| Since January, and continuing over the past weeks, the Iraqi regime has been repeatedly attacking coalition aircraft during routine patrols of the no-flight zones. | Начиная с января месяца и вплоть до последних недель иракский режим неоднократно обстреливал самолеты коалиции, осуществляющие плановое патрулирование в зонах, запрещенных для полетов. |
| Unfortunately, the Iraqi regime did not comprehend the seriousness of the situation and failed yet again to fulfil its obligations to disarm, disregarding the demands of the international community. | К сожалению, иракский режим не проникся серьезностью сложившейся ситуации и вновь не выполнил свои обязанности по разоружению, игнорируя требования международного сообщества. |
| For us, it is very important that the Iraqi issue is again in the political realm of the United Nations. | Для нас весьма важно, что иракский вопрос вновь находится в политическом поле зрения Организации Объединенных Наций. |
| The Iraqi regime, which has exposed its own people to great suffering, has the political and moral responsibility to achieve total disarmament. | Иракский режим, который обрек свой собственный народ на огромные страдания, несет политическую и моральную ответственность за достижение полного разоружения. |
| According to the final certified results, the United Iraqi Alliance will remain the largest political bloc in the Parliament with 128 seats. | По окончательным утвержденным результатам выборов самым крупным политическим блоком в парламенте, завоевавшим 128 мест, по-прежнему остается Объединенный иракский альянс. |
| This package represented a compromise between the interests of three parliamentary blocks: the Kurdistan Alliance, the United Iraqi Alliance, and Tawafuq. | Данный пакет представляет собой компромиссное решение между интересами трех входящих в парламент блоков: Альянс Курдистана, Объединенный иракский альянс и Фронт согласия. |
| The road north from Kuwait to the Iraqi port of Basra showed the cruel reality. | Дорога на север из Кувейта в иракский порт Басра демонстрирует суровую реальность |
| Among the examples given were the following: An Iraqi driver fell asleep while driving and got too close to a Coalition forces jeep; he was shot and killed. | В этой связи были приведены следующие примеры: случай, когда иракский шофер заснул за рулем и подъехал к джипу коалиционных сил на слишком близкое расстояние, - в него выстрелили и убили. |
| We congratulate the brave Iraqi people and wish them all the best as they prepare to vote again for a permanent Government on 15 December. | Мы поздравляем мужественный иракский народ и желаем ему всего самого наилучшего, имея в виду, что теперь он готовится к тому, чтобы избрать постоянное правительство 15 декабря. |
| It was unfortunate, however, that the work of the Council did not always bear fruit, as in the case of the Iraqi crisis. | В то же время вызывает сожаление тот факт, что работа Совета не всегда была плодотворной, и в качестве примера можно взять иракский кризис. |
| Yet earlier this year, the United Nations was divided on the way to resolve the Iraqi crisis. | Однако еще в начале этого года в Организации царил раскол по вопросу о том, как разрешить иракский кризис. |
| Its Iraqi crew of 11 persons was detained and it was permitted to depart with its crew on the same day. | Его иракский экипаж в составе 11 человек был задержан, и буксиру было разрешено убыть вместе с экипажем в тот же день. |
| Abu Ghadiya is a Sunni Iraqi born between 1977 and 1979 in Mosul, whose actual name is Badran Turki Hishan al Mazidih. | Абу Гадия - иракский суннит, родившийся между 1977 и 1979 годами в Мосуле, настоящее имя которого Бадран Турки Хишан аль Мазидих. |
| Immediately, Bakhtiar's Iraqi bodyguard attempted to shoot the assassin with an AK-47, but was shot in the forehead first. | На выстрел немедленно отреагировал иракский телохранитель Бахтияра и попытался нейтрализовать убийцу из АК-47, но тут же был застрелен, получив пулю в лоб. |
| In 1979, she paid a visit to Iraqi Kurdistan where she met with many Kurdish musicians and singers such as Mihemed Arif Cizîrî and Tahsin Taha. | В 1979 году посещала иракский Курдистан, где встретилась с такими известными певцами и музыкантами, как Мехмед Ариф Джизири и Тахсин Таха. |
| Iraq's police chief said on 14 June 2016 that the forces cleared the Fallujah Barrage of Daesh and hoisted the Iraqi flag on the crest of the dam. | 14 июня 2016 года начальник полиции Ирака сообщил, что войска очистили плотину Фаллуджа от ИГИЛ и водрузили иракский флаг на её гребне. |
| After the 2003 invasion of Iraq that ousted dictator Saddam Hussein, Iraqi Kurdistan became an autonomous region, enjoying a great measure of self-governance but stopping short of full independence. | После вторжения коалиционных сил в Ирак в 2003 году, в результате которого произошло свержение диктатора Саддама Хусейна, Иракский Курдистан стал автономной областью, получив значительные права в самоуправлении, но так и не дойдя до полной независимости. |
| The former Iraqi president donated three pints over two years and this, mixed with chemicals, was used for every verse. | Иракский диктатор пожертвовал З пинты в течение двух лет, и они, будучи смешаны с химическими веществами, использовались при написании каждого стиха». |
| On 17 February, Iraqi Colonel Masoud Salih stated that the battle to liberate Mosul would probably take 30,000 soldiers, and at least 10 months. | 17 февраля иракский полковник Масуд Салих заявил, что для освобождения Мосула потребуется не менее 30 тысяч солдат и по крайней мере 10 месяцев. |
| In its letter, the Iraqi regime once again contradicts itself with the claim that there are "special circumstances" in the Khawr Abd Allah area. | В своем письме иракский режим вновь противоречит самому себе, утверждая, что в случае с проливом Абдуллах существуют "особые обстоятельства". |
| Refugees and other sources report that many people in the marshes have no access to the monthly government food ration cards that are normally available to every Iraqi citizen. | По сообщениям беженцев и из других источников, многие жители заболоченного района не имеют доступа к выдаваемым ежемесячно правительством продовольственным карточкам, которые обычно получает каждый иракский гражданин. |
| This policy means to deprive the struggling Iraqi people from medicines and the basic needs of life and human rights. | Эта политика направлена на то, чтобы лишить борющийся иракский народ медикаментов и основных предметов, необходимых для удовлетворения его жизненных потребностей и осуществления прав человека . |
| The Iraqi regime has been and is solely responsible for the environmental deterioration our area is suffering and will continue to suffer in the near and distant future. | Иракский режим несет основную ответственность за экологический ущерб, от которого страдает наш регион и будет страдать в ближайшем и отдаленном будущем. |
| The Iraqi regime was refusing to comply with the rules usually followed by ICRC for visits to prisoners of war and imposing unacceptable restrictions on ICRC. | Иракский режим отказывается соблюдать правила, которым обычно следует МККК в отношении посещений военнопленных, и вводит в отношении последних неприемлемые ограничения. |
| We also urge the international community to pressure the Iraqi regime to abide by international humanitarian law and release immediately all Kuwaiti and non-Kuwaiti prisoners of war and detainees. | Мы также настоятельно призываем международное сообщество оказать нажим на иракский режим, с тем чтобы он следовал нормам международного гуманитарного права и немедленно освободил всех кувейтских и некувейтских военнопленных и задержанных. |