Indeed, the hardship faced by the people of Iraq has long persisted, due to the failure of the Iraqi regime to meet its obligations, and to its pursuit of a policy of procrastination and trickery. |
Действительно, народу Ирака на протяжении длительного времени приходится переносить тяготы, вызванные тем, что иракский режим не выполняет своих обязательств и прибегает к тактике проволочек и уловок. |
The Iraqi crisis has become a serious test for the United Nations and has highlighted the urgent need to carry out the institutional reform of the Organization. Kazakhstan reaffirms its commitment to the concept of a multipolar world as a political philosophy of modern international relations. |
Иракский кризис стал серьезным испытанием для Организации Объединенных Наций и со всей остротой показал необходимость проведения структурной реформы этой Организации. Казахстан вновь подтверждает свою приверженность концепции многополярного мира как политической философии современных международных отношений. |
We know for a fact that all of those 12 - and all prospective interviewees - were threatened and intimidated by the Iraqi regime beforehand and told that their exchanges were being recorded. |
Нам достоверно известно, что всем этим 12 лицам - и перспективным собеседникам - иракский режим угрожал заранее и предупреждал их о том, что все их высказывания будут записываться. |
On 12 September 2006, a group of parliamentarians from the Sadrist block of the Shia coalition, the United Iraqi Alliance, and from Sunni political parties called for a timetable for the withdrawal of the multinational force. |
12 сентября 2006 года группа парламентариев из блока сторонников ас-Садра, входящего в шиитскую коалицию Объединенный иракский альянс, и из суннитских политических партий обратились с призывом установить график вывода многонациональных сил. |
On 17 October, the Tawafuq List, which is the largest predominately Sunni bloc in the current Council of Representatives, announced a new Tawafuq Alliance to be led by the Secretary-General of the Iraqi Islamic Party, Osama al-Tikriti. |
17 октября Иракский фронт согласия, который является самым крупным суннитским блоком в нынешнем составе Совета представителей, объявил о создании нового альянса согласия во главе с генеральным секретарем Иракской исламской партии Осамой ат-Тикрити. |
The Iraqi National Biorisk Management Committee, which was established in August 2012, started writing a draft policy statement and a comprehensive law on biorisk management in Iraq, including securing dual-use pathogenic micro-organisms and toxins. |
Иракский национальный комитет по управлению биологическими рисками, созданный в августе 2012 года, приступил к подготовке проекта программного заявления и всеобъемлющего закона об управлении биологическими рисками в Ираке, включая защиту патогенных микроорганизмов и токсинов двойного назначения. |
I urge the Iraqi inter-ministerial committee on missing Kuwaiti property, including the national archives, to consider the suggestions of UNAMI on running special information campaigns exclusively for the archives and on using student volunteers to conduct a careful search of the archives of the different ministries. |
Я настоятельно призываю иракский межведомственный комитет по вопросу о пропавшем кувейтском имуществе, включая национальные архивы, рассмотреть предложения МООНСИ об организации специальных информационных кампаний, касающихся исключительно национальных архивов, и о привлечении добровольцев из числа учащихся для тщательного исследования архивов различных министерств. |
Mr. Omar was held without charge or trial until 2010, when his case was transferred to an Iraqi criminal court. On 24 June 2010, Mr. Omar was sentenced to 15 years' imprisonment for the crime of entering Iraq illegally. |
Г-н Омар содержался в заключении без предъявления обвинения и суда до 2010 года, когда его дело было передано в иракский уголовный суд. 24 июня 2010 года г-н Омар был приговорен к 15 годам лишения свободы за нелегальный въезд в Ирак. |
While there was indeed a problem concerning the exact status of the country's arsenal of weapons of mass destruction, it was better to rely upon the United Nations weapons inspectors to verify that status and to force the Iraqi regime to disarm. |
Несмотря на реальное существование проблемы, связанной с истинным состоянием арсенала оружия массового уничтожения, которым располагает страна, лучше положиться на инспекторов по вопросам оружия Организации Объединенных Наций, для того чтобы проверить это состояние и вынудить иракский режим разоружиться. |
Iraqi personnel in the field of food safety will be trained in the Hazard Analysis and Critical Control Point (HACCP) system and how to apply it; |
Иракский персонал в области безопасности пищевых продуктов будет получать подготовку по системе Анализа риска и критических контрольных показателей (НАССР) и по применению этой системы. |
The Government of the Republic of Iraq affirms that Saudi Arabia's decision to expropriate the Iraqi pipeline constitutes illegal seizure of assets whose ownership by Iraq is uncontested and that Iraq will pursue all means of legal redress in order to secure the return of its property. |
Правительство Республики Ирак заявляет, что решение Саудовской Аравии экспроприировать иракский нефтепровод представляет собой незаконный захват имущества, принадлежность которого Ираку является бесспорной, и что Ирак будет использовать все средства правовой помощи, чтобы добиться возвращения его имущества. |
I have a paper here - not an Iraqi paper - a United Nations paper. |
У меня с собой здесь есть документ - документ не иракский, документ Организации Объединенных Наций. |
We have joined the coalition, under the authority of a number of Security Council resolutions, most notably resolutions 678 and 1441, because it was the only way left to disarm the Iraqi regime and fully rid Iraq of weapons of mass destruction. |
Мы присоединились к коалиции в соответствии с полномочиями, предоставленными рядом резолюций Совета Безопасности, в частности резолюциями 678 и 1441, поскольку это был единственный оставшийся способ разоружить иракский режим и полностью ликвидировать имеющееся у Ирака оружие массового уничтожения. |
An Iraqi policeman went over to the car possibly to help the passenger, but the vehicle kept moving and it looked to the guards as if the policeman was pushing it. |
Иракский полицейский подошёл к машине, возможно, чтобы помочь пассажиру, но автомобиль продолжал двигаться, с точки зрения охраны это выглядело, будто полицейский толкает машину. |
We trust that they are keen to ensure their collective commitment to the Security Council resolutions and thus compel the Iraqi regime to recognize that it has no option but to begin the complete and documented implementation of all those resolutions to the letter. |
Мы уверены, что они смогут обеспечить коллективную приверженность резолюциям Совета Безопасности и тем самым заставить иракский режим признать, что у него нет иного выхода, кроме как приступить к полному и документированному осуществлению всех этих резолюций. |
The Iraqi regime must also meet other basic requirements, such as desisting from the false claims made by its official information apparatus which continues to describe Kuwait as part of Iraq and to make other false claims to so-called historical rights. |
Иракский режим также должен выполнить другие основные требования, такие, как отказ от предъявления ложных претензий, высказанных официальным информационным агентством, которое продолжает говорить о Кувейте, как о части Ирака, и выступать с прочими ложными притязаниями на так называемые исторические права. |
The Government of the Republic of Iraq categorically denies these Iranian allegations, and it affirms that no Iraqi aircraft has made any penetration of Iranian airspace and that Iraq has adhered to the cease-fire agreement pursuant to Security Council resolution 598 (1987). |
Правительство Иракской Республики категорически отвергает эти обвинения Ирана и заявляет, что ни один иракский самолет не вторгался в воздушное пространство Ирана и что Ирак придерживается соглашения о прекращении огня во исполнение резолюции 598 (1987) Совета Безопасности. |
The Iraqi regime believed that such practices would win it the respect of the international community, but they only made other States more convinced of the terroristic and aggressive nature of that regime. |
Иракский режим считает, что такие действия принесут ему уважение международного сообщества, однако они привели лишь к тому, что другие государства еще больше убедились в террористической и агрессивной сущности этого режима. |
Furthermore, the critical information obtained by the international inspection teams had shown that there were significant gaps in the international effort aimed at the non-proliferation of weapons of mass destruction, especially nuclear weapons, and that the Iraqi regime had shamelessly exploited those gaps. |
Кроме того, полученная международными инспекционными группами особенно тревожная информация позволила констатировать, что меры, направленные на предотвращение распространения оружия массового уничтожения, в частности ядерного оружия, имеют серьезные недостатки, которые иракский режим нагло использовал. |
By means of this ploy the Iraqi regime is seeking more to evade its responsibility than to attempt to clear up the question of the prisoners and missing persons; |
С помощью такой уловки иракский режим стремится снять с себя ответственность, пытаясь избежать ответа на вопрос о заключенных и пропавших без вести; |
An order for destruction was claimed to have been given orally, and no Iraqi representative seems to be able to recall an exact date for the order or the dates of destruction operations. |
Как утверждалось, приказ об уничтожении был отдан в устной форме, и ни один иракский представитель как будто не в состоянии вспомнить точной даты приказа или дат проведения операций по уничтожению. |
This violation of Security Council resolution 687 (1991) confirms the failure of the Iraqi regime to respond to all the calls for it to implement the United Nations resolutions relating to its aggression. |
Это нарушение резолюции 687 (1991) Совета Безопасности свидетельствует о том, что иракский режим не реагирует на все обращенные к нему призывы выполнить резолюции Организации Объединенных Наций, касающиеся его агрессии. |
The objectives we and the Security Council are endeavouring to achieve will be difficult for us to attain in the absence of peaceful intentions in word or deed and compliance with the letter and spirit of all the resolutions on the part of the Iraqi regime. |
Целей, к которым стремимся мы и Совет Безопасности, будет трудно достичь в том случае, если иракский режим не будет руководствоваться мирными намерениями, подтверждаемыми словами и делами, и соблюдать букву и дух всех резолюций. |
But we are all aware, and we all saw via all kinds of communication outlets, that the Iraqi regime deliberately set fire to more than 800 oil wells in Kuwait and used that as a military deterrent before the ground war took place. |
Но мы все знаем и мы все видели, как различные средства массовой информации показывали, что иракский режим преднамеренно поджег более чем 800 нефтяных скважин в Кувейте и использовал это в качестве сдерживающего военного маневра до начала наземных действий. |
With regard to the report on the human rights situation in Iraq (A/48/600), it should be mentioned that the Special Rapporteur had visited the country only once, but that several officials had visited Iraqi Kurdistan without government authorization. |
Что касается доклада о положении в области прав человека в Ираке (А/48/600), то следует отметить, что Специальный докладчик был официально принят в стране только один раз, однако что несколько должностных лиц посещали иракский Курдистан без разрешения правительства. |