Issue instructions to religious leaders, in cooperation with the Council of Ulema, to keep a written record of religious marriages performed and to conduct religious marriages only where proof of civil marriage is made available |
в сотрудничестве с Советом Улемов издать инструкции для религиозных лидеров для ведения письменного реестра зарегистрированных религиозных браков и проводить религиозные брачные церемонии только при наличии справки об официальном заключении брака |
The court declined to issue a preliminary injunction. |
Суд отказался издать предварительный запрет. |
98.73. Issue clear, public orders and take clear steps to ensure that its security forces (and militias under its purview) comply with international human rights law and with international humanitarian law, including the principles of distinction and proportionality (Canada); |
98.73 издать четкие публичные приказы и принять конкретные меры для обеспечения соблюдения ее силами безопасности (и подчиняющимися ей военизированными формированиями) норм международного права прав человека и международного гуманитарного права, включая принципы разграничения и соразмерности (Канада); |
He must then immediately issue a substantiated order for his remand in custody or release him. |
Затем магистрат или Департамент государственного обвинения обязаны незамедлительно издать обоснованное распоряжение о заключении такого лица под стражу или освободить его. |
Note: If the bank transfer is ordered by a natural person, it is not possible to issue an invoice to a company or organisation. |
Замечание: если банковский перевод сделан от имени физического лица, невозможно издать счет-фактуру на имя юридического лица. |
Instead, Harrison chose to produce a version by the London-based ISKCON devotees and issue it as a single on Apple Records. |
Вместо этого Харрисон решил продюсировать поп-версию махамантры в исполнении лондонских кришнаитов и издать её в виде сингла на лейбле Apple Records. |
The Committee decided that it would be preferable to collect a list of amendments and to issue a revised version of the terms of reference at a later stage. |
Комитет решил, что предпочтительно сформировать список поправок и издать пересмотренный вариант круга ведения на более позднем этапе. |
Request Law of the Sea Secretariat to issue a report on the implementation of its resolution on protecting the rights and interests of the marine resources of NSGTs. |
Обращение с просьбой к секретариату Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву издать доклад об осуществлении резолюции о защите прав и интересов морских ресурсов несамоуправляющихся территорий. |
Despite the ongoing war with Poland, he was able to organize two assemblies of the Prussian clergy and issue several administrative acts forming the base of the political system of the state for decades. |
Несмотря на продолжающуюся войну с Польшей, ему удалось организовать два местных собрания духовенства, а также издать несколько законов, составивших основу политической системы орденского государства. |
Following the Kingdom's official denunciation of Hezbollah, the Saudi state called on its official Wahhabi clerics to issue fatwas condemning Hezbollah as Shiite deviants and heretics. |
После официального осуждения движения Хезболла Королевством, Саудовское государство призвало своих официальных духовных лиц - ваххабитов издать фатвы, осуждающие Хезболла как шиитских инакомыслящих и еретиков. |
Pursuant to section 23, the director of an agency exercising supervision over advertising or an official authorized by him or her has the right, upon ascertaining a violation of the Act, to issue a mandatory order to the advertiser to cease publication of the advertisement. |
Согласно статье 23 директор учреждения, осуществляющего контроль за рекламой, или уполномоченное им должностное лицо имеют право, установив факт нарушения положений этого закона, издать распоряжение, обязывающее рекламодателя прекратить размещение рекламы. |
It further noted that while the donation from the Sasakawa Foundation had made it possible to issue the last volumes, the funds from that donation had been exhausted. |
Он также отметил, что, хотя благодаря пожертвованию Фонда Сасакава, удалось издать последние тома, предоставленные средства полностью исчерпаны. |
The concept of person-based clearance applied in cases where, after having identified a suspect, the public prosecutor had decided either to try the case, not to try the case or to issue a summary court order. |
Процедура установления виновных применяется в тех случаях, когда после выявления обвиняемого лица прокурор принял решение возбудить дело, отказать в возбуждении дела или издать суммарный судебный приказ. |
The Board recommends that UNHCR issue updated guidance to clarify the circumstances in which implementing partner agreements are unsuitable and commercial procurement may be more appropriate. |
Комиссия рекомендует УВКБ издать обновленные указания, чтобы прояснить, в каких обстоятельствах соглашения с партнерами-исполните-лями нецелесообразны и предпочтительными могут быть закупки на коммерческой основе. |
The police could also issue a general order banning meetings on certain premises, such as a restaurant, when a biker event was planned if there was a significant risk of violence because of the presence of that group of people. |
Полиция также может издать общий приказ о запрещении собираться в некоторых общественных местах, когда там предусмотрена встреча банды мотоциклистов, например в каком-либо ресторане, если существует значительная опасность совершения агрессивных действий в силу самого факта присутствия этой группы лиц. |
Consequently, the court that had issued the original order granting preventive custody had to issue a new ruling rescinding it. |
В этой связи судья первой инстанции должен был издать новое постановление, отменяющее ордер о превентивном заключении. |
During that period, the parties are supposed to provide information on their dispositions to JMC/MONUC; issue withdrawal orders; move to assembly areas; and repatriate their forces. |
В течение этого периода стороны должны предоставить информацию о своей дислокации Совместной военной комиссии/МООНДРК; издать приказы о выводе; выдвинуться в районы сбора; и репатриировать свои силы. |
The issue before the Committee is therefore whether the refusal of the Plovdiv courts to issue a permanent protection order against the author's husband, as well as the unavailability of shelters, violated the State party's obligation to effectively protect the author against domestic violence. |
Таким образом, перед Комитетом стоит вопрос о том, является ли отказ судов Пловдива издать постоянный приказ о защите от мужа автора, а также отсутствие мест в приютах, нарушением обязательства государства-участника по обеспечению эффективной защиты автора от бытового насилия. |
The administrative-law judge wasn't willing to issue An ex-parte order relating to your deportation. |
Судья по административному праву отказался издать указ о Вашей депортации в вашу пользу. |
Unless we get the GAO to issue a ruling to bring those guys back. |
Пока мы не заставим Главное бюджетно-контрольное управление издать приказ, возвращающий этих ребят обратно. |
The Committee concludes that the refusal of the Plovdiv courts to issue a permanent protection order against the author's husband was based on stereotyped, preconceived and thus discriminatory notions of what constitutes domestic violence. |
Комитет приходит к выводу о том, что отказ судов Пловдива издать постоянный приказ о защите в отношении мужа автора был основан на стереотипных, предвзятых и, следовательно, дискриминационных представлениях о том, что является бытовым насилием. |
The Board recommends that UNHCR issue central guidance to country teams on cost-effectiveness criteria in health services as an aid to decision-making and resource allocation in health programmes. |
Комиссия рекомендует УВКБ издать централизованные указания для страновых групп в отношении критериев определения эффективности медико-санитарных услуг с точки зрения затрат в качестве руководства, которое использовалось бы при принятии решений относительно медико-санитарных программ и выделении ресурсов на их осуществление. |
The investigating judge may, depending on the case, issue a summons, a warrant to bring the suspect before him or her, a detention order or an arrest warrant. |
В отдельных случаях следственный судья может издать приказ о явке, приводе, заключении под стражу или аресте. |
Either the Secretariat should issue a revised document or the Secretary should read out the changes extremely slowly so that we can take them down and consider them before we go to a vote. |
Секретариат должен или издать измененный документ, или же очень медленно зачитать изменения, с тем чтобы мы могли записать их и рассмотреть до проведения голосования. |
(a) The commission had the Attorney General order the prosecuting attorney in charge to issue an arrest warrant for the wanted men. |
а) Генеральный прокурор направил органу, выполняющему функции прокуратуры, письменное указание издать ордер на арест разыскиваемых подозреваемых; |