The Committee might wish to encourage the Federal Government to issue a public statement acknowledging the existence of a violation of the Covenant, thus exerting pressure on the provincial government concerned to take remedial action. |
Комитет, возможно, пожелает рекомендовать федеральному правительству издать публичное заявление с признанием наличия нарушения Пакта и тем самым оказать давление на соответствующие власти провинции в целях принятия мер по исправлению положения. |
President Gbagbo thus undertook to issue a decree, which would specify the areas covered by the delegation of powers, in accordance with the relevant provisions of the Linas-Marcoussis Agreement, and to implement adequate additional measures in this regard. |
Поэтому президент Гбагбо обязался издать указ, в котором будут оговорены области, охватываемые при делегировании полномочий, согласно соответствующим положениям Соглашения Лина-Маркуси, а также принять адекватные дополнительные меры в связи с этим. |
Meanwhile, Quakers in New England had been banished (and some executed), and Charles was advised by his councillors to issue a mandamus condemning this practice and allowing them to return. |
В то же время, хотя квакеров изгоняли из Новой Англии (а некоторых казнили), советники короля Карла рекомендовали ему издать распоряжение, осуждающее эту практику и позволяющее им вернуться. |
Therefore, in accordance with operative paragraph 3, the Assembly would request the Secretary-General to issue, by 30 January 1994, addenda to the report. |
Поэтому, в соответствии с пунктом З постановляющей части, Ассамблее предлагается просить Генерального секретаря издать до 30 января 1994 года добавления к этому докладу. |
If joint-venture arrangements with the Enterprise accord with sound commercial principles, the Council is required to issue a directive for the independent functioning of the Enterprise from the Secretariat of the Authority. |
Если деятельность совместного с Предприятием предприятия отвечает разумным коммерческим принципам, то Совету следует издать директиву о функционировании Предприятия независимо от Секретариата Органа. |
The Department decided to issue an order for his remand in custody, which was renewed on the expiration of the legally stipulated time-limits until his release was ordered on 16 March 1992. |
Прокуратура решила издать распоряжение о его заключении под стражу, которое продлевалось по истечении установленного законом предельного срока до издания распоряжения о его освобождении из-под стражи 16 марта 1992 года. |
The military order stipulates that the military commander can issue the order to detain anyone for a period of up to 12 months and renew the detention period. |
В соответствии с военным приказом представитель военного командования может издать приказ о задержании любого человека на срок до 12 месяцев и продлении этого срока задержания. |
Responsibility for the delay thus having been clearly established, his delegation requested the Secretariat to issue a corrigendum to the Secretary-General's report describing the true situation, in order to avoid any possible ambiguity. |
Таким образом, становится совершенно ясно, на ком лежит ответственность за задержки, и поэтому его делегация просит Секретариат издать исправление к докладу Генерального секретаря, в котором говорилось бы о реальном положении, с тем чтобы избежать любой возможной двусмысленности. |
The audit team recommended that the Field Administration and Logistics Division should promptly issue guidance for the proper use of and control over compensatory time-off. |
Группа ревизоров рекомендовала Отделу управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения срочно издать инструкцию о порядке предоставления отгулов и контроле за их предоставлением. |
This collection is the first attempt of gathering and publishing of works published on this issue in the foreign language that has a big importance for the international community of researchers. |
Сборник представляет собой первую попытку, собрать и издать опубликованные на иностранных языках труды по данной теме и имеет чрезвычайно большое значение для международного сообщества исследователей. |
The Working Party approved the intention of the secretariat to try to issue a double-sided version of the map so that its obverse side reflected inland waterways identified by different colours in function of the maximum allowed draft of vessels which could navigate on them. |
Рабочая группа одобрила намерение секретариата попытаться издать двусторонний вариант карты, с тем чтобы на ее лицевой стороне были отражены внутренние водные пути, окрашенные в разные цвета в зависимости от максимально допустимой осадки судов, которые могут на них эксплуатироваться. |
In order to be able to consider the report of PIANC the Working Party requested the secretariat to issue the most relevant part of it as a formal WP. document in all three languages and agreed to come back to the matter at its eighteenth session. |
Для того чтобы можно было рассмотреть доклад ПМАКС, Рабочая группа поручила секретариату издать наиболее важную его часть в качестве официального документа ШР.З на всех трех языках и решила вернуться к этому вопросу на своей восемнадцатой сессии. |
The secretariat was requested to prepare and issue the Report on the meeting containing the results of the discussions of the ad hoc Meeting on the Steel Market. |
Секретариату было предложено подготовить и издать доклад о работе сессии с изложением итогов обсуждения, проведенных участниками Специального совещания по рынку продукции черной металлургии. |
It will be necessary to issue a policy and operational manual so as to clearly set the guidelines on the operation of the programme. |
Необходимо будет издать руководство по вопросам политики и оперативной деятельности, в котором четко излагались бы руководящие принципы деятельности в рамках этой программы. |
Furthermore, section 17 of the same Regulation gives the detainee the right to file his complaint directly to the judicial authority which may summarily issue the order it deems appropriate. |
Кроме того, согласно статье 17 тех же Правил задержанные имеют право представлять жалобы непосредственно в судебные органы, которые могут в экстренном порядке издать соответствующие распоряжения с учетом конкретных обстоятельств дела. |
Lastly, the Constitution enjoins the Legislature to issue labour regulations paying particular attention, as a minimum fundamental principle, to the special protection of women and motherhood (art. 53). |
В заключение Конституция обязывает законодательную власть издать кодекс по труду, принимая во внимание необходимость особой защиты женщин и материнства как одного из ее минимальных фундаментальных принципов (Статья 53). |
It also requested the Court to issue an interim injunction, pending a final deliberation on the appeal, ordering GSS to immediately transfer the detainee to another cell in which there were collaborators. |
Кроме того, к Суду была обращена просьба издать временный судебный запрет до момента окончательного рассмотрения апелляции, приказав СОБ незамедлительно перевести заключенного в другую камеру без коллаборационистов. |
Private individuals who felt that any of their rights had been violated could apply directly to the Supreme Court, which could issue an order or direction to redress the injury. |
Он также отмечает, что частные лица, считающие любое из своих прав нарушенным, могут обратиться непосредственно в Верховный суд, который может издать распоряжение или указание о возмещении нанесенного ущерба. |
Those delegation wishing to submit draft resolutions under this agenda item should do so as soon as possible, with the diskette, in order to enable the Secretariat to issue them as official documents of the Committee. |
Те делегации, которые хотят внести проекты резолюций по этому пункту повестки дня, должны представить их как можно скорее, вместе с дискетой, с тем чтобы Секретариат смог издать их в качестве официальных документов Комитета. |
He therefore requested the Secretariat to issue, as soon as possible, a corrigendum correctly identifying Abidjan as a family duty station, and to provide a written explanation of the change in classification. |
В этой связи оратор обращается к Секретариату с просьбой издать как можно скорее исправление, с тем чтобы город Абиджан был отнесен к «семейным» местам службы, и представить письменное разъяснение причин изменения классификации. |
(b) issue a guideline on the scope of data to be included in financial figures for training; and |
Ь) издать руководящие принципы о сфере охвата данных, подлежащих включению в финансовую отчетность о профессиональной подготовке; и |
As I have received no replies to date, I am not in a position to issue the report entitled "Development of good-neighbourly relations among Balkan States", as requested in the above-mentioned resolution. |
Поскольку на сегодняшний день я не получил ни одного ответа, я не имею возможности издать доклад, озаглавленный «Развитие добрососедских отношений между балканскими государствами», который был запрошен в вышеуказанной резолюции. |
The Unit had also begun work on compiling best practices to combat racism, and planned to issue a user-friendly publication on implementation of the Durban final documents at the end of the year. |
Кроме того, Группа приступила к работе по сбору информации о передовых практических методах борьбы с расизмом и в конце года планирует издать удобную для пользователей публикацию об осуществлении Дурбанских заключительных документов. |
The municipality can issue such an order if the house is uninhabited or has been inhabited for less than two months. |
Муниципалитет может издать такое распоряжение, если в доме никто не проживает или если в доме проживали менее двух месяцев. |
The Special Rapporteur requests that the Commission consider this matter at its session in 2002 and issue a directive on the subject so that the scope of the present mandate is not in dispute. |
Специальный докладчик просит Комиссию рассмотреть этот вопрос на своей сессии в 2002 году и издать директиву по данной проблематике, с тем чтобы сфера охвата настоящего мандата не оспаривалась. |