Английский - русский
Перевод слова Israeli
Вариант перевода Израиле

Примеры в контексте "Israeli - Израиле"

Примеры: Israeli - Израиле
Foreign Minister Tzipi Livni, who is conducting those negotiations and who has just returned from Sharm el-Sheikh, has said that we are going to continue to negotiate despite the Israeli elections. Министр иностранных дел Ципи Ливни, которая ведет эти переговоры и которая только что вернулась из Шарм-эш-Шейха, сказала, что мы будем продолжать переговоры, несмотря на выборы в Израиле.
Mr. Barak won the recent Israeli elections and made his position clear when, standing at the graveside of Yitzhak Rabin, he said that there would be no return to the 1967 borders and no foreign army west of the Jordan river. Г-н Барак, одержавший победу на недавних выборах в Израиле, четко изложил свою позицию в речи на могиле Ицхака Рабина, в которой он заявил, что не будет возврата к границам 1967 года и что не будет никакой иностранной армии на территории к западу от реки Иордан.
The Tourism Ministry had almost no budget and although the number of tourists visiting the city was stable, they were swiftly taken out of the city by the Israeli tourist guides so that they could spend their money in Israel rather than in the West Bank. Министерство туризма фактически не имеет бюджета, и, хотя число посетивших город туристов является стабильным, израильские турагенты быстро выманивают их из города, с тем чтобы они могли потратить свои средства в Израиле, а не на Западном берегу.
Tsur stated that Israeli farmers would suffer if open borders permitted produce from Gaza to be sold in Israel and that the sale in Israel of vegetables grown in Gaza would also prevent independent development in the territories. Цур заявил, что израильские фермеры пострадают, если открытые границы позволят продавать произведенную в Газе продукцию в Израиле, и что, кроме того, продажа овощей, выращенных в Газе, воспрепятствует независимому развитию на территориях.
On security, the European Union is gravely concerned at the recent escalation in violence in Israel and the occupied territories and has condemned unreservedly the recent terrorist attacks on Israel that have resulted in a number of Israeli fatalities and injuries. Что касается безопасности, то Европейский союз серьезно озабочен недавней эскалацией насилия в Израиле и на оккупированных территориях, и безоговорочно осудил недавние террористические нападения на Израиль, которые привели к гибели и ранению израильских граждан.
The number of Gazans working in Israel, Israeli settlements and industrial zones fell from 6,000 to less than 500 from the first to the second quarter of 2004, according to recent data. Согласно недавней информации, число жителей Газы, работающих в Израиле, в израильских поселениях и в промышленных зонах, сократилось с 6000 до менее чем 500 человек за период с первого по второй квартал 2004 года.
According to information received, the Israeli High Court of Justice on 14 May 2006 rejected the petitions filed by two NGOs, Adalah and the Association for Civil Rights in Israel, opposing the amendment to the Nationality Law enacted in July 2005 by the Knesset. Согласно полученной информации, 14 мая 2006 года Верховный суд Израиля отклонил ходатайства двух неправительственных организаций - «Адáла» и «Ассоциация за гражданские права в Израиле», - которые выступали против поправки к Закону о гражданстве, принятому кнессетом в июле 2005 года.
Within Israel itself, the State continues to enact laws that discriminate against Palestinian citizens of Israel, such as the law that prohibits family reunification between Israeli citizens and their Palestinian spouses from the occupied territories, except in certain age categories. В самом Израиле государственные власти продолжают принимать законы, предусматривающие дискриминацию в отношении граждан Израиля палестинского происхождения, такие, как закон, который запрещает воссоединение семьи в случае израильских граждан и их палестинских супруг/супругов на оккупированных территориях, за исключением лиц определенных возрастных категорий.
Following the unanimous decision of Israel's Supreme Court, in the case of Public Committee against Torture in Israel v. the State of Israel, it is clear that all provisions of the Convention are, in fact, a part of Israeli law. Решение, единогласно принятое Верховным судом Израиля по делу "Общественный комитет по борьбе с применением пыток в Израиле против Государства Израиль", дает основания полагать, что все положения Конвенции фактически являются частью правовой системы Израиля.
In comparison with the situation in 1995, in 1999, more of the Jewish population was born in Israel, coupled with a considerable drop, both absolute and relative, in Israeli Jews born in Asian and African countries. По сравнению с ситуацией в 1995 году более половины еврейского населения в 1999 году родилось в Израиле, при этом наблюдалось значительное уменьшение как абсолютных, так и относительных показателей израильских евреев, родившихся в азиатских и африканских странах.
According to the Extradition Law, an Israeli District Court will declare a person extraditable to a foreign country only if it is proven in court that there is evidence which would be sufficient for committing that person to trial for such an offence in Israel. Согласно Закону об экстрадиции, окружной суд Израиля может признать лицо подлежащим экстрадиции в иностранное государство только в том случае, если в суде доказано, что имеются достаточные доказательства для предания этого лица суду за такое преступление в Израиле.
That means ending the campaign of rocket attacks and the return of Israeli Corporal Gilad Shalit to his family in Israel. Similarly, while we recognize Israel's security concerns and its right to defend itself, its actions must be measured. Это означает прекращение ракетных обстрелов и возвращение капрала Гилада Шалита его семье в Израиле. Понимая также обеспокоенность Израиля в отношении своей безопасности и признавая его право на самооборону, мы считаем, что его действия должны быть взвешенными.
Imposition of Israeli tariffs on most goods imported by the PA led to an increase in the prices of imported goods relative to identical goods produced in Israel, effectively limiting demand for imports from Arab countries. Введение Израилем тарифов на большинство товаров, импортируемых ПА, привело к росту цен на импортные товары по сравнению с идентичными товарами, производимыми в Израиле, что фактически ограничило спрос на импортные поставки из арабских стран.
Last but not least, Israeli words about peace must be translated into deeds, so that students in Israel do not think that peace education means continued occupation by force of other peoples' lands. И наконец, что не менее важно, израильские речи о мире должны превратиться в конкретные дела, с тем чтобы учащиеся в Израиле не думали, что пропаганда мира означает продолжающуюся оккупацию земель других народов с помощью силы.
In 1975 the synagogue was featured in a series of Israeli postage stamps dedicated to "Architecture in Israel." В 1975 году в серии «Архитектура в Израиле» была выпущена почтовая марка с изображением созданной по его проекту синагоги Еврейского университета.
Accordingly, the Israeli AML/CFT regime is constantly being reviewed, updated and strengthened, in light of new money laundering and terrorist financing typologies and techniques, in order to ensure modernization and provide effective tools to deal with the perils posed by these grave crimes. Поэтому действующий в Израиле режим в сфере БОД/БФТ постоянно рассматривается, обновляется и укрепляется с учетом новых методов в сфере отмывания денег и финансирования терроризма, с тем чтобы обеспечить модернизацию и эффективные инструменты для устранения угроз, вызываемых этими серьезными преступлениями.
The situation has been further aggravated by the enactment of an Israeli military order in April 2010, threatening the arbitrary arrest and deportation of thousands of Palestinian civilians from the West Bank and particularly from in and around East Jerusalem. Эта ситуация еще более ухудшилась в связи с тем, что в апреле 2010 года в Израиле был отдан военный приказ, позволяющий произвольно производить аресты и депортацию тысяч палестинцев с территории Западного берега и, в частности, из Восточного Иерусалима и прилегающих к нему районов.
The Committee recommends that the State party effectively implement measures to ensure equal pay for work of equal value, between men and women, in both the Jewish and the Arab Israeli population groups. Комитет рекомендует государству-участнику эффективно осуществить меры по обеспечению равной оплаты труда равной ценности, не проводя различий между мужчинами и женщинами, и применять этот принцип в отношении всех групп населения, проживающих в Израиле, включая как евреев, так и арабов.
They expressed deep concern in particular at the situation of the most vulnerable groups in Israeli detention, including Palestinian women and children as well as ill, disabled and paralyzed Palestinian detainees and the policy of deliberate medical neglect, from which 200 persons have died. Они выразили глубокую обеспокоенность, особенно по поводу положения наиболее уязвимых групп, содержащихся под стражей в Израиле, включая палестинских женщин и детей, больных, инвалидов и парализованных лиц, а также политики умышленного неоказания медицинской помощи, в результате чего умерли 200 человек.
On 30 May, the closure imposed on the territories on the eve of the Israeli elections was eased: 7,500 Gazan labourers aged over 40 and 2,500 labourers from the West Bank with work permits were allowed to enter Israel. 30 мая распоряжения, в соответствии с которыми доступ с территорий закрыт накануне выборов в Израиле, были частично отменены: 7500 рабочих из Газы в возрасте свыше 40 лет и 2500 рабочих с Западного берега, имеющих работу в Израиле, получили разрешение на въезд в Израиль.
On 10 December 1994, Israeli Arabs staged a mass demonstration in Tira against the settling of collaborators from the territories in Israeli Arab towns and villages. (Ha'aretz, 11 December 1994) 10 декабря 1994 года проживающие в Израиле арабы устроили массовую демонстрацию в Тире в знак протеста против расселения коллаборационистов с территорий в населенных арабами городах и селениях в Израиле. ("Гаарец", 11 декабря 1994 года).
Israeli citizens resident in the occupied territories enjoyed the same rights and freedoms as their fellow citizens in Israel proper while the freedom of movement of Palestinian residents was restricted and the planning and zoning laws operated by the authorities made it difficult for them to acquire building permits. Граждане Израиля на оккупированных территориях пользуются теми же самыми правами и свободами, как и их сограждане в самом Израиле, в то время как свобода передвижения палестинских жителей ограничивается, а законы о планировании и зонировании, которыми руководствуются власти, затрудняют палестинцам приобретать разрешения на строительство домов.
By continuing its military operations during that period - when no attacks took place against civilians in Israel - and in so doing killing many Palestinian civilians, the Israeli army played right into the hands of the most extremist Palestinian factions. Продолжая свои военные операции в течение этого периода - когда не было нападений на гражданских лиц в Израиле - и при этом убивая многочисленных палестинских гражданских лиц, израильская армия сыграла как раз на руку наиболее экстремистки настроенным палестинским группировкам.
This echoes the Rapporteur's disregard, in his previous reports, of the murder of Israeli civilians within the territories, limiting his condemnation to suicide bombers causing death "within Israel" or those prepared "to spread terror throughout Israel". Это перекликается с проявленным Докладчиком в его предыдущем докладе равнодушием к убийству мирных израильтян на территориях и с осуждением им только террористов-смертников, совершающих убийства «в Израиле», или тех, кто готов «сеять террор по всему Израилю».
The Government of Japan is gravely concerned over the escalating violence and terror in Israel and the Palestinian autonomous territories, which include the series of terrorist attacks by Palestinian extremists and the military campaign into Palestinian cities by the Israeli Defence Forces. Правительство Японии серьезно обеспокоено эскалацией насилия и террора в Израиле и на территории Палестинской автономии, в том числе серией террористических нападений, совершенных палестинскими экстремистами, и военной кампанией, которую ведут в палестинских городах израильские силы обороны.