The same situation in reverse explained why Jordanian labour was attracted by Israeli wages, which were considerably higher than local wages. |
Так же реальными условиями объясняется тот факт, что для иорданских трудящихся привлекательным является уровень заработной платы в Израиле, который намного выше, чем в Иордании. |
Furthermore, the Special Rapporteur received alarming reports suggesting that a large number of Palestinian prisoners have died in Israeli detention facilities, mainly during 1995. |
Помимо этого, Специальный докладчик получил тревожные сообщения о том, что в местах содержания под стражей в Израиле умерло, главным образом в 1995 году, большое число палестинских заключенных. |
We have repeatedly warned in this very forum that we have been approaching the complete collapse of the peace process ever since the extremist Israeli Government took power. |
Мы не раз предупреждали на этом же форуме, что мы начали приближаться к полному краху мирного процесса с тех самых пор, когда к власти в Израиле пришло экстремистское правительство. |
Restrictions on travel are often imposed, often during Israeli holidays, thereby preventing even permit holders from entering East Jerusalem. |
Зачастую вводятся ограничения на въезд, нередко это делается в праздничные дни в Израиле, причем этот запрет касается даже лиц, имеющих разрешение на въезд в Восточный Иерусалим. |
On 27 November 1994, it was reported that the monitoring committee set up by Israeli Arabs had decided to step up its struggle against the Government's policy of settling Palestinian collaborators from the territories in Arab localities in Israel. |
27 ноября 1994 года сообщалось о том, что контрольный комитет, созданный проживающими в Израиле арабами, постановил активизировать борьбу против правительственной политики расселения палестинских коллаборационистов с территорий в арабских поселениях в Израиле. |
On 12 May, the Central Committee of the National Religious Party (NRP) approved the party's platform for the upcoming Israeli general elections. |
12 мая Центральный комитет Национально-религиозной партии (НРП) утвердил платформу партии для предстоящих в Израиле всеобщих выборов. |
These include prohibitive costs, in the form of a requirement to pay Israeli court guarantees, which stop many cases in their tracks from the outset, especially cases originating in Gaza. |
К ним относятся непомерно высокие расходы в виде предоставления гарантии оплаты судебных расходов в Израиле, что с самого начала препятствует возбуждению дел, особенно дел, касающихся сектора Газы. |
The Committee is concerned about the continuing wage gap between men and women, in both the Jewish and the Arab Israeli population groups (art. 7). |
Комитет обеспокоен сохраняющимся разрывом в оплате труда между мужчинами и женщинами как среди евреев, так и арабов, проживающих в Израиле (статья 7). |
It is also concerned about the serious shortage of classrooms in schools for Arab Israeli children, as well as in the Occupied Palestinian Territory (arts. 13 and 14). |
Он также обеспокоен серьезной нехваткой классных помещений в школах для проживающих в Израиле, а также на оккупированной палестинской территории детей арабского происхождения (статьи 13 и 14). |
Following the election of Mahmoud Abbas (Abu Mazen) as Palestinian President and the formation of a new Israeli Government in January 2005, both sides took positive steps that raised hopes for change in the region. |
После избрания Махмуда Аббаса (Абу Мазена) президентом Палестины и формирования нового правительства в Израиле в январе 2005 года обе стороны предприняли позитивные шаги, позволяющие надеяться на перемены в регионе. |
On 9 June 1994, it was reported that Israeli Arab leaders were calling on the Government to restrict the sale inside the Green Line of certain products manufactured by Palestinians in the autonomous areas. |
9 июня 1994 года поступило сообщение, что арабские лидеры в Израиле призвали правительство ограничить продажу в пределах "зеленой линии" некоторых изделий, производимых палестинцами в автономных районах. |
It is estimated that, in 1999, Palestinian workers earned about $750 million from jobs in Israel proper, Israeli settlements and industrial zones. |
Подсчитано, что в 1999 году палестинские рабочие заработали примерно 750 млн. долл. США, трудясь в самом Израиле, в израильских поселениях и промышленных зонах. |
Military Order 378 of 5 October 2000 requires Israeli citizens and permanent residents of Israel to get prior approval to visit cities in the Palestinian Territory. |
Согласно постановлению военных властей Nº 378 от 5 октября 2000 года граждане Израиля и лица, постоянно проживающие в Израиле, обязаны получать разрешения для посещения городов, находящихся на палестинской территории. |
As amended, the Law denies any possibility of citizenship or formal residency status in Israel to Palestinians from the OPT married to Israeli citizens or residents. |
Согласно Закону с внесенными в него поправками, палестинцы с оккупированных палестинских территорий, состоящие в браке с израильскими гражданами либо лицами, постоянно проживающими в Израиле, в принципе не имеют права на получение израильского гражданства или официального статуса жителей Израиля. |
Building on the ceasefire, Egypt has continued its efforts to reach an agreement to exchange the captured Israeli soldier, Gilad Shalit, for a number of Palestinian prisoners currently held by Israel. |
Развивая успех, Египет продолжил усилия по достижению соглашения по обмену военнопленного израильского солдата Гилада Шалита на нескольких палестинских заключенных, содержащихся в Израиле. |
Collecting data on the current status of women in Israel, archiving the history of Israeli feminism and providing informational resources for women and girls in the region; |
сбор данных о текущем положении женщин в Израиле, архивация истории израильского феминизма и предоставление информационных ресурсов женщинам и девочкам региона; |
During the summer of 2011 wide-spread demonstrations for social justice in Israel was launched and hundreds of thousands of Israeli citizens took to the streets to demand economic reforms in the areas of housing, social services, health, and taxes. |
Летом 2011 года в Израиле прошли массовые демонстрации с требованиями социальной справедливости, когда сотни тысяч израильских граждан вышли на улицы, требуя экономических реформ в областях жилья, социального обслуживания, здравоохранения и налогообложения. |
In a further effort to reach an agreement before the prime ministerial elections in Israel, senior Israeli and Palestinian negotiators held talks in Taba, Egypt, from 21 to 27 January 2001. |
В рамках дальнейших усилий, направленных на достижение соглашения до выборов премьер-министра в Израиле, высокопоставленные израильские и палестинские переговорщики встретились в Табе, Египет, 21-27 января 2001 года. |
On 28 July, thousands of Israeli parents took part in a "strollers march" across Israel, protesting what they termed the high cost of raising a child in Israel. |
28 июля - тысячи израильских родителей приняли участие в «марше колясок» по Израилю, протестуя против того, что они считают высокой стоимостью воспитания ребёнка в Израиле. |
One of the aims of the association - support Israel to repatriate the musicians in the professional creative integration and joint ventures with long lived in Israel and Israeli musicians indigenous creative projects. |
Одна из целей ассоциации - помощь репатриирующимся в Израиль музыкантам в профессиональной творческой интеграции и создание совместных с давно живущими в Израиле и коренными израильскими музыкантами творческих проектов. |
On 15 May, Prime Minister Shimon Peres approved the recommendation of the Anti-Terror Committee and reimposed a complete closure on the Gaza Strip and the West Bank until after the Israeli elections. |
15 мая премьер-министр Шимон Перес утвердил рекомендацию Комитета по борьбе с терроризмом и полностью закрыл доступ из сектора Газа и Западного берега до завершения выборов в Израиле. |
Then the current Israeli Government came to power, adopting basic political guidelines that contradicted the agreements signed, and a regression to the mentality of the occupier overwhelmed the dealings between both parties. |
Затем к власти в Израиле пришло нынешнее правительство, положившее в основу своей политики принципы, противоречащие подписанным соглашениям, и отношения между сторонами ознаменовались возвратом к психологии оккупантов. |
The half year between the Wye River agreement and the Israeli general elections on 17 May was a frustrating one for all those who had worked so hard to get the peace process back on track. |
Полгода, прошедшие с момента заключения Уай-риверского соглашения до проведения 17 мая всеобщих выборов в Израиле, принесли немало разочарований всем, кто приложил столько усилий для возобновления мирного процесса. |
In Israel, not only Israeli citizens, but also the Palestinians in the territories, had the right to appeal to the Supreme Court when they considered that their individual rights had been infringed. |
В Израиле не только израильские граждане, но и проживающие на территориях палестинцы имеют право обратиться в Верховный суд, когда они считают, что были нарушены их индивидуальные права. |
According to Palestinian and Israeli sources who observed the freedom of movement of Palestinians in Gaza, the decrease was due to the repeated closures of the territories and the greater bureaucratic difficulties involved in obtaining a permit to work in Israel. |
По сообщениям палестинских и израильских источников, ведущих наблюдение за свободой передвижения палестинцев в Газе, это уменьшение было обусловлено неоднократными закрытиями территорий и усилением бюрократических проволочек при получении разрешения на работу в Израиле. |