Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Издать

Примеры в контексте "Issue - Издать"

Примеры: Issue - Издать
The report also urges that the Prime Minister issue a directive that employment in the civil service not be dependent on security clearances, and that an ad hoc committee review past administrative decisions that led to dismissals. Доклад также призывает Премьер-министра издать распоряжение о том, что наем на государственную службу не должен зависеть от допуска со стороны служб безопасности и что специальный комитет должен пересмотреть принятые ранее административные решения, приведшие к увольнениям.
Arrested children must be brought to the Juvenile and Family Court within 24 hours and the Court can issue a protection order of a child without the commencement of any legal proceedings. Задержанные дети должны доставляться в суд по делам несовершеннолетних и семейным делам в течение 24 часов после их задержания, а суд имеет право издать распоряжение о защите ребенка без возбуждения какого-либо разбирательства.
(e) The Supreme Court and the Office of the Attorney General should issue directives instructing the courts and prosecution offices to apply the Elimination of Violence against Women Act. е) Верховный суд и Генеральная прокуратура должны издать директивы, поручающие судам и управлениям прокуратуры применять закон об искоренении насилия в отношении женщин.
As a result of their actions the Republika Srpska authorities left me with no option but to issue a decision on 20 June annulling the said conclusions of the Republika Srpska National Assembly. Своими действиями власти Республики Сербской не оставили мне иного выбора, как издать решение от 20 июня, объявляющее недействительными указанные выводы Народной скупщины Республики Сербской.
Once referred to the Chamber or to the Judge assigned, they will consider whether to authorize contact with a witness for purposes of proposing variance of protective measures, or whether to issue an order lifting confidentiality where possible. После передачи Камере или назначенному судье будет рассматриваться вопрос о том, следует ли санкционировать контакты со свидетелем для целей внесения предложения об изменении защитных мер или следует ли издать постановление о снятии, когда это возможно, грифа «конфиденциально».
Under the Prevention of Terrorism Act, the President could issue a detention order for a maximum period of 3 months, extendable for up to 18 months. В соответствии с Законом о предупреждении терроризма Президент может издать указ о заключении под стражу на максимальный срок до трех месяцев с возможностью продления на максимальный срок до 18 месяцев.
The Joint Inspection Unit also decided to issue the present review as an interim report and to submit the comprehensive report to the Human Rights Council in May 2009, as requested by the General Assembly in resolution 61/159. Объединенная инспекционная группа также постановила издать настоящий обзор в качестве промежуточного доклада и представить полный доклад Совету по правам человека в мае 2009 года, как об этом просила Генеральная Ассамблея в резолюции 61/159.
The sole purpose of that meeting will be to take note of the oral report of the coordinator on the informal intersessional consultations and to request the Secretary-General to issue the coordinator's summary referred to above as an addendum to the report of the Ad Hoc Committee. Единственная цель этого заседания состоит в том, чтобы принять к сведению устный доклад координатора неофициальных межсессионных консультаций и просить Генерального секретаря издать подготовленное координатором резюме, о котором говорится выше, в качестве добавления к докладу Специального комитета.
This prompted the Government to issue a directive suspending leasing, permitting and other land dealings in Toledo until further notice, but the directive was revoked only a few weeks later without notice, to the Maya communities. Это побудило правительство издать директиву, приостанавливающую аренду, концессии и другие сделки с землями в Толедо до дальнейшего уведомления, однако всего лишь через несколько недель эта директива была отменена без уведомления об этом общин майя.
The judge or member of Department of Public Prosecutions shall inform him of the reasons for his arrest, question him, allow him to state his defence and register any objections and shall promptly issue a reasoned order for his placement in custody or release. Судья или Департамент государственного обвинения обязаны проинформировать задержанное лицо о причинах ареста, допросить его и предоставить ему возможность дать показания в свою защиту и представить любые протесты, а затем незамедлительно издать обоснованное постановление о заключении такого лица под стражу или освободить его.
The High Commissioner also urges the Attorney-General to issue clear instructions so that prosecutors do not cede jurisdiction to the military criminal justice system in cases unconnected to that jurisdiction. Верховный комиссар также призывает главного судебного прокурора издать четкие инструкции, чтобы прокуроры не передавали под юрисдикцию системы военно-уголовной юстиции дела, не относящиеся к этой юрисдикции.
The Committee decided to issue a press statement on its last day of its first session, the first declaration by the Committee, "Committee on the Rights of Persons with Disabilities: Looking Forward". Комитет решил издать заявление для печати в последний день своей первой сессии, которое является первой декларацией Комитета, озаглавленной "Комитет по правам инвалидов: взгляд в будущее".
Request the secretariat to prepare the provisional agendas and other formal documentation for and reports on the meetings mentioned in paragraph 7 above and to issue these documents in the three official languages of ECE. просят секретариат подготовить предварительные повестки дня и другую официальную документацию для совещаний, упомянутых в пункте 7 выше, и доклады о них и издать эти документы на трех официальных языках ЕЭК.
(c) Request the Secretary-General to issue the rules of procedure of the General Assembly in a consolidated version in all official languages, in print and online (para. 14); с) просит Генерального секретаря издать правила процедуры Генеральной Ассамблеи в сводном варианте на всех официальных языках в печатном виде и разместить их текст в сети Интернет (пункт 14);
If the Parliament does not meet this requirement, the President of the Republic shall have the right to issue a decree having the force of law which shall be. in effect until Parliament adopts a new law as established by the Constitution. При неисполнении Парламентом настоящего требования Президент Республики вправе издать указ, имеющий силу закона, который действует до принятия Парламентом нового закона в установленном Конституцией порядке.
The Consortium advised the Employer in this letter that it was the Consortium's position that the Project work was already suspended, notwithstanding that the Employer had refused to issue a formal suspension order. Консорциум уведомлял заказчика в этом письме о том, что в соответствии с позицией консорциума реализация проекта уже была фактически приостановлена, несмотря на отказ заказчика издать официальное распоряжение на этот счет.
It was noted that the Secretariat is able to issue documents only when they are available, but that it was important for documents to be issued in a timely manner to facilitate the prompt commencement of work. Было отмечено, что Секретариат может издать документы только после того, как они будут представлены, и что важно, чтобы документы издавались своевременно, с тем чтобы способствовать скорейшему началу работы.
As soon as the decree on the dissolution of Parliament enters into force and until the first meeting of the new Parliament, the President has the right, in special cases, to issue an act having the force of law on tax and budgetary questions. С момента вступления в силу указа о роспуске Парламента до первого сбора нового Парламента, Президент в особых случаях наделяется правом издать акт, имеющий силу закона по налоговым и бюджетным вопросам.
Noting with appreciation the decision on 11 March 2004 by the President of Turkmenistan to issue a decree on religious freedom, with the hope that its provisions will be implemented to allow unfettered registration by all religious minority groups, с удовлетворением отмечая решение Президента Туркменистана от 11 марта 2004 года издать указ о религиозной свободе, выражая надежду на то, что осуществление его положений позволит обеспечить беспрепятственную регистрацию всех групп религиозных меньшинств,
The President can only issue a pardon decree and request another penalty, but it should be the court which enforces the decree and determines the type of penalty under the Criminal Code of the RSFSR, which was in force when the crimes were committed. Президент может только издать указ о помиловании и просить назначить другую меру наказания, однако именно суд должен осуществлять этот указ и определять вид наказания согласно Уголовному кодексу РСФСР, который действовал в момент совершения преступлений.
The State should also urgently issue clear instructions to all schools throughout the territory that all children, irrespective of their registration status, should be enrolled into public schools and that failure to enroll these children might lead to administrative sanctions. Кроме того, государству следует в кратчайшие сроки издать для всех школ на всей территории страны ясные инструкции о том, что в государственные школы следует принимать всех детей независимо от их регистрационного статуса и что отказ от приема таких детей может привести к административным санкциям.
(m) To issue clear and public orders that the Somali National Armed Forces, Somali National Police Force and allied militias should comply with applicable human rights obligations; м) издать четкие и гласные приказы о необходимости исполнения национальными вооруженными силами Сомали, национальной полицией Сомали и связанными с ними ополченцами соответствующих обязательств в области прав человека;
During the preparation of a guide to enactment of the 2011 UNCITRAL Model Law on Public Procurement, it was decided to issue separately and publish on the UNCITRAL website a glossary of procurement-related terms used in the Model Law. В ходе подготовки руководства по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках 2011 года было решено издать в качестве отдельного документа глоссарий закупочных терминов, используемых в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о публичных закупках, и разместить его на веб-сайте ЮНСИТРАЛ.
The Department of Public Information, in cooperation with the Office for Disarmament Affairs, plans to issue informational leaflets on such subjects as the chemical weapons Convention and the arms register and to organize a number of events in connection with Disarmament Week 1993. ЗЗ. Управление общественной информации в сотрудничестве с Управлением по вопросам разоружения планирует издать информационные бюллетени по таким вопросам, как Конвенция по химическому оружию и регистр вооружений, и организовать ряд мероприятий в связи с проведением Недели разоружения 1993 года.
Those organizations that had not already done so had been requested to issue written instructions to staff members informing them that the acceptance of supplementary payments contravened staff regulations, and all organizations had been requested to monitor the situation on an ongoing basis. Тем организациям, которые еще не сделали этого, было предложено издать письменные инструкции для персонала, информирующие его о том, что введение дополнительных выплат противоречит положениям о персонале, и всем организациям было предложено осуществлять постоянный контроль за ситуацией.