In the wrong hands, it could jeopardize the lives of thousands. | В неправильных руках она может поставить под угрозу тысячи жизней. |
Further paralysis of the Conference might not only jeopardize its status and legitimacy as the premier forum for disarmament but also damage the very foundations of the multilateral disarmament machinery. | Дальнейший паралич Конференции мог бы не только поставить под угрозу ее статус и легитимность как первостепенного форума по разоружению, но и нанести ущерб самим основам многостороннего разоруженческого механизма. |
But many difficult tasks lie ahead, and the future is fraught with uncertainties which, unless they are seriously addressed, could jeopardize the progress made so far. | Однако впереди еще множество сложных задач, и будущее чревато такими неясностями, которые, если ими серьезно не заняться, могут поставить под угрозу уже достигнутый прогресс. |
The Committee should not address issues that exceeded its mandate, since doing so might jeopardize States parties' implementation of the Convention and the Committee's efforts to increase the number of ratifications of the Convention. | Комитету не следует заниматься вопросами, выходящими за пределы его мандата, поскольку это может поставить под угрозу выполнение государствами-участниками Конвенции, и усилия Комитета по расширению числа стран, ратифицировавших Конвенцию. |
In addition, the view was expressed that the exception might jeopardize the principle of equal treatment of national shareholders and those having the nationality of another State, thereby contravening the international rules governing treatment of foreigners. | Кроме того, было выражено мнение о том, что это исключение может поставить под угрозу принцип равного обращения с национальными акционерами и акционерами, являющимися гражданами другого государства, что означало бы нарушение международных норм, касающихся обращения с иностранцами. |
The approaching elections should not jeopardize the provisions currently in place. | Приближающиеся выборы не должны ставить под угрозу действующие в настоящее время положения. |
She is secretly in love with Touko, but she keeps this to herself, unwilling to jeopardize their existing relationship. | Она тайно влюблена в Токо, но она держит это при себе, не желая ставить под угрозу их существующие отношения. |
Such dialogue ensures that relief aid is given in a way that does not generate dependency and jeopardize the capacity of the receivers to regain their full self-reliance as soon as conditions permit. | Такой диалог обеспечивает предоставление чрезвычайной помощи таким образом, чтобы не порождать зависимости и не ставить под угрозу способность получателей помощи, как только позволят условия, добиваться полной самообеспеченности. |
Nonetheless, we feel that we must stay the course and not jeopardize the achievement of that goal. | Тем не менее мы считаем, что мы должны держаться выбранного курса и не ставить под угрозу достижение этой цели. |
Representatives of transition economies attached great importance to UNCTAD's technical cooperation activities in their region and agreed that those programmes should not jeopardize UNCTAD's operational work in support of developing countries. | Представители стран с переходной экономикой подчеркнули, что они придают огромное значение мероприятиям ЮНКТАД по линии технического сотрудничества в их регионе, и выразили согласие с тем, что эти программы не должны ставить под угрозу осуществление оперативной деятельности ЮНКТАД в поддержку развивающихся стран. |
Reliance upon extrabudgetary funding may jeopardize or appear to impact the independence of the United Nations, as projects that obtain earmarked funding might be perceived as being given higher priority. | Зависимость от внебюджетного финансирования может угрожать независимости Организации Объединенных Наций или создавать неблагоприятное впечатление, так как проекты, получающие целевое финансирование, могут восприниматься как более приоритетные. |
But my only intention was to impress upon him that his feelings for Ashley could jeopardize the integrity of her study. | Но моей единственной целью было сообщить ему, что его чувства к Эшли могут угрожать целостности проекта. |
In addition, in late August, the pro-Pale Serb media launched a propaganda campaign against SFOR in Brcko which threatened to jeopardize stability within Bosnia and Herzegovina. | Кроме того, в конце августа сербские средства массовой информации, выступающие сторонниками Пале, развернули пропагандистскую кампанию против СПС в Брчко, которая стала угрожать стабильности в Боснии и Герцеговине. |
So if there is anything going on that could jeopardize him or this company, it's best for all of us if I know about it. | Так что, если в компании происходит нечто, что может угрожать ее деятельности, мне стоит это знать. |
"(b) Acts which, whether or not they are offences, may or do jeopardize the safety of the aircraft or of persons or property therein or which jeopardize good order and discipline on board." | Ь) актов, которые, независимо от того, являются ли они преступлениями или нет, могут угрожать или угрожают безопасности воздушного судна либо находящихся на его борту лиц или имущества, либо актов, которые создают угрозу поддержанию должного порядка и дисциплины на борту. |
Indeed, if it continued, it might jeopardize the entire process of bilateral and multilateral cooperation and dialogue initiated by her Government. | По сути, если такая практика будет продолжена, она может подорвать весь процесс двустороннего и многостороннего сотрудничества и диалога, начатого ее правительством. |
Such an imbalance was likely to jeopardize the consistency of objectives and actions and undermine the ability of the development system to fulfil its mandate, while fragmenting contributions owing to rules and preferences specific to each donor. | Такой дисбаланс может с большой вероятностью поставить под угрозу согласованность задач и действий и подорвать способность системы развития к исполнению своего мандата, приводя при этом к дроблению взносов вследствие правил и предпочтений, характерных для каждого донора. |
The situation was compounded by an uncertain cashew export season that could further jeopardize economic growth prospects, weaken the State financially and worsen the already deteriorating food security situation in the country. | Это положение еще больше осложнялось неопределенными перспективами экспорта орехов кешью в этом сезоне, что может еще больше подорвать возможности экономического роста, уменьшить финансовые ресурсы государства и ухудшить и без того плохое продовольственное положение в стране. |
The second mandate holder, Abdelfattah Amor, emphasized that the nature of religious extremism is such as to jeopardize the right of individuals and of peoples to peace and to prejudice human rights as a whole. | Второй мандатарий Абдельфаттах Амор подчеркивал, что религиозный экстремизм способен подорвать право человека и народов на мир и нанести ущерб всей совокупности прав человека. |
Economic performance could not be dissociated from human development and the devastating impact of HIV/AIDS, particularly in southern Africa, where it had the potential to jeopardize development, could not be overemphasized. | Проблема экономической эффективности не отделима от проблемы развития человеческого потенциала, и в этой связи следует особо отметить разрушительные последствия ВИЧ/СПИДа, в частности в южной части Африки, где эта болезнь может подорвать процесс развития. |
Many also noted that progressivity should not jeopardize the basic principle of universality. | Многие также отметили, что прогрессивность не должна подрывать основной принцип универсальности. |
The first condition is that the concentration is likely to jeopardize competition. | Первое условие заключается в том, что действия, осуществляемые с целью концентрации деятельности, должны подрывать конкуренцию. |
Several representatives emphasized that any decisions taken should not jeopardize the integrity or autonomy of the individual conventions, as the conventions had different mandates. | Ряд представителей подчеркнули, что любые принятые решения не должны подрывать целостность или автономию каждой из конвенций, поскольку все они имеют разные мандаты. |
At the same time, we as Member States must ensure sufficient staff capacity within the United Nations to deal with the full range of procurement contracts in all their aspects in order not to jeopardize the efficiency of the peacekeeping operations. | В то же время мы, государства-члены, должны обеспечить необходимые людские ресурсы и потенциал в системе Организации Объединенных Наций, с тем чтобы можно было во всех аспектах решать проблемы, связанные с закупочными контрактами, и не подрывать эффективность операций по поддержанию мира. |
Laws and regulations may not be interpreted so as to authorize anyone to remove or jeopardize the democratic foundations of the State. | Законы и правовые акты не могут истолковываться как позволяющие кому бы то ни было подрывать или ликвидировать демократические устои государства. |
Chief Constable Davis isn't going to jeopardize his position for $15 a month. | Начальник полиции Дэвис не станет рисковать своей должностью за 15 долларов в месяц. |
In order not to jeopardize the chances of agreement on that issue, consideration of the Optional Protocol had been deferred. | Для того чтобы не рисковать шансами достижения согласия в этом вопросе, рассмотрение Факультативного протокола было отложено. |
Why would he jeopardize that relationship by floating something big like this if it weren't true? | Зачем ему рисковать этими отношениями, сливая нам столь важные данные, если бы они не были правдой? |
I would never jeopardize the journalistic integrity of this newspaper, for some rent-a-mayor's political agenda. | Я не стану рисковать безупречной репутацией нашей газеты, ради политических игр какого-то продажного мэра. |
The work we do is too important to jeopardize. | Наша работа слишком важна, чтобы ею рисковать. |
Attempting a takedown at the motel could jeopardize Paige's life. | Если устроим засаду в мотеле, это может подвергнуть опасности Пэйдж. |
In fact, a greater involvement of civil society in preventing conflict, social tension and all other phenomena that can jeopardize civil peace and the security of citizenry is to be encouraged. | Необходимо поощрять более активное участие гражданского общества в предотвращении конфликтов, социальной напряженности и всех других явлений, которые могут подвергнуть опасности гражданский мир и безопасность населения. |
Second, at a time of multiple crises, policymakers should maintain or even increase social expenditure, in particular for the most vulnerable, in order not to jeopardize past gains. | Во-вторых, в период многочисленных кризисных ситуаций государственные органы должны не только сохранить, но и увеличить уровень расходов на социальные цели, в частности в интересах наиболее уязвимых слоев населения, с тем чтобы не подвергнуть опасности достигнутые завоевания. |
At this point, you will distance yourself from Detective Sullivan, you will not do or say anything that could further jeopardize the case against him. | С этих пор, держитесь подальше от детектива Салливана, вы не сделаете или не скажите ничего, что может еще больше подвергнуть опасности дело против него. |
I think it's reckless to ignore these things, because doing so can jeopardize future long-term returns. | Я считаю безответственным игнорировать эти вещи, ведь подобным образом можно подвергнуть опасности будущие доходы в долгосрочной перспективе. |
Its consequences could well jeopardize many other goals of the Charter and the security and well-being of all our member States. | Ее последствия вполне могут нанести ущерб многим другим целям Устава, а также безопасности и благополучию всех наших государств-членов. |
Paragraph 3 should establish precisely how much time the chamber must take to deliberate, instead of using such a vague expression as "sufficient time" which could jeopardize the rights of the accused. | В пункте З необходимо конкретным образом определить промежуток времени, которое должно пройти для проведения обсуждения в палате, и, кроме того, следует избегать таких расплывчатых выражений, как слова "достаточное время", ибо это может нанести ущерб правам обвиняемого. |
Work likely to jeopardize the health, safety or morals of young persons (article 3) | Работа, которая может нанести ущерб здоровью, безопасности или нравственности подростков (статья З) |
To accomplish this, the media, both on the government side and on the UNITA side, shall stop immediately the dissemination and broadcasting of any propaganda material that might jeopardize the peace process; | Для достижения этой цели средства массовой информации как на стороне правительства, так и на стороне УНИТА должны немедленно прекратить распространение в печати и по каналам вещания любых пропагандистских материалов, которые могут нанести ущерб мирному процессу; |
According to the same report, Equatorial Guinean children work long hours throughout the country in domestic, agricultural and commercial jobs and this may jeopardize their education and impair their health and physical, mental and moral development. | Согласно содержащимся в докладе сведениям, во всех районах страны гвинейские дети вынуждены ежедневно работать в течение многих часов, что может негативно сказаться на их образовании или нанести ущерб их здоровью или физическому, психическому и нравственному развитию. |
Why would we jeopardize our freedom? | Почему мы должны подвергать опасности нашу свободу? |
Her delegation particularly welcomed the memorandum of understanding concluded between UNHCR and UNICEF, and had noted the High Commissioner's remark that the issue of terrorism should not jeopardize the institution of asylum for persons in genuine need of protection. | Делегация Лихтенштейна с удовлетворением приняла к сведению замечание Верховного комиссара, суть которого заключается в том, что проблема терроризма не должна подвергать опасности институт убежища для лиц, имеющих законную необходимость в защите. |
Do not continue to jeopardize her future. | Прекрати подвергать опасности ее будущее |
We agree with others who have spoken previously that we should not jeopardize the successful investment which the international community has made in Timor-Leste, and we look forward to further discussion of the Secretary-General's recommendations for a United Nations presence beyond May 2004. | Мы согласны с выступившими до нас ораторами в том, что нам нельзя подвергать опасности успешные инвестиции международного сообщества в Тимор-Лешти, и с нетерпением ожидаем дальнейших обсуждений рекомендаций Генерального секретаря относительно присутствия там Организации Объединенных Наций после 20 мая 2004 года. |
Why would Koehler jeopardize the case by going to see him, and then not show up in court? | Зачем Колер будет подвергать опасности дело Придя сюда, чтобы увидеться с Тайлером, но не появлясь в суде? |
Institutional considerations can affect the functioning of the judiciary and its independence and can even jeopardize the rule of law. | Некоторые обстоятельства институционального свойства отражаются на функционировании и независимости судебной системы и даже могут создать угрозу для верховенства права. |
(13 January 1994) violence in South Africa could jeopardize peace process | (13 января 1994 года) в Южной Африке может создать угрозу для мирного процесса. |
Switzerland also hopes that all the States which are neighbours of India and Pakistan will renounce the temptation to continue the arms race and will avoid any action that could jeopardize peace and security in South Asia. | С другой стороны, Швейцария надеется, что все государства, находящиеся по соседству с Индией и Пакистаном, не поддадутся искушению принять участие в гонке вооружений и воздержатся от любых действий, которые могли бы создать угрозу для мира и безопасности в Южной Азии. |
Neither Algerian legislation nor Algerian practice permits the expulsion, extradition or return of persons to other States if there are reasonable grounds for believing that any of these measures might jeopardize the safety or physical integrity of the persons concerned. | Согласно алжирскому законодательству и устоявшейся практике никакое лицо не может быть выслано, выдано или возвращено в другое государство, если существуют серьезные основания полагать, что какая-либо из этих мер может создать угрозу для его безопасности или личной неприкосновенности. |
Should the current trend continue, further cross-borrowing might no longer be feasible in the near future and might even jeopardize the Organization's ability to fulfil its primary role under the Charter of the United Nations, namely, the maintenance of international peace and security. | В случае сохранения нынешней тенденции дальнейшее заимствование средств с других счетов может оказаться неосуществимым в ближайшем будущем и может даже создать угрозу для возможностей Организации выполнять свою основную роль в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, а именно - обеспечивать поддержание международного мира и безопасности. |
A diplomatic conference aimed at producing a convention might jeopardize the delicate balance built in the articles. | Дипломатическая конференция по разработке конвенции могла бы нарушить деликатный баланс, достигнутый в этих статьях. |
Implementation of the draft resolution would encroach on the jurisdiction of the Supreme Court and jeopardize the operation of an independent judicial system. | Осуществление резолюции может повлечь за собой вмешательство в компетенцию Верховного суда и нарушить функционирование независимой судебной системы. |
Under subsection (2) of the same section, the aliens police authority for aliens authority may, in its discretion, impose expulsion and/or prohibition of entry and stay on a foreigner, whose entry and stay may injure or jeopardize national or public security. | Согласно подразделу 2 того же раздела орган по контролю за иностранцами может по своему усмотрению осуществлять высылку и/или устанавливать запрет на въезд и пребывание иностранца, въезд и пребывание которого может нарушить или поставить под угрозу национальную или общественную безопасность. |
Higher sea levels can disrupt economic and social development, destroy human livelihoods, cause the displacement of settlements and jeopardize the very existence of small island developing States. | Повышение уровня моря способно нарушить ход экономического и социального развития, лишить население источников средств к существованию, вызвать его переселение и создать угрозу самому существованию малых островных развивающихся государств. |
Forum Leaders recalled the 1992 Declaration on Law Enforcement Cooperation (the Honiara Declaration), which recognized that an adverse law enforcement environment could threaten the sovereignty, security and economic integrity of Forum members and jeopardize economic and social development. | Руководители стран Форума сослались на Декларацию о сотрудничестве в правоохранительной области 1992 года (Хониарская декларация), в которой было признано, что неблагополучное положение в правоохранительной области может поставить под угрозу суверенитет, безопасность и целостность экономических систем стран Форума и нарушить процесс экономического и социального развития. |
A high degree of confidentiality is an understandable condition for intelligence activities when early disclosure could threaten the lives of individuals involved or jeopardize arrest operations. | Высокая степень секретности - условие понятное для разведывательной деятельности, когда раннее раскрытие той ли иной информации могло бы угрожать жизни вовлеченных лиц или сорвать операции по аресту. |
However, the tightening of pre-trial detention and other recent changes in the law show that an inquisitorial culture persists which could jeopardize the reform of criminal procedure. | Вместе с тем более широкое применение предварительного тюремного заключения и других недавних правовых нововведений свидетельствует о том, что в стране существуют инквизиторские традиции, которые способны сорвать проведение реформы уголовно-процессуальной системы. |
This mission is too important for me to allow you to jeopardize it. | Эта миссия слишком важна для меня... и я не могу позволить вам сорвать её. |
Shell claimed it did not want to jeopardize these negotiations by making public the true state of its Nigerian reserves. | Компания Shell утверждает, что не хотела сорвать переговоры, разглашая реальный объём запасов Нигерии. |
Relying on local mediums of communication to disseminate this information could jeopardize the success of the programme on the ground and could potentially set back the peace process. | Использование местных средств связи для распространения такой информации может поставить под угрозу успешное осуществление программы на местах и потенциально способно сорвать мирный процесс. |
It's the clinic's duty not to do anything to jeopardize your anonymity. | Клиника не должна была подвергать риску твою анонимность. |
The important thing here is to not jeopardize the Javadi play. | Самое важное сейчас - это не подвергать риску роль Джавади. |
The dead jeopardize the entire party! | Мертвым подвергать риску всю группу! |
What I do know is the Secret Service is not going to jeopardize an ongoing mission to go chasing after some phantom you pulled off an old photo. | Все что я знаю, так то, что Секретная Служба не станет подвергать риску операцию, ради погони за каким-то фантомом, чью старую фотографию вы умудрились достать. |
I know you planned for more, but I cannot treat you In a way that will jeopardize your health. Dr. Wilder- | Я знаю, вы хотели бы большё, но я не могу лечить вас так, чтобы подвергать риску Ваше здоровье. |
It is my intention to participate actively in the work of the Independent Electoral Commission by providing advice and guidance to prevent and resolve any difficulty that might jeopardize the holding of open, free, fair and transparent elections. | Я намерен активно участвовать в работе Независимой избирательной комиссии, давая им советы и указания с целью предотвращения и разрешения любых проблем, способных помешать проведению открытых, свободных, справедливых и транспарентных выборов. |
His delegation concluded that the recommendations of the Office could be considered by the Member States, which could reject them if they were likely to jeopardize the implementation of mandated activities. | Из этого делегация Сирии делает вывод, что рекомендации Управления могут рассматриваться государствами-членами, которые имеют право их отклонить, если они могут помешать осуществлению порученной им деятельности. |
Mr. THORNBERRY noted that the proposal of the Committee against Torture to replace the review of periodic reports with a series of replies to a questionnaire might jeopardize the spontaneity of the discussions between delegations and the members of the Committee. | Г-н ТОРНБЕРРИ считает, что предложение Комитета против пыток о замене рассмотрения периодических докладов серией ответов на вопросник опасно тем, что оно может помешать спонтанному процессу обмена мнениями между делегациями и членами Комитета. |
In the case of the UNCCD, attention should be paid to broader, systemic issues that may hinder the achievement of sustainable land management and jeopardize the sustainability of any capacity development efforts. | В случае КБОООН внимание следует уделять более общим системным проблемам, которые могут помешать достижению устойчивого управления землями и поставить под угрозу устойчивость тех или иных усилий по развитию потенциала. |
Ms. Sow said that the serious economic crisis following the soaring oil and food prices, as well as the harmful effects of climate change, were likely to jeopardize the efforts made by the poor countries and prevent them from attaining the Millennium Development Goals by 2015. | Г-жа Соу напоминает, что глубокий экономический кризис, вызвавший скачок цен на нефть и продовольственные товары, равно как и губительные последствия изменения климата, могут подорвать усилия развивающихся стран и помешать им достичь к 2015 году целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
Said he wouldn't let anyone do anything that would jeopardize his brother's shot at a title. | Сказал, что не позволит никому поставить под удар шанс на победу его брата. |
We want a better Council, but we are completely unwilling to jeopardize the current one to reach that goal, and here we must be attentive to the Charter. | Мы хотим иметь более эффективный Совет, но мы совершенно не готовы к тому, чтобы поставить под удар тот, который у нас есть сегодня, во имя достижения этой цели, и здесь мы должны тщательно следовать положениям Устава. |
It also expressed concern that introducing a new system could jeopardize the current practice of voluntary donations, while recognizing that this practice had not provided the financial stability needed for an efficient and effective implementation of the work programme. | Оно также выразило озабоченность по поводу того, что введение в действие новой системы может поставить под удар нынешнюю практику добровольных взносов, признавая вместе с тем, что эта практика не обеспечивает финансовую устойчивость, требуемую для эффективной и действенной реализации программы работы. |
He warned that the financial crisis threatens to reverse recent accomplishments and could jeopardize progress, while at the same time noting that the economic crisis is also providing an opportunity to rethink the direction and nature of financing for health care. | Он предупредил, что финансовый кризис грозит свести на нет недавние достижения и может поставить под удар продвижение вперед, отметив в то же время, что экономический кризис также предоставляет возможность пересмотреть направление и характер финансирования здравоохранения. |
During the eighty-ninth session of the Board, held in Vienna in May 2007, the members expressed concerns over the critical financial situation of the Board, which, if not reversed, could jeopardize its work. | На восемьдесят девятой сессии Комитета, проходившей в Вене в мае 2007 года, его члены выразили озабоченность критическим финансовым положением Комитета, которое, если не принять меры по его исправлению, может поставить под удар всю его деятельность. |