, вероятно, и будет, вы можете сорвать их план. |
Shell claimed it did not want to jeopardize these negotiations by making public the true state of its Nigerian reserves. | Компания Shell утверждает, что не хотела сорвать переговоры, разглашая реальный объём запасов Нигерии. |
Relying on local mediums of communication to disseminate this information could jeopardize the success of the programme on the ground and could potentially set back the peace process. | Использование местных средств связи для распространения такой информации может поставить под угрозу успешное осуществление программы на местах и потенциально способно сорвать мирный процесс. |
I will not jeopardize my position. | Я не буду подвергать риску свое положение! |
What I do know is the Secret Service is not going to jeopardize an ongoing mission to go chasing after some phantom you pulled off an old photo. | Все что я знаю, так то, что Секретная Служба не станет подвергать риску операцию, ради погони за каким-то фантомом, чью старую фотографию вы умудрились достать. |
I don't want anything to jeopardize our work or him. | Я просто не хочу подвергать риску нашу или его работу. |
I know you planned for more, but I cannot treat you In a way that will jeopardize your health. Dr. Wilder- | Я знаю, вы хотели бы большё, но я не могу лечить вас так, чтобы подвергать риску Ваше здоровье. |
Don't jeopardize your health. | Не стоит подвергать риску свое здоровье. |
It is my intention to participate actively in the work of the Independent Electoral Commission by providing advice and guidance to prevent and resolve any difficulty that might jeopardize the holding of open, free, fair and transparent elections. | Я намерен активно участвовать в работе Независимой избирательной комиссии, давая им советы и указания с целью предотвращения и разрешения любых проблем, способных помешать проведению открытых, свободных, справедливых и транспарентных выборов. |
The provisions of this decision aim at ensuring the protection of youth against economic exploitation and against any work likely to harm their safety, health, physical, mental, moral or social development or that might jeopardize their education. | Положения этого постановления преследуют цель обеспечить защиту молодежи от экономической эксплуатации и от работы, которая может нанести вред ее безопасности, здоровью, физическому, психическому, моральному или социальному развитию или которая может помешать ее образованию. |
That minor defect, which could readily be made good at little expense, was not such as to affect the essential substance of the contract or seriously jeopardize the economic object pursued by the parties. | Это незначительное несоответствие, которое легко устранить без особых затрат, не может повлиять на существо договора и серьезно помешать достижению экономических целей, преследуемых сторонами. |
Ms. Sow said that the serious economic crisis following the soaring oil and food prices, as well as the harmful effects of climate change, were likely to jeopardize the efforts made by the poor countries and prevent them from attaining the Millennium Development Goals by 2015. | Г-жа Соу напоминает, что глубокий экономический кризис, вызвавший скачок цен на нефть и продовольственные товары, равно как и губительные последствия изменения климата, могут подорвать усилия развивающихся стран и помешать им достичь к 2015 году целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
And that would jeopardize approval. | И это могло помешать получению разрешения. |
Said he wouldn't let anyone do anything that would jeopardize his brother's shot at a title. | Сказал, что не позволит никому поставить под удар шанс на победу его брата. |
We want a better Council, but we are completely unwilling to jeopardize the current one to reach that goal, and here we must be attentive to the Charter. | Мы хотим иметь более эффективный Совет, но мы совершенно не готовы к тому, чтобы поставить под удар тот, который у нас есть сегодня, во имя достижения этой цели, и здесь мы должны тщательно следовать положениям Устава. |
This is a private job, Cabe's not involved so I am the boss, and I don't want anything to possibly jeopardize our contract. | Это частный заказ, Кейб не в деле, так что босс - я, и я не хочу ничего, что могло бы поставить под удар выполнение заказа. |
It also expressed concern that introducing a new system could jeopardize the current practice of voluntary donations, while recognizing that this practice had not provided the financial stability needed for an efficient and effective implementation of the work programme. | Оно также выразило озабоченность по поводу того, что введение в действие новой системы может поставить под удар нынешнюю практику добровольных взносов, признавая вместе с тем, что эта практика не обеспечивает финансовую устойчивость, требуемую для эффективной и действенной реализации программы работы. |
He warned that the financial crisis threatens to reverse recent accomplishments and could jeopardize progress, while at the same time noting that the economic crisis is also providing an opportunity to rethink the direction and nature of financing for health care. | Он предупредил, что финансовый кризис грозит свести на нет недавние достижения и может поставить под удар продвижение вперед, отметив в то же время, что экономический кризис также предоставляет возможность пересмотреть направление и характер финансирования здравоохранения. |