In 1999 it is planned to issue regulations about the carriage of dangerous goods by road and to begin training for safety advisers on dangerous goods transport. |
В 1999 году планируется издать предписания о перевозках опасных грузов автомобильным транспортом и приступить к подготовке инструкторов по безопасным перевозкам опасных грузов. |
The Meeting of Experts agreed to resume the discussion of this item at the next session and requested the secretariat to issue the document with an official symbol. |
Совещание экспертов решило продолжить обсуждение данного вопроса на следующей сессии и поручило секретариату издать этот документ с официальным условным обозначением. |
The Commission requested the ICSC secretariat to issue an updated framework for performance management, incorporating those various elements, in an appropriate form in the near future. |
Комиссия просила секретариат КМГС издать в ближайшем будущем в соответствующей форме обновленные основные положения, касающиеся организации служебной деятельности, включив в них эти различные элементы. |
Offences against State security constituted a second case in which the magistrate was obliged to issue a detention order in response to an application by the Public Prosecutor. |
Посягательство на государственную безопасность является вторым случаем, когда магистрат обязан издать приказ о задержании в ответ на заявление Прокурора Республики. |
The Committee was further informed that the Secretariat expected to issue the revisions before the end of 2000 as indicated in the report. |
Комитет был далее информирован о том, что Секретариат планирует издать пересмотренные положения до конца 2000 года, как это указано в докладе. |
In part for that reason, the Government resolved on 22 April 2004 to issue a directive for a committee on power, integration and structural discrimination. |
Отчасти по этой причине 22 апреля 2004 года правительство постановило издать директиву об учреждении комитета по вопросам правомочности, интеграции и структурной дискриминации. |
Management was also evaluating the use of videoconferencing and other techniques to enhance coordination and efficiency, and planned to issue an appropriate administrative instruction clarifying questions regarding delegation of authority. |
Руководство оценивает также использование видеоконференционных и других технических средств в целях улучшения координации и повышения эффективности и планирует издать надлежащую административную инструкцию с уточнением вопросов, касающихся передачи полномочий. |
Under specific conditions specified in article 107, the misdemeanours judge may issue a written ruling on bringing the accused person into custody. |
В особых условиях, предусмотренных в статье 107, судья по делам мисдиминора может издать письменное постановление о заключении обвиняемого под стражу. |
The Commission decided to issue the flowchart as a document, on the understanding that it was of a recommendatory nature aimed at assisting States in preparing their submissions. |
Комиссия постановила издать блок-схему в виде своего документа - при том понимании, что блок-схема носит рекомендательный характер и призвана содействовать государствам в подготовке своих представлений. |
In this context, the Working Party also requested the secretariat to issue a new map of the AGTC network which would allow for easy updating and modification. |
В этой связи Рабочая группа также поручила секретариату издать новую карту сети СЛКП, которая позволит без труда обновлять и изменять данные. |
The Working Party requested the secretariat to issue this document as an official document for consideration at the next meeting of the Working Party in September. |
Рабочая группа поручила секретариату издать вышеупомянутый документ в качестве официального документа для рассмотрения на следующей сессии Рабочей группы в сентябре. |
The Ministers of Justice of the two entities have agreed to issue instructions to all relevant authorities informing them of their obligations under the rules. |
Министры юстиции обоих образований согласились издать инструкции для всех соответствующих органов, информирующих их об их обязательствах в соответствии с правилами. |
It would be possible, however, to issue the in-session documentation of the 1997 session of the Committee in all official languages without additional budgetary resources. |
Вместе с тем сессионную документацию сессии Комитета 1997 года можно было бы издать на всех официальных языках без выделения дополнительных бюджетных ресурсов. |
The State authority would have the power to demand explanations from public associations regarding their activities if any infringement of authorized aims and objectives is detected and issue warnings against such infringements. |
Государственный орган будет иметь право потребовать у общественных объединений разъяснений в отношении их деятельности, если установлен факт нарушения санкционированных целей и задач, и издать предупреждение в отношении таких нарушений. |
We understand that the Office of Internal Oversight Services took over all investigations as of last October and is expected to issue a report this May. |
Насколько мы понимаем, начиная с октября прошлого года, УСВН взяло на себя всю деятельность по расследованию и планирует издать доклад по этому вопросу в мае этого года. |
It had consistently maintained that related subjects should be dealt with together and it therefore expected to issue one report covering all the documents under consideration. |
Он всегда считал, что взаимосвязанные темы следует рассматривать на совместной основе, и поэтому намеревается издать один доклад, охватывающий все рассматриваемые документы. |
At the same time, Governments in the region should issue compelling orders to reduce the number of illegitimate checkpoints and the practice of extortion at them. |
Одновременно с этим правительства стран региона должны издать требующие неукоснительного выполнения распоряжения с целью уменьшить число незаконных контрольно-пропускных пунктов и положить конец практике вымогательства. |
According to this Bill, upon request of the Central Bank, the Attorney-General could issue an order to temporarily close down the violating institution. |
В соответствии с этим законопроектом по просьбе Центрального банка Генеральный прокурор может издать приказ о временном закрытии учреждения, нарушившего данное положение. |
For this, it is scheduled to issue the VDA specifications in February 2010 and to propose it to the SAE as a revision to the standard. |
Для этой цели планируется издать спецификации ГАП в феврале 2010 года и предложить их использовать для разработки стандарта ОИАТ. |
Members of the Security Council agreed to issue a statement to the press in which they expressed their concern over the continued instability in Somalia. |
Члены Совета Безопасности решили издать заявление для прессы, в котором они выразили свою обеспокоенность по поводу сохранения нестабильности в Сомали. |
The Permanent Mission further requests the President to issue this position paper as an official document of the fifth session of the Human Rights Council. |
Постоянное представительство также просит Председателя издать этот позиционный документ в качестве официального документа пятой сессии Совета по правам человека. |
The Board recommends that the United Nations issue revised instructions on the management of trust funds, to facilitate the creation of operating reserves (para. 800). |
Комиссия рекомендует Организации Объединенных Наций издать пересмотренные инструкции по управлению целевыми фондами для содействия созданию оперативных резервов (пункт 800). |
It reiterates that every effort should be made to resolve any outstanding issues as a matter of priority and to issue the ethics guidelines for procurement staff in the working languages without further delay. |
Он вновь заявляет о том, что необходимо приложить все усилия к тому, чтобы в первоочередном порядке урегулировать все нерешенные вопросы и без задержки издать на всех рабочих языках руководящие принципы, касающиеся этических норм, которыми должны руководствоваться все занимающиеся закупочной деятельностью сотрудники. |
UNMIK should issue Administrative Directions, pursuant to article 200 of the Law on Execution of Penal Sanctions, in order to fully implement the Law. |
МООНК следует издать административные указания в соответствии со статьей 200 Закона об исполнении уголовных наказаний с целью осуществления этого Закона в полном объеме. |
The judge may issue remand order of a maximum of 14 days for the police to continue investigations, if required. |
Судья может издать постановление о заключении под стражу на срок до 14 дней с тем, чтобы полиция могла продолжить необходимое расследование. |