It transpired that the film he handed over for destruction was a new one, and when the Iraqi escort examined the camera he found that the original film was still inside. |
Обнаружилось, что фотопленка, которую он передал для уничтожения, являлась новой, а когда иракский сопровождающий осмотрел фотоаппарат, он обнаружил, что в нем по-прежнему находилась первоначальная пленка. |
It is clear, however, from the documents submitted by Hidrogradnja, that it was well aware at the time the contract was signed that the Iraqi dinar was not convertible. |
Вместе с тем из документов, представленных "Гидроградней", явствует, что в момент подписания контракта она вполне отдавала себе отчет в том, что иракский динар является неконвертируемой валютой. |
He also questioned the facts of the incident but indicated that he had directed that the Iraqi air personnel concerned in the incident be relieved of duties associated with the work of the Commission. |
Он также поставил под вопрос фактическую сторону инцидента, однако указал, что он распорядился, чтобы участвовавший в инциденте иракский авиационный персонал был отстранен от выполнения обязанностей, связанных с работой Комиссии. |
For the future, I shall issue instructions that no Iraqi personnel who have engaged in activities that interfere with and threaten the safety of the Commission's flights shall be permitted on board the Commission's aircraft. |
В связи с будущими операциями я вынесу распоряжение в отношении того, чтобы иракский персонал, участвовавший в действиях, нарушающих нормальный ход полетов Комиссии и создающих угрозу их безопасности, не допускался на борт авиасредств Комиссии. |
The Council expressed regret that the Iraqi regime was continuing to reject the initiatives taken and proposals made at the pan-Arab and international levels for the creation of an effective mechanism for lifting the international economic embargo being maintained against it and extricating it from a difficult position. |
Совет выразил сожаление по поводу того, что иракский режим продолжает отвергать инициативы и предложения, выдвигаемые на панарабском и международном уровнях в целях создания эффективного механизма отмены введенного против него международного экономического эмбарго и вывода его из сложного положения. |
It had a contract (the "contract") for the supply of manpower to Northern Refineries, Baiji, Iraq (the "Iraqi Client") which was interrupted by Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Она имела контракт ("контракт") на поставку рабочей силы для северных нефтеперерабатывающих заводов в Бейджи, Ирак ("иракский клиент"), осуществление которого было прервано в результате вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. |
In April 2008, the Iraqi Council of Representatives adopted a law on civil servants and public sector salaries, as well as a university service law, in a step aimed at supporting higher education and scientific research institutes. |
В апреле 2008 года иракский парламент принял закон о гражданских служащих и заработной плате в государственном секторе, а также закон о служащих университетов в качестве меры по поддержке высших учебных заведений и научно-исследовательских учреждений. |
It submitted a translation of letter dated 19 September 1990 by which the Iraqi employer terminated the contract. Aurora Engineering did not provide copies of monthly bills, invoices or time sheets. |
Она представила перевод письма от 19 сентября 1990 года, в котором иракский заказчик заявил о прекращении исполнения контракта. "Аурора инжиниринг" не представила копий ежемесячных счетов, счетов-фактур и табелей. |
Of course, it is tempting for Europe not to propose or do anything, and simply wait for the Iraqi crisis to sweep John Kerry into the White House and George Bush back to Texas. |
Конечно, это искушение для Европы ничего не предлагать или ничего не делать, а просто ждать, когда иракский кризис сметет Джона Керри в Белый Дом, а Джорджа Буша назад в Техас. |
Conditions for attending training courses, if and when offered, are formulated in such a way that no Iraqi engineer, technician or student is ever likely to be offered a chance to attend. |
Условия прохождения подготовки на учебных курсах, если таковые предлагаются, формулируются таким образом, что ни один иракский инженер, технический специалист или студент не может рассчитывать на участие в этих курсах. |
The Iraqi issue has continued to exist in its various aspects - such as sanctions, disarmament, humanitarian matters like the repatriation of all Kuwaiti and third-country nationals and the return of Kuwaiti property - for no less than 12 years. |
Иракский вопрос в его самых разнообразных аспектах - таких как санкции, разоружение, дела гуманитарные, типа репатриации всех кувейтских граждан и граждан третьих стран, и возвращение кувейтской собственности - продолжает висеть по меньшей мере 12 лет. |
The Coordinator enquired about the response to the Iraqi request to visit the reported mass graves in the demilitarized zone, as UNIKOM was prepared to provide assistance and the Kuwaitis assured Iraq that it was more than welcome to visit the site. |
Координатор осведомился об ответе на иракский запрос относительно посещения предполагаемых мест массового захоронения в демилитаризованной зоне, сообщив, что ИКМООНН готова оказать помощь, а кувейтцы заверили Ирак в том, что у них нет никаких возражений против посещения этих мест. |
To date, the Iraqi crisis is the situation of highest profile in the annals of the Security Council, so attentive are international public opinion and the peoples of the entire world to the development and evolution of this situation. |
На сегодняшний день иракский кризис является ситуацией, занимающей самое видное место в повестке дня за всю историю Совета Безопасности, поскольку международное общественное мнение и народы всего мира очень пристально следят за развитием и эволюцией этой ситуации. |
Resolution 1441, unanimously adopted, demonstrated not only the determination of the international community to fully disarm the Iraqi regime, but also its resolve to penalize a regime that possesses weapons of mass destruction and thus endangers peace and security in the region and even beyond. |
Принятая на единодушной основе резолюция 1441 продемонстрировала не только решимость международного сообщества полностью разоружить иракский режим, но также его твердое намерение наказать режим, обладающий оружием массового уничтожения и тем самым создающий угрозу миру и безопасности в регионе и за его пределами. |
It is clear from the sheer number of the various concerned peoples of the world who took part in peaceful demonstrations before and during the weekend - particularly on Saturday, 15 February 2003 - that the peoples of the world want the Iraqi issue to be resolved peacefully. |
Судя по огромному числу обеспокоенных людей из различных стран мира, которые принимали участие в мирных демонстрациях до и во время прошлых выходных - особенно в субботу, 15 февраля 2003 года, - народы мира хотят, чтобы иракский вопрос был урегулирован мирными средствами. |
To date, the Iraqi Strategic Review Board has been the primary mechanism for aid management in Iraq; however, it is in urgent need of updating to accommodate the broader strategic vision for development and aid partnerships now in the planning phase. |
На данный момент Иракский совет по стратегическому обзору является главным механизмом регулирования потоков помощи в Ираке; однако его функции необходимо в срочном порядке обновить с учетом разрабатываемых в настоящее время более широких стратегических планов развития и создаваемых сегодня партнерств по оказанию помощи. |
On 11 June, the State of Law coalition and the Iraqi National Alliance announced their merger into a new coalition, known as the National Alliance. |
11 июня коалиция «Государство закона» и Иракский национальный альянс объявили об объединении в новую коалицию под названием «Национальный альянс». |
On 7 October, the detainees were released and returned to the Camp, after agreeing to appear before an Iraqi court if summoned and to leave Iraq for third-country resettlement if the opportunity were made available. |
Задержанных отпустили и вернули в лагерь 7 октября, после того как они пообещали явиться в иракский суд по повестке и уехать из Ирака в третью страну, если им будет предоставлена такая возможность. |
On 2 August 1990 and for the six months it took for the United Nations to remove invading Iraqi troops, the Iraq regime attempted the unthinkable: to extinguish the existence of another United Nations Member State. |
На протяжении шести месяцев, начиная с 2 августа 1990 года, в течение которых Организация Объединенных Наций прилагала усилия с целью выдворить из этой страны вторгшиеся туда иракские войска, иракский режим предпринял попытку осуществить немыслимое: уничтожить другое государство - члена Организации Объединенных Наций. |
Iraq's reply to that American action was quite clear: the President of the Republic of Iraq himself declared that Iraq would not recognize the parallels in question and that orders had been issued to its armed forces to engage any coalition aircraft flying in Iraqi airspace. |
Иракский ответ на эту американскую акцию был совершенно однозначным: Президент Республики Ирак лично заявил, что Ирак не будет признавать указанные параллели и что вооруженным силам страны отдан приказ вступать в бой с любыми самолетами и вертолетами коалиции, находящимися в воздушном пространстве Ирака. |
Responding to the concerns raised by some delegations about the situation of the Palestinians in Iraq, he said that both the Iraqi and the Palestinian people had been the victims of the terrorist acts being perpetrated by the terrorist gangs and armed militias operating in Iraq. |
Отвечая на заданные некоторыми делегациями вопросы относительно положения палестинцев в Ираке, он указывает, что и иракский, и палестинский народы стали жертвами террористических актов, совершаемых бандами террористов и вооруженными ополченцами, которые орудуют в Ираке. |
It refers to its previous remarks on the alleged role of an American officer (paragraph 9.7), as well as the fact that the Iraqi Supreme Court, which reviewed the author's death sentence, afforded the benefit of the doubt to the author. |
В своих предыдущих замечаниях оно остановилось на предполагаемой роли американского офицера (пункт 9.7), а также на том факте, что иракский Верховный суд, пересмотревший вынесенный автору смертный приговор, исходил из презумпции его невиновности. |
Mr. Cunningham: Ten years after the Iraqi regime invaded, occupied and brutalized Kuwait, it is useful for the Council to remind itself of how we got to where we are now and of what we can do together to change an unsatisfactory situation. |
Г-н Каннингем: Десять лет спустя после того, как иракский режим вторгся в Кувейт, оккупировал эту страну и подверг ее разрушению, Совету полезно вспомнить, как мы оказались в нынешнем положении, и подумать о том, что можно сделать, чтобы изменить эту неудовлетворительную ситуацию. |
From that point on, Iraqi Kurdistan had achieved de facto independence under the leadership of two principal Kurdish parties - the Kurdish Democratic Party and the Patriotic Union of Kurdistan - free from the control of Baghdad. |
С этого момента Иракский Курдистан стал независим «де факто» и перешёл на самоуправление с двумя партиями - «Демократической партией Курдистана» и «Патриотическим союзом Курдистана» - неподконтрольными Багдаду. |
The Council condemns the Iraqi regime, which persists in its threats to use force against Kuwait and the member States of the Council, is creating an atmosphere of tension and anxiety in the region, and is endangering regional peace and security. |
Совет осуждает иракский режим, который упорно угрожает применением силы против Кувейта и государств - членов Совета, создает обстановку напряженности и беспокойства в регионе и создает опасность для безопасности и мира в регионе. |