For example, the law may provide that the Government has to issue the expropriation decree, while the concessionaire remains responsible for all subsequent steps of the expropriation procedures, including the payment of compensation to the owners. |
Так, например, закон может предусматривать, что правительство обязано издать указ об экспроприации, в то время как ответственность за все последующие действия по выполнению процедур экспроприации, включая выплату компенсации владельцам, возлагается на концессионера. |
The Department of Peacekeeping Operations should issue a directive to peacekeeping missions requiring them to use the minimum operating security standards, as developed by the Office of the United Nations Security Coordinator, when implementing their respective security management programmes. |
Департаменту операций по поддержанию мира следует издать директивную инструкцию для миссий по поддержанию мира, предписывающую им руководствоваться разработанными Управлением Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности минимальными оперативными стандартами безопасности при осуществлении их соответствующих программ обеспечения безопасности. |
(c) The Secretariat issue instructions for data submission and evaluation of proposed methodology changes by 1 February 2006, to ensure sufficient time for submissions to be made and clarified prior to the commencement of the 2007 Working Group; |
с) поручить Секретариату издать инструкции по представлению данных и оценке предлагаемых методологических изменений к 1 февраля 2006 года, с тем чтобы обеспечить достаточно времени для внесения и уточнения предложений до начала сессии Рабочей группы 2007 года; |
If the husband still unfairly refuses the divorce requested by the wife, the "hakam" may use his authority to issue the divorce on behalf of the husband, giving the woman the divorce she wanted. |
Если супруг по-прежнему без всяких причин отказывается предоставить своей супруге развод, "хакам" может воспользоваться данными ему полномочиями и издать распоряжение о расторжении брака от имени супруга, предоставив женщине развод, о котором она просила. |
Also requests the Secretary-General to issue in one document, before the forty-fifth session of the Committee for Programme and Coordination, only the priorities and the biennial programme plan, as adopted in the present resolution; |
просит также Генерального секретаря до начала сорок пятой сессии Комитета по программе и координации издать документ, включающий только приоритеты и двухгодичный план по программам, утвержденные в настоящей резолюции; |
The Committee requested the secretariat to issue a publication on "Investing in Energy Security Risk Mitigation" in English, French and Russian based on the reports, presentations and deliberations of the special session on energy security. |
Комитет поручил секретариату издать публикацию на тему "Инвестирование в снижение рисков для энергетической безопасности" на английском, русском и французском языках, подготовленную на основе докладов, выступлений и обсуждений в ходе специальной сессии по энергетической безопасности. |
The Government is aware of the barriers for equality of women and, in its government programme, agreed to issue a National Action Plan (NAP) for the Equality of Women and Men in the Labour Market. |
ЗЗ. Правительству известно о препятствиях, стоящих на пути обеспечения равенства женщин и мужчин, и оно приняло решение в рамках своей государственной программы издать национальный план действий (НПД) по обеспечению равенства женщин и мужчин на рынке труда. |
Welcomes the intention of the Secretary-General to issue a joint report in 2009 for the entities covered by the integrated Office of the Ombudsman, taking into consideration the different legislative bodies that will receive the report; |
приветствует намерение Генерального секретаря издать в 2009 году совместный доклад для структур, охватываемых объединенной Канцелярией Омбудсмена, принимая во внимание разные директивные органы, которые получат этот доклад; |
The above-mentioned recommendation that the Secretary-General endorse and promulgate the norms and standards for evaluation in the United Nations of the United Nations Evaluation Group was a further attempt to issue clear and practical guidelines to Secretariat programmes for the conduct of evaluations. |
Вышеуказанная рекомендация в адрес Генерального секретаря утвердить и распространить нормы и стандарты оценки в Организации Объединенных Наций, принятые Группой Организации Объединенных Наций по оценке, была еще одной попыткой издать четкие и практически полезные директивные указания для программ Секретариата в отношении проведения оценки. |
(c) To request all organizations to issue or reissue, as appropriate, instructions to staff regarding the unacceptability of supplementary payments and to monitor the situation and report thereon to the Commission as they deemed necessary; |
с) предложить всем организациям издать или в соответствующих случаях повторно издать инструкции для персонала относительно неприемлемости дополнительных выплат и осуществлять контроль за положением и сообщать о результатах Комиссии, когда они сочтут это необходимым; |
"The Secretary-General should update and issue an extensive but uncompleted 1988 management review of NGO involvement in Secretariat operational programmes, and then formulate an overall policy and framework for the many United Nations programmes that work with NGOs." |
"Генеральному секретарю надлежит обновить и дополнить и издать обширный, хотя и незавершенный управленческий обзор 1988 года по вопросам участия НПО в программах оперативной деятельности Секретариата и затем сформулировать общую политику и определить рамки деятельности многочисленных программ Организации Объединенных Наций, ведущих работу с НПО". |
To effect the above objectives, the two sides also agreed to issue or re-issue orders to their respective military units or security forces (including paramilitaries, associated militias, and police units) to conduct their operations consistent with their obligations and commitments. |
для достижения упомянутых выше целей обе стороны также согласились издать или повторно издать распоряжения их соответствующим военным подразделениям или силовым структурам (включая полувоенные формирования, группы добровольцев и полицейские подразделения), с тем чтобы они проводили свои операции, не нарушая свои обещания и обязательства. |
"Requests the Secretary-General to issue by 30 January 1994, as addenda to the report of the Intergovernmental Group, the responses of States to requests addressed to them regarding the cases contained in the annexes to that report." |
просит Генерального секретаря издать к 30 января 1994 года в качестве дополнений к докладу Межправительственной группы ответы государств на обращенные к ним просьбы в отношении случаев, упомянутых в приложениях к этому докладу . |
Entrusts the General Secretariat and the Islamic Development Bank to make consultations to mobilize resources in order to support the Al-Aqsa and Al-Quds funds from the rest of OIC Member States, and to issue appropriate resolutions to increase the Funds' resources and contributions. |
поручает Генеральному секретариату и Исламскому банку развития провести консультации по вопросу мобилизации ресурсов остальных государств - членов ОИК для поддержки фондов "Аль-Акса" и "Аль-Кудс" и издать соответствующие резолюции в целях увеличения ресурсов фондов и взносов в них; |
Recommends to the sixty - fourth session of the General Assembly to issue a call for implementation of the United Nations Decade for Deserts and the Fight against Desertification (the Decade), including the role the Executive Secretary may play in facilitating the implementation of the Decade; |
рекомендует участникам шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи издать призыв к проведению Десятилетия Организации Объединенных Наций, посвященного пустыням и борьбе с опустыниванием (Десятилетие), упомянув в нем о роли, которую может сыграть в деле содействия проведению этого Десятилетия Исполнительный секретарь; |
Issue clear, strict directives that no practice that discriminates against girls in education systems will be tolerated. |
Издать четкие и жесткие директивы о запрещении всякой дискриминационной практики в отношении девочек и девушек в системе образования. |
Issue a separate report of the Secretary-General further elaborating the proposal for realignment |
З. Издать отдельный доклад Генерального секретаря, в котором бы дополнительно разъяснялось предложение о реорганизации |
Issue a framework law to implement the Solemn Declaration |
Издать рамочный закон об осуществлении Торжественной декларации |
Issue an instruction on the follow-up of external audit recommendations. |
Издать инструкцию о мерах по выполнению рекомендаций внешних ревизоров |
96.60. Issue clear directives to all health officials prohibiting the sterilization of women living with HIV/AIDS without their informed consent (Canada); |
96.60 издать четкие директивы, запрещающие всем работникам здравоохранения стерилизовать женщин, живущих с ВИЧ/СПИДом, без их осознанного согласия (Канада); |
Issue and enforce clear instructions that detainees must be provided all guarantees provided for under international law to ensure they are being lawfully detained and have access to fair trial. |
Издать четкие инструкции о том, что содержащимся под стражей лицам должны предоставляться все предусмотренные международным правом гарантии для обеспечения того, чтобы их содержание под стражей являлось законным и чтобы они имели доступ к справедливому судебному разбирательству, и обеспечить соблюдение указанных инструкций. |
(a) Issue a booklet containing, inter alia, recent statistical information and give it wide distribution, including making it available on the ICSC home page; |
а) издать брошюру, содержащую, в частности, последнюю статистическую информацию и широко распространить ее, в том числе путем ее размещения на информационной странице КМГС; |
(b) Issue clear instruction and training to members of the military not to submit captured and demobilized child soldiers to interrogation and ensure that they be handed over to civilian authorities within the 36-hour timeline; |
Ь) издать ясные инструкции и осуществить подготовку военных, с тем чтобы не подвергать взятых в плен и демобилизованных детей-солдат допросам и обеспечить их передачу гражданским властям в течение 36 часов; |
98.74. Issue clear public orders and take all necessary steps to ensure that the Transitional Federal Government's security forces and allied militias comply with international humanitarian and human rights law (Austria); |
98.74 издать четкие публичные приказы и принять все необходимые меры для того, чтобы силы безопасности Переходного федерального правительства и союзные им вооруженные формирования соблюдали нормы международного гуманитарного права и права прав человека (Австрия); |
(a) Took note with appreciation of the comparative study on the Convention and the United Nations Convention on the Law of the Non-Navigational Uses of International Watercourses (background paper), and requested the secretariat to publish it as a special issue in the Water Series; |
а) с удовлетворением приняло к сведению сравнительное исследование по Конвенции и Конвенции Организации Объединенных Наций о праве несудоходных видов использования международных водотоков (справочный документ) и просило секретариат издать это исследование в качестве специального выпуска в Серии публикаций по водным проблемам; |