The IRU invited the SCC to issue, as in other Contracting Parties, a practical guide for both Customs officers and TIR operators on the application of the Convention in the Russian Federation. |
МСАТ предложил ГТК издать, как и в других договаривающихся сторонах, руководство для сотрудников таможенных органов и операторов МДП по вопросам применения Конвенции в Российской Федерации. |
If there is no possibility to issue the handbook within the UN budget, its publication could be undertaken at the expense of interested international and national organizations, companies, unions and societies. |
Если нет возможности издать этот справочник в рамках бюджета ООН, он мог бы быть опубликован за счет средств заинтересованных международных и национальных организаций, компаний, союзов и обществ. |
After considering any evidence submitted, a Chamber may issue an order of forfeiture in relation to specific proceeds, property or assets if it is satisfied that these have been derived directly or indirectly from the crime. |
После рассмотрения представленных доказательств Палата может издать распоряжение о конфискации конкретных доходов, имущества или активов, если она удостоверится в том, что они были прямо или косвенно получены в результате преступления. |
This document contains a brief description of and schedule for each new rule that each agency is likely to issue in proposed or final form within the next twelve months. |
В данном документе содержатся краткое описание и график представления каждой новой нормы, которую каждое ведомство планирует издать в предложенном или окончательном виде в течение следующих двенадцати месяцев. |
The Secretary-General might appropriately issue a revised delegation of authority or an administrative instruction realigning, to the Bureau of the Chambers, control over their internal administrative matters (paras. 241-246). |
Генеральный секретарь мог бы, при необходимости, пересмотреть характер распределения полномочий или издать административную инструкцию о передаче Бюро камер контроля над их внутренними административными вопросами (пункты 241-246). |
Mr. Kravchenko said that his delegation fully supported the contents of the draft statement; however, it would be more appropriate to issue it as a Chairman's summary. |
Г-н Кравченко говорит, что его делегация полностью поддерживает содержание проекта заявления, однако было бы целесообразнее издать его в качестве краткого отчета Председателя. |
ITC should issue guidance on the enterprise-oriented approach to ensure that enterprise projects are designed and implemented on a clear and consistent basis (para. 29). |
ЦМТ рекомендуется издать инструкцию в отношении целенаправленного подхода к работе с предприятиями для обеспечения четкой и единой основы разработки и осуществления проектов на уровне предприятий (пункт 29). |
The Council may wish to recommend that all organizations, particularly the funds and programmes, issue instructions and guidelines as part of their programming procedures to give effect to paragraph 42 of General Assembly resolution 50/120. |
Совет может пожелать рекомендовать всем организациям, и в частности фондам и программам, издать инструкции и руководящие принципы в рамках их процедур программирования в целях осуществления пункта 42 резолюции 50/120 Генеральной Ассамблеи. |
The secretariat noted that a substantial number of text modifications had been proposed by the GRE expert from France to the French language version, and offered to issue a revision of the document, incorporating all changes. |
Секретариат принял к сведению, что экспертом GRE от Франции был предложен целый ряд изменений к тексту на французском языке, и вызвался издать пересмотренный вариант этого документа, включающий все изменения. |
By May 2004, UNICEF planned to issue a new administrative instruction on inventory management and to create a system enabling the headquarters inventory clerk to be notified of any purchase order related to non-expendable property. |
К маю 2004 года ЮНИСЕФ планировал издать новую административную инструкцию в отношении управления товарно-материальными запасами и создать систему, позволяющую сотруднику по вопросам товарно-материальных запасов в штаб-квартире получать информацию о всех заказах на поставку имущества длительного пользования. |
Venezuela plans to issue a special publication on microcredit, increase the amount of microcredit available to vulnerable groups, including indigenous communities, and organize awareness-raising initiatives to promote the Year. |
Венесуэла планирует издать специальную публикацию, посвященную микрокредитам, увеличить объем микрокредитов, выделяемых уязвимым группам, в том числе общинам коренного населения, и в целях пропаганды Года реализовать инициативы в области повышения уровня информированности. |
Similarly, article 40 of the implementing regulation states that the head of the Government department in which the official on probation is employed must issue a decision confirming the appointment of an official who has successfully completed the probationary period. |
Точно так же в статье 40 имплементационного положения устанавливается, что глава правительственного департамента, в котором испытуемое должностное лицо было трудоустроено, должен издать решение, подтверждающее назначение должностного лица, успешно завершившего испытательный срок. |
The Commission recalled that in 2008 at its sixty-sixth session it had requested its secretariat to issue updated guidelines on the granting of step increments based on merit. |
Комиссия напомнила, что в 2008 году на своей шестьдесят шестой сессии она просила свой секретариат издать обновленные руководящие принципы в отношении присвоения ступеней с учетом заслуг. |
A 'deluge' of material that was derogatory in its treatment of women and its promotion of violence as a solution to problems breaches occurred in 2009 prompted the Broadcasting Commission to issue three new directives in February 2009 as regulatory tools. |
Большое количество материалов, демонстрирующих унизительное обращение с женщинами и пропагандирующих насилие как средство решения проблем, имевших место в 2009 году, побудило Комиссию по радио- и телевещанию издать в феврале 2009 года три новых директивы в качестве регулятивных документов. |
Further, the Board requested the incoming External Auditor to issue a report on recommendations to enhance the framework of controls in Somalia for approval by the Board as soon as possible. |
Кроме того, Совет просил вступающего в должность Внешнего ревизора издать как можно скорее доклад относительно рекомендаций по совершенствованию рамок мер контроля в Сомали для утверждения Советом. |
Having received a sufficient number of positive replies, the Secretary-General of the United Nations would then be requested to issue a Depositary Notification, formally announcing the adoption of the Protocol and asking Contracting Parties for their acceptance. |
В случае достаточного числа положительных ответов к Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций можно будет обратиться с просьбой издать уведомление депозитария, содержащее официальное сообщение о принятии протокола и предлагающее Договаривающимся сторонам принять его. |
The Authority may issue a deportation order against a foreigner found to be a notorious criminal or has been declared to be a threat to the security. |
Соответствующий орган может издать приказ о депортации иностранца, являющегося известным преступником, или иностранца, который, как было установлено, представляет угрозу безопасности. |
(c) Invited the secretariat to finalize the study and to issue it as a UNECE publication. |
с) предложил секретариату завершить исследование и издать его в качестве публикации ЕЭК ООН. |
(b) Urgently issue the necessary instructions to all relevant government agencies to enable them to implement the Child Act; and |
Ь) в неотложном порядке издать необходимые инструкции, наделяющие все соответствующие государственные ведомства полномочиями по применению закона о детях; и |
Since current legislation did not provide for access to a lawyer immediately on detention, but did not prohibit it either, it would be sufficient to issue guidelines to the police in that respect. |
С учетом того, что нынешнее законодательство Бельгии не предусматривает доступа к адвокату с момента помещения под стражу, но и не запрещает его, было бы достаточно издать указания на этот счет для полиции. |
AI also recommended that the Government issue clear guidelines and inform all law enforcement personnel, at all levels, of their obligations to respect and protect human rights and to refrain from arresting and beating critics. |
МА рекомендовала также правительству издать четкие руководящие указания и проинформировать всех сотрудников правоохранительных органов на всех уровнях об их обязательстве соблюдать и защищать права человека и не прибегать к задержанию и избиению людей, выступающих с критикой. |
As an immediate priority, I urge the Government to issue clear orders, including at the local level, prohibiting the recruitment and use of children by local self-defence militias. |
Я настоятельно призываю правительство в срочном порядке издать четкие постановления, в том числе на уровне местных органов власти, запрещающие вербовку и использование детей местными отрядами самообороны. |
Under article 35 of the Penal Code, the Public Prosecutor at the Court of Cassation may issue a warrant for the arrest of the person whose extradition is requested, after interrogation. |
Согласно статье 35 Уголовного кодекса, общественный обвинитель при кассационном суде может издать ордер на арест лица, выдача которого испрашивается, после его допроса. |
UNICEF agreed with the Board's recommendation that it issue an instruction on the follow-up of external audit recommendation. |
ЮНИСЕФ согласен с рекомендацией Комиссии о том, что ему следует издать инструкцию о последующей деятельности в связи с рекомендациями внешней проверки. |
The secretariat was requested to issue as a formal working document, the explanatory paper presented by the delegation of Germany reflecting the possible adaptation of annexes 4 and 5 of CEVNI. |
Секретариату было поручено издать представленный делегацией Германии пояснительный документ, предусматривающий внесение возможных изменений в приложения 4 и 5 к ЕПСВВП, в качестве официального рабочего документа. |