The hunger strikes of two Palestinian detainees, Khader Adnan and Hanan Shalabi, to protest administrative detention were followed, beginning on 17 April 2012, by an organized mass hunger strike of approximately 1,700 Palestinians in Israeli detention. |
За голодовкой, объявленной двумя содержащимися под стражей палестинцами, Хадером Аднаном и Хананом Шалаби, в знак протеста против административного задержания, последовала начавшаяся 17 апреля 2012 года массовая организованная голодовка, в которой приняли участие около 1700 палестинцев, содержащихся под стражей в Израиле. |
In February 2013, the Public Commission to Examine the Maritime Incident of 31 May 2010 (Turkel Commission) published its careful and comprehensive review of Israeli mechanisms for examining and investigating complaints and claims of violations of the laws of armed conflict according to international law. |
В феврале 2013 года государственная комиссия по расследованию инцидента на море, произошедшего 31 мая 2010 года (комиссия Туркела), опубликовала свой осторожный и всесторонний обзор имеющихся в Израиле механизмов для рассмотрения и расследования жалоб и заявлений о нарушениях законов вооруженных конфликтов согласно международному праву. |
What our people do not understand is the readiness of some to speedily condemn any action by Palestinians, irrespective of their right to resistance, including acts that are even unacceptable to Palestinians, such as the killing of Israeli civilians. |
Наш народ не понимает, почему некоторые готовы незамедлительно осуждать действия палестинцев, не обращая внимания на имеющееся у них право на сопротивление, в том числе и те шаги, которые не приемлют и сами палестинцы, как, например, убийство гражданских лиц в Израиле. |
It was dominated by the Israeli disengagement from the Gaza Strip and parts of the West Bank and the election of new parliaments in both Israel and the Palestinian Authority, resulting in the subsequent nomination of new Governments. |
Главным из них было размежевание Израиля с сектором Газа и некоторыми частями Западного берега и избрание в Израиле и в Палестинской администрации новых парламентов с последующим назначением новых правительств. |
The Committee welcomes the efforts made by the State party to address inequality, particularly in the area of employment and education, faced by the most vulnerable groups in Israeli society, and acknowledges that it has made progress in this regard in Israel proper. |
Комитет приветствует усилия, предпринимаемые государством-участни-ком по решению проблемы неравенства, особенно в области занятости и образования, с которой сталкиваются наиболее уязвимые слои израильского общества, и признает, что оно добилось прогресса в этом отношении в самом Израиле. |
On 14 November 2012, Israel launched a military offensive against the Gaza Strip that went on until 21 November, during which Palestinian militants also shelled Israeli towns and army posts in Israel. |
В этот период 14 ноября 2012 года Израили развернул наступательную операцию против сектора Газа, которая продолжалась до 21 ноября, в ходе который палестинские боевики тоже обстреливали израильские города и армейские посты в Израиле. |
We call once again for his immediate release and for respect of his rights and the rights of all Palestinians in Israeli jails, both inside the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and in Israel itself. |
Мы еще раз призываем немедленно освободить его из-под стражи и требуем уважать его права, а также права всех палестинцев в израильских тюрьмах как на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, так и в самом Израиле. |
Similarly, the Court of First Instance of Rotterdam refused an adjournment request based on a setting aside application pending in the Belgian courts on the ground that Israeli courts had exclusive jurisdiction to hear a setting aside application of an award issued in Israel. |
Аналогичным образом, суд первой инстанции Роттердама отклонил просьбу об отсрочке, обусловленную ходатайством об отмене, находящимся на рассмотрении в бельгийских судах, на том основании, что заслушивание ходатайства об отмене арбитражного решения, вынесенного в Израиле, находится в исключительной компетенции израильских судов. |
In the second presentation, An Empirical Illustration of Index Construction using Israeli Data on Vegetables, by Erwin Diewert, University of British Columbia, Canada, it was shown how common index number formulas perform using a weakly seasonal data set from Israel covering vegetables. |
Во втором докладе "Эмпирическая иллюстрация построения индекса с использованием израильских данных об овощах", подготовленном Эрвином Дивертом (Университет Британской Колумбии, Канада), было продемонстрировано поведение общих формул расчета индексов с использованием набора слабо сезонных данных, охватывающих овощи в Израиле. |
The main innovation of the law is in recognizing the right of an Israeli citizen or resident to receive information from public authorities, regardless of whether he or she has any personal interest in the information requested, and without having to state a reason for the request. |
Основным новым элементом этого закона стало признание права граждан Израиля, а также лиц, проживающих в Израиле, на получение информации от органов государственной власти, независимо от личной заинтересованности в запрашиваемой информации и без указания причин просьбы. |
At the international level, Israel's Holocaust Remembrance Authority, in collaboration with similar foreign non-governmental organizations and Israeli universities, had organized a seminar for the Tutsi survivors of the 1994 Rwandan genocide to help them memorialize the past and use it in their future endeavours. |
На международном уровне Совет Мемориала памяти жертв Холокоста в Израиле в сотрудничестве с аналогичными зарубежными неправительственными организациями и израильскими университетами организовал семинар для лиц народности тутси, переживших геноцид в Руанде в 1994 году, чтобы помочь им сохранить память о прошлом и использовать ее в будущей работе. |
The position of the Palestinian leadership regarding the recent events in Netanya was very clear: it opposed the involvement of innocent civilians in the conflict and condemned the killing of Israeli civilians inside Israel. |
Позиция палестинского руководства в отношении недавних событий в Нетанье предельно ясна: оно выступает против вовлечения в конфликт ни в чем не повинных мирных жителей и осуждает убийства израильских гражданских лиц в Израиле. |
Violence has been on the rise during the reporting period and has included suicide bombings in Israel by Palestinian militants and indiscriminate rocket and mortar fire at Israel, as well as Israeli aerial strikes, extrajudicial killings of alleged militants, extensive ground operations and tank shelling. |
В отчетный период рост насилия продолжался: самоубийцы из числа палестинских боевиков совершали подрывы бомб в Израиле, а территория Израиля подвергалась неизбирательным ракетным и минометным обстрелам; израильские силы наносили удары с воздуха, совершали внесудебные казни предполагаемых боевиков, широкомасштабные наземные операции и обстрелы из танковых пушек. |
As a result of that, Mr. Arafat shared the Nobel Peace Prize with Mr. Yitzhak Rabin, who was assassinated by dirty hands in Israel in order to prevent the continuation of the peace process, spreading anxiety and doubts among Palestinian and Israeli citizens alike. |
Именно поэтому г-н Арафат разделил Нобелевскую премию мира с гном Ицхаком Рабином, убитым в Израиле грязными руками, с тем чтобы помешать продолжению мирного процесса, тем самым посеяв в среде как палестинских, так и израильских граждан тревогу и сомнения. |
During the 1980s and the early 1990s there were many basketball games between the Israeli League stars and NBA teams such as the Phoenix Suns, the Cleveland Cavaliers, the Orlando Magic, and the Los Angeles Lakers, all of which were played in Israel. |
В течение 80-х годов и в начале 90-х было проведено много матчей между звёздами израильской лиги и такими командами НБА, как «Финикс Санз», «Кливленд Кавальерс» и «Орландо Мэджик», которые все проходили в Израиле. |
There were 708 Japanese nationals in Israel as of October 1999 and 604 Israeli nationals in Japan as of December 1998. |
По состоянию на октябрь 1999 года в Израиле проживали 708 японцев, а на декабрь 1998 года в Японии проживали 604 израильтянина. |
Rumour of the potential existence of a prisoner who was held in Israel for unspecified crimes at Ayalon Prison, a maximum-security prison in Ramla, first surfaced when an Israeli news website (Ynet) briefly posted an article about him in 2010. |
Слухи о возможном существовании заключенного, который содержался в Израиле из-за недоказанных преступлений в тюрьме Аялон, тюрьме строгого режима в Рамле, впервые появились, когда израильский новостной сайт (Ynet) разместил о нём в 2010 году краткую статью. |
No objection, I never, of course, is what must be done by the media... any notification and father of Israel (Note that the channel is offered Israeli film for the first time) and this is a condemnation in some way. |
Нет возражений, я никогда, конечно, это то, что должно быть сделано в средствах массовой информации... любом уведомлении, и отец в Израиле (Обратите внимание, что канал предложил израильского кино впервые), и это осуждение в некотором роде. |
They would have a permanent right to live in Israel and would retain the benefits to which they are currently entitled as Israeli citizens, but they would now vote as citizens of Palestine. |
Они имели бы постоянное право жить в Израиле и сохранять льготы, на которое они имеют на данный момент как граждане Израиля, однако голосовать они будут как граждане Палестины. |
Casualties continued to increase, mostly among Palestinians, as a result of the disproportionate use of force by the occupying Power, but also among Israeli civilians in Israel as a result of suicide bombings. |
Число жертв продолжало расти, в основном среди палестинцев, как результат непропорционального использования силы оккупирующей державой, но не только, поскольку и среди мирного населения в самом Израиле были жертвы взрывов бомб смертников. |
The sides declare that they have never been closer to reaching an agreement and it is thus our shared belief that the remaining gaps could be bridged with the resumption of negotiations following the Israeli elections... |
На пресс-конференции после переговоров стороны заявили, что они «никогда не были так близко к достижению соглашения, и разделяют мнение о том, что остающиеся разногласия могут быть разрешены в ходе продолжения переговоров после выборов в Израиле». |
On 19 May, some 50 Palestinian journalists who had been given permits to enter Jerusalem to cover the Israeli elections were arrested at the main checkpoint between Jerusalem and Ramallah. |
19 мая примерно 50 палестинских журналистов, которым были выданы разрешения на въезд в Иерусалим для освещения выборов в Израиле, были арестованы на основном контрольно-пропускном пункте на участке между Иерусалимом и Рамаллахом. |
Here the explanation is that although some price observations were received for the current month, strict editing rules of the Israeli CPI lead to index imputation rather than using the "real" average price in that month. |
Такая ситуация объясняется тем фактом, что при наличии данных о ценах за текущий месяц жесткие правила расчета ИПЦ в Израиле предусматривают использование допущений, а не "реальной" средней цены за рассматриваемый месяц. |
The Council decided to postpone any announcement until some time in June or July, after the Israeli elections. (The Jerusalem Times, 30 April and 7 May) |
Совет постановил отложить любое провозглашение и сделать это где-то в июне или июле, после проведения выборов в Израиле. ("Джерузалем таймс", 30 апреля и 7 мая) |
The report said that in the short run, it was essential for Palestinian workers to have access to the Israeli labour market if massive unemployment and poverty in the Palestinian territories were to be avoided. |
В докладе говорилось, что в ближайшей перспективе необходимо обеспечить доступ палестинских рабочих на рынок труда в Израиле во избежание массовой безработицы и бедности в палестинских территориях. |