To date, the Iraqi regime has made no positive response to the efforts made by the International Committee of the Red Cross (ICRC) on behalf of those persons. |
До сего дня иракский режим не отреагировал позитивно на усилия Международного Комитета Красного Креста (МККК) в отношении этих лиц. |
The discussion taking place in the Committee at this time is of particular importance to my country, for just a few days ago we were threatened once again with aggression from the Iraqi regime. |
Проходящие сейчас в Комитете прения имеют особое значение для моей страны, ибо всего несколько дней тому назад иракский режим вновь угрожал нам агрессией. |
The Iraqi Minister said that the gift was a symbol of the respect felt by the people of Iraq for "the International Court of Justice and all that it represents". |
Иракский министр заявил, что этот подарок является символом уважения народом Ирака «Международного Суда и всего того, что он представляет». |
I urge the Iraqi inter-ministerial committee coordinating the search for missing Kuwaiti property, including the national archives, to meet more frequently and to take advantage of the assistance of UNAMI in this matter. |
Я настоятельно призываю иракский межведомственный комитет, координирующий поиски пропавшего кувейтского имущества, включая национальные архивы, чаще проводить заседания и воспользоваться помощью МООНСИ в этом вопросе. |
In a word, we believe that OAPEC is in a position to play its natural role in helping Iraq through the regular activities of its Ministerial Council, of which the Iraqi Minister of Petroleum is a member. |
Таким образом, мы считаем, что ОАПЕК в состоянии сыграть присущую ей роль в оказании помощи Ираку путем обычной деятельности своего Совета министров, членом которого является иракский министр нефти. |
Both underwent repairs. In May 1991, an Iraqi representative gave KAC a list of spares for re-delivery to Kuwait through the United Nations Return of Property Program. |
В мае 1991 года иракский представитель передал "КЭК" список запасных частей для передачи их Кувейту в рамках Программы Организации Объединенных Наций по возвращению собственности. |
Iraqi Kurdistan and Israel do not have an official status of relations, though there are claims that there are numerous contacts between the entities on government and business levels. |
Иракский Курдистан и Израиль в настоящее время не имеют официальных отношений, несмотря на это существуют свидетельства многочисленных контактов на уровне правительств и деловых кругов. |
The Iraqi crisis revealed deep differences between the US and Western Europe in matters of political culture, ethics, approaches to international politics, and the role of military force. |
Иракский кризис продемонстрировал глубокие расхождения между США и Западной Европой в вопросах политической культуры, этики, подходов к международной политике и роли в ней вооруженных сил. |
In 1970, she was invited to Baghdad by Iraq's Ministry of Culture to promote Iraqi folk dance culture and founded the Iraq Folk Dance Ensemble. |
В 1970 году была приглашена Министерством культуры Ирака в Багдад, где под её руководством был основан Иракский ансамбль народного танца. |
Iraqi investment legislation provided for parties involved in trade disputes, including disputes to which an Iraqi Government authority was a party, to resort to arbitration, either by an Iraqi authority or any other internationally recognized body, including the International Centre for Settlement of Investment Disputes. |
Иракское инвестиционное законодательство предусматривает, что стороны в торговом споре, включая споры, одной из сторон в которых является иракское правительство, должны обращаться в арбитраж - либо в иракский арбитражный орган, либо в любой другой признанный международный орган, включая Международный центр по урегулированию инвестиционных споров. |
If Iraqi Shi'ite leader Muqtada al-Sadr and his followers chose to stop their own violence, it was not simply because of the superior firepower of the coalition forces. |
Если иракский лидер шиитов Мактада ал-Садр и его последователи решили остановить свое собственное насилие, это произошло не просто из-за превосходящей огневой мощи сил коалиции. |
Ruzicka and her Iraqi translator, Faiz Ali Salim, were killed by a suicide car bombing on the Baghdad Airport Road on April 16, 2005. |
Ружичка и ее иракский переводчик Фаиз Али Салим были убиты в машине бомбой террориста-смертника по дороге в аэропорт Багдада 16 апреля 2005. |
We trust and hope that the international community will bring pressure to bear on the Iraqi regime to release every one of those innocent men, women and children. |
Мы верим и надеемся, что международное сообщество окажет давление на иракский режим, с тем чтобы он освободил всех ни в чем не повинных граждан. |
The Government of the Islamic Republic of Iran holds the Iraqi regime responsible for the consequences of its actions which are in violation of international law and regulations as well as the principle of good neighbourliness. |
Правительство Исламской Республики Иран возлагает на иракский режим ответственность за эти действия, которые представляют собой нарушение норм и положений международного права, а также принципа добрососедства. |
Washington has been quietly backing the dissident group known as the Iraqi National Congress since 1992 as a means of uniting Kurds and other ethnic groups in the north as an alternative to the regime of Saddam. |
Вашингтон оказывал тайную поддержку оппозиционной группе, известной как Иракский национальный конгресс, с 1992 года в качестве альтернативы режиму Саддама в плане объединения курдов и других этнических групп на севере страны. |
Most significantly, almost 200 armoured vehicles remain in Iraq's possession and they were used by the Iraqi regime in its recent military deployments near the boundaries with Kuwait. |
Прежде всего, в распоряжении Ирака остается почти 200 бронетранспортеров, которые иракский режим использовал в ходе недавней дислокации своих сил вблизи границы с Кувейтом. |
On 11 May 1995, at 1900 hours, an Iraqi aircraft was observed flying at high altitude over Koushk area on the other side of the border. |
11 мая 1995 года в 19 ч. 00 м. был замечен иракский самолет, летевший на большой высоте над районом Кушк по другую сторону границы. |
Although almost four years have elapsed since the liberation of the sisterly State of Kuwait, the Iraqi regime is still being selective in its implementation of the relevant resolutions of international legality, indifferent to the serious consequences. |
Хотя почти четыре года прошло с момента освобождения братского Государства Кувейт, иракский режим по-прёжнему осуществляет селективный подход в выполнении соответствующих резолюций международного права, проявляя безразличие к серьезным последствиям. |
UNSCOM's bitter experience shows that the Iraqi regime will not pass up any opportunity to use it for deception, misinformation and the concealment of required data. |
Горький опыт ЮНСКОМ свидетельствует о том, что иракский режим не упустит ни одной возможности для использования её в целях обмана, дезинформации и сокрытия требуемых данных. |
The claim made in his letter by the Permanent Representative of Iraq to the United Nations, to the effect that the Iraqi patrol opened fire in self-defence, is devoid of truth. |
Содержащееся в письме Постоянного представителя Ирака при Организации Объединенных Наций утверждение, что иракский патруль открыл огонь в целях самообороны, не соответствует действительности. |
There had also been clear instances of Iraqi personnel, in the site being inspected, moving ahead of the inspectors, possibly to "cleanse" the site. |
Кроме того, были явные случаи, когда иракский персонал появлялся на инспектируемом объекте раньше инспекторов, возможно для "очистки" объекта. |
The Iraqi regime and the so-called "League of the Entitled" |
Иракский режим и так называемая "Лига полноправных" |
It is also worth mentioning that the Iraqi helicopter that was to be photographed returned to its site a very short time after take-off and was inspected by the Special Commission's ground inspection team, which did not find any proscribed items. |
Кроме того, следует упомянуть, что иракский вертолет, который хотели сфотографировать, вернулся на объект вскоре после вылета, и его обследовала наземная инспекционная группа Специальной комиссии, которая не обнаружила ничего запрещенного. |
However, it is no secret that, as a matter of fact, the problem of the Iraqi regime is with all the members of the Security Council. |
Вместе с тем нет никакого секрета в том, что фактически иракский режим имеет разногласия со всеми членами Совета Безопасности. |
According to reports, the bomber was trying to get near a parking lot situated approximately 200 yards from the Canal Hotel, which housed the United Nations offices, when he was stopped by an Iraqi policeman. |
По сообщениям, террорист пытался подъехать к автостоянке, расположенной примерно в 200 метрах от гостиницы «Канал», где размещаются учреждения Организации Объединенных Наций, но его остановил иракский полицейский. |