Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Издать

Примеры в контексте "Issue - Издать"

Примеры: Issue - Издать
However, in order for the Council to issue a directive for the independent functioning of the Enterprise under article 170 of the Convention, such a joint venture must accord with "sound commercial principles". Однако для того, чтобы Совет мог издать на основании статьи 170 Конвенции директиву о независимом функционировании Предприятия, такое совместное предприятие должно отвечать «разумным коммерческим принципам».
States should issue clear and unambiguous guidelines in line with the Convention on what is meant by "free and informed consent", and make available accessible complaints procedures. Государствам следует издать ясные и недвусмысленные руководящие положения согласно Конвенции о правах инвалидов о том, что означает выражение «свободное и осознанное согласие», и обеспечить доступность процедур подачи жалоб.
Furthermore, when an application for asylum or residence is rejected, the Aliens Office may issue an order for the applicant to leave the country. Между тем, если ходатайство о предоставлении убежища или получении вида на жительство отклонено, Управление по делам иностранцев может издать предписание покинуть территорию Бельгии.
In addition, the Administrative Committee may wish to authorize the UNECE secretariat to issue in November 2006 a document recalling the approved election procedures and soliciting candidates willing to stand for election as members of the TIRExB for the term 2007-2008. ЗЗ. Кроме того, Административный комитет, возможно, пожелает уполномочить секретариат ЕЭК ООН издать в ноябре 2006 года документ, напоминающий об утвержденных процедурах выборов и содержащий просьбу о предоставлении фамилий кандидатов, которые хотели бы быть избранными в качестве членов ИСМДП на период 2007-2008 годов.
Since its establishment, the ICC has been able to attract 100 States parties, issue arrest warrants and begin trials of persons accused of committing crimes of major concern to the international community. С момента своего создания МУС смог привлечь в свои ряды 100 государств-членов, издать ордеры на арест и начать процессы над людьми, которых обвиняют в совершении преступлений, вызывающих самую серьезную озабоченность у международного сообщества.
The authorities were, however, aware of the need to harmonize judicial practice in that regard and the Supreme Court might be called upon to issue guidelines regarding the application of the different articles and the penalties to be imposed. Однако власти сознают необходимость гармонизации судебной практики в этом отношении, и Верховному суду, возможно, будет предложено издать руководящие указания относительно применения этих различных статей и предусмотренных по ним наказаниям.
The High Commissioner also urges the Minister to issue instructions that ensure that officials of the military criminal justice system do not claim jurisdiction in cases of human rights violations and breaches of international humanitarian law, or other crimes unrelated to military service. Верховный комиссар также призывает министра издать директивы, согласно которым работники системы военно-уголовной юстиции были бы лишены полномочий по рассмотрению дел о нарушениях прав человека и международного гуманитарного права или о других преступлениях, не связанных с военной службой.
Under the section the court can issue a restraint order either where criminal proceedings have been instituted against a person or where proceedings are anticipated. В соответствии с этой статьей суд может издать распоряжение об аресте, либо когда против данного лица возбуждено уголовное дело, либо когда ожидается возбуждение подобного дела.
In the light of the experience it has gained, the Subcommittee believes it would be useful to issue a revised set of guidelines on national preventive mechanisms which reflect and respond to some of the questions and issues which have arisen in practice. В свете накопленного опыта Подкомитет считает, что было бы полезно издать пересмотренный комплекс руководящих принципов в отношении национальных превентивных механизмов, которые бы отражали и позволяли решать некоторые вопросы и проблемы, возникающие на практике.
Invited the secretariat to prepare the study, to present it at the seventy-fourth session of the Committee and to issue it as a ECE publication. предложил секретариату подготовить исследование, представить его на семьдесят четвертой сессии Комитета и издать его в качестве публикации ЕЭК.
Reiterates its request that the Secretary-General issue the next volume of the United Nations Legislative Series containing materials on the responsibility of States for internationally wrongful acts; вновь просит Генерального секретаря издать следующий том «Законодательной серии Организации Объединенных Наций», содержащий материалы об ответственности государств за международно-противоправные деяния;
Other changes included a requirement that child offenders must be brought to juvenile and family court within 24 hours, and that the court could issue a protection order for a child prior to the commencement of legal proceedings. Другие изменения включают в себя требования о доставке детей-правонарушителей в суд по делам несовершеннолетних и семей в течение 24 часов, чтобы суд мог издать распоряжение о защите ребенка до начала судебного разбирательства.
In order to assist States parties in their reporting obligations, the Committee may issue general guidelines as to the form and contents for the preparation of reports, taking into account the consolidated guidelines relating to the reports required under United Nations human rights treaties. З. Для содействия государствам-участникам в деле выполнения их обязательств по представлению докладов Комитет может издать общие руководящие принципы относительно подготовки докладов, их формы и содержания с учетом сводных руководящих принципов, которые касаются докладов, требуемых в соответствии с договорами Организации Объединенных Наций по правам человека.
The Committee took note of the recommendations made in the discussion on the Trade Needs Assessment Study on Kazakhstan and requested the secretariat to complete the study and issue the results in a publication by the end of 2012 (Decision 10). Комитет принял к сведению рекомендации, высказанные в ходе обсуждения исследования по оценке потребностей Казахстана в области торговли, и просил секретариат завершить исследование и издать результаты в виде публикации к концу 2012 года (решение 10).
With regard to the fatwa issued against the author, the PRRA officer relied upon the documentary evidence which suggested that anyone in Pakistan can purport to issue a fatwa, but only those fatwas issued by a proper body will have any consequence. Что касается фетвы против автора, то сотрудник по ОРДВ полагался на документальные свидетельства того, что в Пакистане любое лицо может якобы издать фетву, но только фетва, изданная надлежащим органом, может иметь какие-либо последствия.
Before the Amendment, according to Section 3, the Court was authorized to issue a protection order, in specific circumstances, against a person for protection of a member of his/her family. До принятия этой поправки, согласно разделу З, суд имел право при особых обстоятельствах издать судебный охранный приказ в отношении любого лица для защиты члена его/ее семьи.
Request ECLAC through its subsidiary body the Caribbean Development and Cooperation Committee (CDCC), to identify and outline potential alternative modalities, and issue a report on this matter. Просьба к ЭКЛАК через его вспомогательный орган - Комитет по развитию и сотрудничеству стран Карибского бассейна (КРСК) - определить и изложить потенциальные альтернативные формы и издать доклад по этому вопросу
If extensions of the concession contract were to be permitted, the Commission would be required either to authorize the destruction of the remaining copies of the Legislative Guide and produce a new version of those particular paragraphs, or else to issue a corrigendum. Если продление концессионного договора будет все же разрешено, Комиссии придется либо дать указание об уничтожении остающихся экземпляров Руководства для законодательных органов и составлении нового варианта этих конкретных пунктов, либо издать исправление.
The CHAIRMAN asked whether the Committee would prefer to adopt the draft document in the form of a resolution or simply issue it as an official statement concerning what it perceived to be the correct guidelines governing the relationship of the Committee with the subcommittee. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, предпочитает ли Комитет принять проект документа в виде резолюции или же просто издать его в качестве официального заявления с указанием на то, какими, по его мнению, должны быть надлежащие руководящие принципы, определяющие взаимоотношения Комитета с подкомитетом.
1.2 The complainant requested that the Committee issue interim measures of protection to allow him to travel back to Denmark so that the examination according to article 12 of the Convention may be carried out, in order to allow for exhaustion of domestic remedies in Denmark. 1.2 Заявитель попросил Комитет издать рекомендацию о принятии временных мер защиты для предоставления ему возможности вернуться в Данию, с тем чтобы могло быть проведено расследование в соответствии со статьей 12 Конвенции с целью исчерпания внутренних мер правовой защиты в Дании.
In reply to a question by Ms. Shin, she said that the central Government could issue a decree prohibiting private individuals from meting out punishments at the village level provided that such punishments were in breach of the Constitution. Отвечая на вопрос г-жи Шин, она заявила, что центральное правительство может издать указ, запрещающий частным лицам назначать наказания на поселковом уровне, при условии, что такие наказания являются нарушением конституции страны.
The Centre agreed with the Board's recommendation that it issue guidelines on the evaluation of project performance, including criteria for the selection of projects to be assessed in the planned annual evaluation plan. Центр согласился с рекомендацией Комиссии издать руководящие принципы оценки выполнения проектов, включая критерии отбора подлежащих оценке проектов в рамках планируемой ежегодной оценки.
At its thirty-fifth session, the Working Party was generally in favour of reopening discussion on this subject and requested the secretariat to issue the latest resolution adopted by ECMT on this subject for its next session. На своей тридцать пятой сессии Рабочая группа в целом высказалась за возобновление обсуждения этого вопроса и поручила секретариату издать последнюю резолюцию, принятую ЕКМТ по данному вопросу, для рассмотрения на следующей сессии.
It is enough to issue the Decree about prohibition of sale of the goods and services to the offshore companies, and also any translations from offshore banks and on offshore banks. Достаточно издать Указ о запрещении продажи товаров и услуг оффшорным компаниям, а также любые переводы из оффшорных банков и на оффшорные банки.
The Parliament mandates the Government to issue a Legislative Decree, setting specific guidelines and deadlines. The Government парламент поручает правительству издать законодательный декрет, установив конкретные руководящие принципы и крайние сроки, при этом правительству предлагается действовать соответствующим образом,