| Patients or their spouses had free access to medical records, unless it was considered that that facility might jeopardize treatment. | Пациенты или их супруги имеют свободный доступ к медицинским картам, если не будет сочтено, что такая услуга может поставить под угрозу процесс лечения. |
| Any attempt to do so may jeopardize the final objective and thus would entail grave responsibility in the eyes of international opinion. | Всякая попытка сделать это может поставить под угрозу конечную цель, а это повлекло бы за собой тяжкую ответственность в глазах международной общественности. |
| They stressed that any action that might jeopardize the safety and security of United Nations peacekeepers on the ground must immediately end. | Они особо отметили, что любые действия, которые могут поставить под угрозу охрану и безопасность миротворцев Организации Объединенных Наций на местах, должны быть немедленно прекращены. |
| Take any action that might jeopardize the mission; | совершать действия, которые могут поставить под угрозу миссию; |
| A number of female staff members going on maternity leave complained that their supervisors made them feel that their planned absence would cause reduced office productivity and was likely to jeopardize the continuity of their service in the office. | Ряд сотрудников-женщин в преддверии отпуска по беременности и родам сообщали, что их руководители давали им понять, что их запланированное отсутствие приведет к снижению производительности подразделения и может поставить под угрозу их дальнейшую работу в этом подразделении. |
| The application of these protective measures shall not jeopardize emergency response. | Применение этих мер защиты не должно ставить под угрозу проведение аварийных мероприятий. |
| From that viewpoint, it was stressed that resources for a fund focused on the implementation of the Guiding Principles should not jeopardize the maintenance of existing funding levels for ongoing human rights activities in other areas. | В этой связи было подчеркнуто, что выделение ресурсов для фонда, призванного содействовать осуществлению Руководящих принципов, не должно ставить под угрозу поддержание на существующем уровне финансирования текущей правозащитной деятельности в других областях. |
| She emphasized that cultural and religious views should not be allowed to jeopardize the rights enshrined in the Convention. | Она подчёркивает, что культурные и религиозные убеждения не должны ставить под угрозу права, закреплённые в Конвенции. |
| Till then, you won't be able to jeopardize what you need to do. | А до тех пор, ты не можешь ставить под угрозу то, что ты должна сделать. |
| UNHCR believes that an increase in the limit of CERF would further its usefulness to UNHCR, but that it should be negotiated so as not to jeopardize direct donor funding of agency requirements. | УВКБ считает, что расширение размеров ЦЧОФ повысит его полезность для УВКБ, однако эта мера должна быть согласована путем переговоров, с тем чтобы не ставить под угрозу непосредственное финансирование донорами потребностей учреждений. |
| The court may even forgo the questioning of minors if this would jeopardize their well-being. | Суд может даже отменять допрос несовершеннолетних, если это может угрожать их благополучию. |
| A low degree of compliance by States parties with Views could jeopardize the credibility of the process. | Низкий уровень реализации государствами-участниками соображений Комитета может угрожать авторитету этого процесса в целом. |
| They also have the responsibility to prevent and stop research and production, which may jeopardize the humankind. | Они также несут ответственность за предотвращение и прекращение исследований и производства, которые могут угрожать человечеству |
| (b) The right to protection from any activity which can or could jeopardize their existence; | Ь) право на защиту от любых видов деятельности, которые могут или могли бы угрожать их существованию; |
| This year, we have to face the fact that it has not been possible to conclude, as hoped, the negotiations on the comprehensive nuclear-test-ban treaty and that many conflicts have continued to jeopardize international security. | В этом году приходится признать, что нам не удалось завершить, как мы надеялись, переговоры по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и что многочисленные конфликты продолжают угрожать международной безопасности. |
| From what I know, it could permanently damage international relationships and jeopardize our country's political security. | Из того, что я знаю, она может навсегда разрушить международные отношения и подорвать политическую безопасность нашей страны. |
| The European Union hopes that all parties concerned will avoid unilateral actions that could further jeopardize the prospects for peace. | Европейский союз надеется на то, что все заинтересованные стороны будут избегать односторонних действий, которые могут еще более подорвать перспективы достижения мира. |
| We should not lose sight of the fact that an overly imperious approach to ensuring compliance could jeopardize the high level of cooperation that has been consistently shown by States. | Мы не должны упускать из виду то обстоятельство, что слишком требовательный подход к обеспечению соблюдения санкций может подорвать высокий уровень сотрудничества, который систематически демонстрируют государства. |
| In accordance with their sovereign powers of assessment, however, the courts and extrajudicial commissions of inquiry may decide, in exceptional circumstances, not to make certain information public if it might jeopardize the restoration of the rule of law. | Вследствие их неотъемлемого права оценивать факты суды и внесудебные комиссии по расследованию могут, однако, принять в исключительном порядке решение о неразглашении некоторых данных, способных подорвать процесс восстановления правового государства, которому они призваны содействовать. |
| He cautioned about moving too quickly, which might jeopardize reform initiatives; he raised concerns about funding imbalances in the multilateral system, which could fuel a discrepancy between the concept of 'One United Nations' and reality on the ground. | Он предостерег против излишнего ускорения этого процесса, поскольку это может подорвать усилия по проведению реформ; он выразил обеспокоенность по поводу финансовых дисбалансов в многосторонней системе, что может привести к разрыву между концепцией «единства действий Организации Объединенных Наций» и реальным положением на местах. |
| No Government should jeopardize this situation by considering the legalization of narcotic drugs for purposes other than medical and scientific ones. | Ни одно правительство не должно подрывать такое положение дел и рассматривать возможность легализации применения наркотических средств для иных целей, кроме медицинских или научных. |
| At the same time, we as Member States must ensure sufficient staff capacity within the United Nations to deal with the full range of procurement contracts in all their aspects in order not to jeopardize the efficiency of the peacekeeping operations. | В то же время мы, государства-члены, должны обеспечить необходимые людские ресурсы и потенциал в системе Организации Объединенных Наций, с тем чтобы можно было во всех аспектах решать проблемы, связанные с закупочными контрактами, и не подрывать эффективность операций по поддержанию мира. |
| Mauritius further stated that the same globalization might pose a serious threat to a society and thus jeopardize basic human rights if the people of that society were not equipped mentally, educationally, scientifically and technologically to face the new ways of life. | Маврикий заявил далее, что та же самая глобализация может представлять собой серьезную угрозу обществу и тем самым подрывать основные права человека, если члены этого общества не имеют психологических, образовательных, научных и технологических навыков, необходимых для нового образа жизни. |
| At the same time, it is of crucial importance not to jeopardize the stability of Lebanon, while preserving and respecting its sovereignty and territorial integrity by, inter alia, full implementation of Security Council resolutions, including resolution 1559. | В то же время крайне важно не подрывать стабильность Ливана, в то же время поддерживая и уважая его суверенитет и территориальную целостность, в частности на основе выполнения в полном объеме резолюций Совета Безопасности, включая резолюцию 1559. |
| They also reaffirmed the key commitments made at Yamoussoukro on 28 February 2006, in particular: (i) that the media, and particularly the written press, is called upon to embrace the peace process and to refrain from printing articles that could jeopardize that process; | Они также вновь подтвердили основные обязательства, принятые в Ямусукро 28 февраля 2006 года, в частности: i) средствам массовой информации и особенно печатным изданиям следует оказывать поддержку мирному процессу и воздерживаться от опубликования статей, которые могут подрывать его; |
| These men have families, and I will not do anything to jeopardize their lives. | У этих людей есть семьи, и мы не можем рисковать их жизнями. |
| In the meantime, I don't think anyone wants to jeopardize the safety of our crew for a candy commercial. | Между тем, я не думаю, что кто-то хочет рисковать безопасностью нашего экипажа ради рекламы конфет. |
| And if you think that I would jeopardize my career to get your name in the paper, you're crazier than I thought. | И если ты думаешь, что я стал бы рисковать своей карьерой, чтобы твое имя написали в газете, то ты еще безумнее, чем я думал. |
| And we cannot jeopardize that, not with this much at stake. | И мы не можем этим рисковать, особенно когда ставки так высоки. |
| And I can't do anything to jeopardize that. | И я не могу позволить рисковать этим. |
| Look, whatever my feelings are, I'd never do anything to jeopardize our friendship. | Не смотря на мои чувства, я никогда не сделал бы ничего, чтобы подвергнуть опасности нашу дружбу. |
| And as your friend, I wouldn't let one little kiss jeopardize... anything. | И как твой друг я бы не позволила одному маленькому поцелую подвергнуть опасности... что-либо. |
| Attempting a takedown at the motel could jeopardize Paige's life. | Если устроим засаду в мотеле, это может подвергнуть опасности Пэйдж. |
| Second, at a time of multiple crises, policymakers should maintain or even increase social expenditure, in particular for the most vulnerable, in order not to jeopardize past gains. | Во-вторых, в период многочисленных кризисных ситуаций государственные органы должны не только сохранить, но и увеличить уровень расходов на социальные цели, в частности в интересах наиболее уязвимых слоев населения, с тем чтобы не подвергнуть опасности достигнутые завоевания. |
| Are you willing to sacrifice some economic growth domestically - or, conversely, are you willing to jeopardize relations with China and India - for the sake of the environment? | Готовы ли Вы пожертвовать некоторым экономическим ростом внутри страны - или наоборот, готовы ли Вы подвергнуть опасности отношения с Китаем и Индией - ради окружающей среды? |
| Its consequences could well jeopardize many other goals of the Charter and the security and well-being of all our member States. | Ее последствия вполне могут нанести ущерб многим другим целям Устава, а также безопасности и благополучию всех наших государств-членов. |
| To this end, the Conference shall urge all parties to refrain from unilateral measures which could jeopardize the integrity of the non-proliferation regime. | В этих целях Конференции следует обратиться ко всем участникам с настоятельным призывом воздерживаться от односторонних мер, которые могли бы нанести ущерб целостности режима нераспространения. |
| Work likely to jeopardize the health, safety or morals of young persons (article 3) | Работа, которая может нанести ущерб здоровью, безопасности или нравственности подростков (статья З) |
| This grave situation can jeopardize the development prospects and the future of the peoples of the region. | Эта серьезная ситуация может нанести ущерб перспективам развития народов региона и поставить под угрозу их будущее. |
| However, English should be retained in order not to jeopardize Hong Kong's considerable financial standing. | Вместе с тем необходимо сохранить английский язык, чтобы не нанести ущерб важной финансовой роли Гонконга. |
| I would like to be safe and not jeopardize the economy of this country when I did so. | Я хотел бы быть в безопасности и не подвергать опасности экономику этой страны, когда так сделаю. |
| Blatant attacks on humanitarian staff continue to jeopardize our ability to operate in areas where humanitarian assistance is most needed. | Дерзкие нападения на гуманитарный персонал продолжают подвергать опасности нашу способность действовать в тех областях, где наиболее необходима гуманитарная помощь. |
| Charlie, do you really think I'm so vain that I would jeopardize my health just to grow a little hair? | Чарли, ты действительно думаешь, что я настолько глуп, чтобы подвергать опасности своё здоровье лишь ради маленького прироста волос? |
| If States decided to create a court, they should give it the power and the means to play a significant role in international life, but the Court must in no way weaken or jeopardize existing conventional or customary rules of international law. | Если государства решат создать суд, они должны дать ему полномочия и средства для того, чтобы он играл важную роль в международной жизни, но Суд ни в коей мере не должен ослаблять или подвергать опасности существующие традиционные или обычные нормы международного права. |
| We agree with others who have spoken previously that we should not jeopardize the successful investment which the international community has made in Timor-Leste, and we look forward to further discussion of the Secretary-General's recommendations for a United Nations presence beyond May 2004. | Мы согласны с выступившими до нас ораторами в том, что нам нельзя подвергать опасности успешные инвестиции международного сообщества в Тимор-Лешти, и с нетерпением ожидаем дальнейших обсуждений рекомендаций Генерального секретаря относительно присутствия там Организации Объединенных Наций после 20 мая 2004 года. |
| They called for a resumption of the peace process, warning that further escalation could jeopardize the stability of the entire region. | Они призвали возобновить мирный процесс, предупредив, что дальнейшая эскалация может создать угрозу для стабильности всего региона. |
| Because any shortfall could jeopardize such programmes, the Group called on the Secretary-General to make every effort to resolve the matter. | Поскольку любая нехватка средств может создать угрозу для таких программ, Группа призывает Генерального секретаря предпринять все усилия по решению этой проблемы. |
| To this end, there is a need to control the rate of growth of the tourism sector where it may jeopardize local communities and social values. | С этой целью необходимо сдерживать темпы роста сектора туризма в тех случаях, когда они могут создать угрозу для местных общин и социальных ценностей. |
| Mr. Kemal said that the birthrate crisis was particularly acute in the countryside, where farmers could no longer find Korean wives; in the long term, that could jeopardize the national economy. | Г-н Кемаль уточняет, что этот кризис рождаемости особенно ощущается в сельских районах, где крестьяне часто не могут найти корейских женщин, что в долгосрочной перспективе может создать угрозу для национальной экономики. |
| We feel it incumbent upon us, however, to express our concern that this resolution could jeopardize the $2.608 billion budget cap that this institution has implemented. | Однако мы считаем своим долгом выразить свою озабоченность в связи с тем, что эта резолюция может создать угрозу для потолка бюджета, установленного этим учреждением в сумме 2,608 млрд. долл. США. |
| And I have a tentative truce with the Genii that I'm not very eager to jeopardize. | А у меня заключено временное перемирие с Дженаями, которое я не слишком стремлюсь нарушить. |
| However, a number of representatives considered that the proposed amendments to the terms of office of members of the Implementation Committee could jeopardize the principles of equitable geographic distribution and rotation on which the Committee was based. | При этом, однако, ряд представителей считали, что предлагаемые поправки к положениям, касающимся срока полномочий членов Комитета по выполнению, могут нарушить принципы справедливого географического распределения и ротации, на которых строится работа Комитета. |
| Those who opposed the development of a convention claimed that opening up the text to negotiation could jeopardize the current consensus on the articles and damage the delicate balance in the text. | Те, кто выступает против разработки конвенции, утверждают, что возобновление переговоров может нанести ущерб нынешнему консенсусу в отношении статей и нарушить хрупкий баланс в тексте. |
| Higher sea levels can disrupt economic and social development, destroy human livelihoods, cause the displacement of settlements and jeopardize the very existence of small island developing States. | Повышение уровня моря способно нарушить ход экономического и социального развития, лишить население источников средств к существованию, вызвать его переселение и создать угрозу самому существованию малых островных развивающихся государств. |
| Forum Leaders recalled the 1992 Declaration on Law Enforcement Cooperation (the Honiara Declaration), which recognized that an adverse law enforcement environment could threaten the sovereignty, security and economic integrity of Forum members and jeopardize economic and social development. | Руководители стран Форума сослались на Декларацию о сотрудничестве в правоохранительной области 1992 года (Хониарская декларация), в которой было признано, что неблагополучное положение в правоохранительной области может поставить под угрозу суверенитет, безопасность и целостность экономических систем стран Форума и нарушить процесс экономического и социального развития. |
| I can't let Bookman jeopardize this deal. | Спасибо Я не могу позволить Букман сорвать эту сделку. |
| The Afghan National Army has thus far demonstrated its effectiveness as it conducts joint military operations with coalition forces against those subversive elements that seek to jeopardize the political transition. | Афганская национальная армия уже демонстрирует свою эффективность при проведении совместных с коалиционными силами военных операций против подрывных элементов, стремящихся сорвать политический переходный процесс. |
| Nevertheless, after the adoption without a vote in the Fourth Committee of the resolution on Western Sahara, new complications had arisen which were threatening to paralyse and jeopardize work on the implementation of the settlement plan and the Houston agreements. | Тем не менее после принятия Четвертым комитетом без голосования резолюции по Западной Сахаре возникли новые осложнения, угрожающие парализовать, а то и сорвать работу по осуществлению плана урегулирования и Хьюстонских соглашений. |
| I call on both sides to adhere to that commitment and to avoid any actions that could jeopardize further progress. | Я призываю обе стороны соблюдать это обязательство и избегать каких бы то ни было действий, которые могут сорвать достижение дальнейшего прогресса. |
| Relying on local mediums of communication to disseminate this information could jeopardize the success of the programme on the ground and could potentially set back the peace process. | Использование местных средств связи для распространения такой информации может поставить под угрозу успешное осуществление программы на местах и потенциально способно сорвать мирный процесс. |
| The commodities market must be stabilized; a more predictable and transparent system would reward producers and not jeopardize consumers. | Необходимо стабилизировать рынок сырьевых товаров; более предсказуемая и прозрачная система будет поощрять производителей и не будет подвергать риску потребителей. |
| The dead jeopardize the entire party! | Мертвым подвергать риску всю группу! |
| What I do know is the Secret Service is not going to jeopardize an ongoing mission to go chasing after some phantom you pulled off an old photo. | Все что я знаю, так то, что Секретная Служба не станет подвергать риску операцию, ради погони за каким-то фантомом, чью старую фотографию вы умудрились достать. |
| I know you planned for more, but I cannot treat you In a way that will jeopardize your health. Dr. Wilder- | Я знаю, вы хотели бы большё, но я не могу лечить вас так, чтобы подвергать риску Ваше здоровье. |
| Don't jeopardize your health. | Не стоит подвергать риску свое здоровье. |
| The present difficult situation in the countries in transition might hinder the successful and timely achievement of necessary emission reductions by some Parties and jeopardize the required environmental improvement in the whole region. | Нынешняя сложная ситуация в странах с переходной экономикой может затруднить успешное и своевременное достижение требуемого сокращения выбросов некоторыми Сторонами и помешать необходимому улучшению состояния окружающей среды во всем регионе. |
| His delegation concluded that the recommendations of the Office could be considered by the Member States, which could reject them if they were likely to jeopardize the implementation of mandated activities. | Из этого делегация Сирии делает вывод, что рекомендации Управления могут рассматриваться государствами-членами, которые имеют право их отклонить, если они могут помешать осуществлению порученной им деятельности. |
| Nothing should be done to jeopardize that. | Не следует принимать какие-либо меры, которые могли бы этому помешать. |
| Ms. Sow said that the serious economic crisis following the soaring oil and food prices, as well as the harmful effects of climate change, were likely to jeopardize the efforts made by the poor countries and prevent them from attaining the Millennium Development Goals by 2015. | Г-жа Соу напоминает, что глубокий экономический кризис, вызвавший скачок цен на нефть и продовольственные товары, равно как и губительные последствия изменения климата, могут подорвать усилия развивающихся стран и помешать им достичь к 2015 году целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
| And that would jeopardize approval. | И это могло помешать получению разрешения. |
| Said he wouldn't let anyone do anything that would jeopardize his brother's shot at a title. | Сказал, что не позволит никому поставить под удар шанс на победу его брата. |
| We want a better Council, but we are completely unwilling to jeopardize the current one to reach that goal, and here we must be attentive to the Charter. | Мы хотим иметь более эффективный Совет, но мы совершенно не готовы к тому, чтобы поставить под удар тот, который у нас есть сегодня, во имя достижения этой цели, и здесь мы должны тщательно следовать положениям Устава. |
| This is a private job, Cabe's not involved so I am the boss, and I don't want anything to possibly jeopardize our contract. | Это частный заказ, Кейб не в деле, так что босс - я, и я не хочу ничего, что могло бы поставить под удар выполнение заказа. |
| It also expressed concern that introducing a new system could jeopardize the current practice of voluntary donations, while recognizing that this practice had not provided the financial stability needed for an efficient and effective implementation of the work programme. | Оно также выразило озабоченность по поводу того, что введение в действие новой системы может поставить под удар нынешнюю практику добровольных взносов, признавая вместе с тем, что эта практика не обеспечивает финансовую устойчивость, требуемую для эффективной и действенной реализации программы работы. |
| During the eighty-ninth session of the Board, held in Vienna in May 2007, the members expressed concerns over the critical financial situation of the Board, which, if not reversed, could jeopardize its work. | На восемьдесят девятой сессии Комитета, проходившей в Вене в мае 2007 года, его члены выразили озабоченность критическим финансовым положением Комитета, которое, если не принять меры по его исправлению, может поставить под удар всю его деятельность. |