Thus, the Government can issue writs for a new election without having suffered a defeat in Parliament, with the effect that the existing seats must be vacated upon the election. |
Так, исполнительная власть может издать распоряжение о проведении новых выборов, даже не потерпев поражения в парламенте, и это означает, что нынешние его члены должны будут освободить свои места после выборов. |
Moreover, before issuing an order for revocation the Council of Ministers sends written notice to the person against whom it is intended to issue the order and the person in question can apply for an investigation of his case. |
Кроме того, до издания распоряжения о лишении Совет министров направляет письменное уведомление лицу, в отношении которого оно намерено издать такое распоряжение, и данное лицо может обратиться с просьбой о расследовании своего дела. |
The Field Administration and Logistics Division, in cooperation with the Procurement Division, should issue clear guidelines to procurement and contract administration personnel on documenting deviations by contractors from contractual terms. |
Отделу управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения в сотрудничестве с Отделом закупок следует издать четкие инструкции для сотрудников, занимающихся вопросами закупок и контроля за выполнением контрактов, в отношении документального фиксирования допускаемых подрядчиками отклонений от условий контрактов. |
In addition, the Cabinet of Ministers should issue a normative act related to ambient air quality standards, as Soviet standards will be revoked before those adapted to the EU will enter into force. |
Кроме того, кабинету министров следует издать нормативный акт о нормах качества атмосферного воздуха, так как советские нормы будут отменены до того, как вступят в силу нормы, адаптированные к требованиям ЕС. |
Police issued letters to officials at Orient House which stated that Kahalani was "considering using his authority... to issue closure orders against these offices" unless the officials "closed these offices and put an end to their activity". |
Полиция направила должностным лицам в Восточном доме письма, в которых говорилось, что Кахалани "рассматривает возможность воспользоваться своими полномочиями..., чтобы издать распоряжения о закрытии этих учреждений, если указанные должностные лица не закроют эти учреждения и не свернут их деятельность". |
We have asked the Secretariat to issue a revised version of the draft to correct an unintentional omission: in the first preambular paragraph the words "or any other nuclear explosions" should be added after the words "test explosions". |
Мы просили Секретариат издать пересмотренный вариант проекта, с тем чтобы исправить непреднамеренный пропуск: в первом пункте преамбулы после слов «взрывов в целях испытания» следует добавить слова «или любых других ядерных взрывов». |
The Minister of Transport is mandated to issue a decree concerning rules for capacity allocation, and the form and contents of the request for railway line allocation and procedures for its processing. |
Министр транспорта уполномочен издать распоряжение о правилах распределения пропускной способности, о форме и содержании запроса на выделение железнодорожной линии и о процедурах его рассмотрения. |
As announced, on 14 July 2008, I requested Pre-Trial Chamber I to issue an arrest warrant against President Omar Al-Bashir on charges of genocide, crimes against humanity and war crimes. |
Как я уже говорил, 14 июля 2008 года я просил Палату предварительного производства I издать ордер на арест президента Омара аль-Башира по обвинениям в геноциде, преступлениях против человечности и военных преступлениях. |
In addition, Article 14 of amended Protocol II requires each State Party to train military personnel and to issue the relevant military instructions and operating procedures to ensure compliance with the Protocol's rules. |
Вдобавок статья 14 дополненного Протокола II требует от каждого государства-участника вести подготовку военного персонала и издать соответствующие военные инструкции, чтобы обеспечить соблюдение норм Протокола. |
The Working Party took note of the draft edition 2.0 of the International Inland ECDIS Standard appearing in Informal Document No. 8 and asked the secretariat to issue it as a formal document in all three UNECE working languages for consideration by the Working Party SC.. |
Рабочая группа приняла к сведению проект издания 2.0 Международного стандарта ECDIS для внутреннего судоходства, содержащийся в неофициальном документе Nº 8, и просила секретариат издать его в качестве официального документа на всех трех рабочих языках ЕЭК ООН для рассмотрения Рабочей группой SC.. |
The Millennium Summit made it possible for the leaders of the world to meet and issue a statement expressing the aspirations of the peoples of the world to work on enhancing the culture of peace and dialogue among civilizations. |
Саммит тысячелетия позволил руководителям мира провести встречу и издать заявление, отражающее стремление народов мира участвовать в усилиях по укреплению культуры мира и развитию диалога между цивилизациями. |
Following a consultation between the Government Commissioner for Public Health and the Minister of Education early in the year, the Minister announced his intention to issue a decree to regulate selection in school buffets to better promote children's health. |
После консультации между Правительственным уполномоченным по вопросам здравоохранения и Министром образования, состоявшейся в начале года, Министр объявил о своем намерении издать постановление, регламентирующее выбор продуктов в школьных буфетах, в интересах укрепления здоровья детей. |
(a) That from the next (sixth) issue, the List be published in two parts, one focusing on pharmaceuticals and the other on chemicals; |
а) издать следующий (шестой) выпуск Списка в двух частях, одна из которых будет посвящена фармацевтическим препаратам, а другая - химическим веществам; |
(a) Under section 17 of the Constitution, inviting the Supreme Court to make such orders, issue such writs and give such orders as it may consider appropriate; |
а) в соответствии со статьей 17 Конституции путем обращения в Верховный суд с требованием издать такие распоряжения, приказы или постановления, которые он может посчитать необходимыми; |
The Ministry of Justice requested that the Supreme Court issue a general order giving instructions regarding the application and interpretation of the procedures contained in this instrument, which the Supreme Court duly did on 3 November 1998. |
Министерство юстиции обратилось к Верховному суду с просьбой издать общее распоряжение, в котором содержались бы инструкции об осуществлении и толковании процедур, предусмотренных в этом договоре, и которое было выпущено З ноября 1998 года. |
A -day public inquiry is then organized, and the author is required to issue an environmental statement summarizing the way in which the environmental considerations and opinions submitted were integrated into the plan. |
Затем организуются консультации с общественностью продолжительностью 60 дней, и автор обязан издать заявление по экологическим аспектам, в котором должно быть кратко указано, каким образом интегрированы в план экологические соображения и представленные мнения. |
The Commission decided to issue a publication on its activities from 1997 to 2000 as well as on relevant activities of its members and requested the Secretariat of the Commission to prepare it. |
Комиссия постановила издать публикацию о своей деятельности с 1997 по 2000 год, а также о соответствующей деятельности ее членов и просила секретариат Комиссии подготовить ее. |
The Council may also wish to request the United Nations system organizations and bodies to issue clear instructions to field personnel on their role in the resident coordinator system in general, and in the field-level committees and thematic groups in particular. |
Совет может также пожелать предложить органам и организациям системы Организации Объединенных Наций издать четкие инструкции для сотрудников на местах в отношении их роли в работе системы координаторов-резидентов в целом и комитетов местного уровня и тематических групп в частности. |
Moreover, CCPOQ recently agreed to issue guidelines to the resident coordinator system on the field-level follow-up to global conferences, which have been presented by the Chairperson of CCPOQ at the special session of the Council in May 1998. |
Кроме того, недавно ККПОВ согласился издать руководящие указания системе координаторов-резидентов, касающиеся последующих мер по итогам глобальных конференций на полевом уровне, которые были представлены Председателем ККПОВ на специальной сессии Совета в мае 1998 года. |
In exceptional cases, in time of war or if a direct threat is posed to the independence and integrity of the Republic of Croatia, the President of the Republic can issue an order to mobilize for military service those who have completed 17 years of age. |
В исключительных случаях, во время войны или при существовании непосредственной угрозы независимости и целостности Республики Хорватии, Президент Республики может издать распоряжение о мобилизации, предусматривающее призыв на военную службу лиц, которым исполнилось 17 лет. |
The secretariat was requested to issue the proposal of Austria in Informal document No. 3, as a formal working document of SC. and invited Governments and river commissions to study it and give their reaction to the proposal of Austria by 1 February 2007. |
Рабочая группа поручила секретариату издать предложение Австрии, содержащееся в неофициальном документе Nº 3, в качестве официального рабочего документа SC. и предложила правительствам и речным комиссиям изучить его и представить свои соображения по предложению Австрии до 1 февраля 2007 года. |
To enforce that law, which I immediately promulgated on 8 August, I instructed the interim Minister of Defence to issue an order immediately for the reintegration of all soldiers who are beneficiaries of that law. |
Во исполнение этого закона, который я тут же ратифицировал 8 августа, я поручил временно исполняющему обязанности министра обороны немедленно издать приказ в целях реинтеграции всех военнослужащих, на которых распространяется этот закон. |
UNMIS should implement adequate controls for the security of sensitive data, document Mission-specific policies and procedures, and issue a protocol to regulate the exchange of data with other entities |
МООНВС следует принять надлежащие меры контроля для обеспечения безопасности конфиденциальных данных, документально обосновать политику и процедуры Миссии и издать протокол, регулирующий обмен данными с другими сторонами |
The decisive question is therefore whether or not the refusal of the Plovdiv courts to issue a permanent protection order against the author's husband was arbitrary or otherwise discriminatory. |
Таким образом, решающий вопрос заключается в том, является ли отказ судов Пловдива издать постоянный приказ о защите в отношении мужа автора необоснованным или дискриминационным в каком-либо другом отношении. |
It requested that the secretariat place the report of the forty-seventh session on the website for the forty-eighth session or that it issue a corrigendum next to the original version of the report. |
Она просила секретариат разместить доклад о работе сорок седьмой сессии на веб-сайте, предназначенном для сорок восьмой сессии, или же издать исправление сразу после публикации первоначального варианта доклада. |