The claimant states that its expatriate staff resigned and its Iraqi staff was conscripted into military service and that it never resumed management of the hotels. |
Заявитель утверждает, что его сотрудники-экспатрианты отказались от своих должностей, а иракский персонал вошел в сговор с военными службами, и что он так и не возобновил свою деятельность по управлению гостиницами. |
Iraqis inside and outside the Governing Council appear to agree that, ideally, Iraqi sovereignty should be restored to a democratically elected government. |
Иракцы, входящие и не входящие в Руководящий совет, как представляется, согласны с тем, что в идеале иракский суверенитет должен быть передан избранному демократическим путем правительству. |
Prime Minister Maliki's State of Law coalition ranked second with 89 seats, followed by Iraqi National Alliance with 71 seats. |
На второе место вышла возглавляемая премьер-министром аль-Малики коалиция «Государство закона», получившая 89 мест, а после нее - Иракский национальный альянс, получивший 71 место. |
The United Iraq Alliance has 28 members, the Kurdistan Alliance 15 members and the Iraqi List 8 members. |
Объединенный иракский альянс имеет 28 членов, Альянс Курдистана - 15, а блок «Иракский список» - 8 членов. |
Reiterating the need for continued efforts to locate and repatriate missing Kuwaiti property, including the national archives, through the Iraqi inter-ministerial committee established for this purpose, |
вновь заявляя о необходимости продолжать усилия по обнаружению и возвращению пропавшего кувейтского имущества, включая национальные архивы, задействуя иракский межведомственный комитет, созданный для этой цели, |
Prior to the December 2005 elections, the Iraqi National Congress had left the United Iraqi Alliance and formed the National Congress Coalition, which ran in the elections but failed to win a single seat in Parliament, gaining less than 0.5% of the vote. |
До выборов в декабре 2005 г. Иракский национальный конгресс покинул Объединенный иракский альянс и сформировал коалицию Национальный конгресс, которая не смогла получить ни одного мандата, набрав менее 0,5 % голосов. |
The Alliance is comprised of the two largest blocs from the previous United Iraqi Alliance: the Islamic Supreme Council for Iraq and the Sadrist Trend. |
В состав этого альянса входят два самых крупных блока из прежнего Объединенного иракского альянса: Высший исламский иракский совет и сторонники Ас-Садра. |
The Iraqi crew took an Iranian crew member, Mohammad Shahinian, inside the Iraqi tugboat, stole the wrist watches of the crew, looted the foodstuffs in the boat and then released the Iranian fisherman and fled the scene. |
Иракский экипаж увел члена иранского экипажа Мохаммада Шахиняна на борт иракского буксира, отнял наручные часы у членов экипажа, конфисковал запасы продовольствия на судне, после чего отпустил иранского рыбака и скрылся с места происшествия. |
As a result, the United Iraqi Alliance met on 21 April 2006, leading to the selection of an alternative candidate from the Da'wa Party - Jawad al-Maliki - as the new candidate of the United Iraqi Alliance for the position of Prime Minister. |
В результате этого Объединенный иракский альянс встретился 21 апреля 2006 года и избрал альтернативного кандидата от Партии исламского призыва - Джавада аль-Малики - в качестве нового кандидата от Объединенного иракского альянса на пост премьер-министра. |
On 6 March 1996, at 1400 hours, an Iraqi helicopter violated Iranian airspace from south-west of the border in the region of Khorramshahr and returned, after a few minutes, to Iraqi airspace. |
6 марта 1996 года в 14 ч. 00 м. иракский вертолет нарушил воздушное пространство Ирана на участке к юго-западу от границы в районе Хоррамшахра, и спустя несколько минут возвратился в воздушное пространство Ирака. |
An Iraqi surgeon, paid by Al Qaeda that has slaughtered many in surgery, will not make fun of me! |
Иракский хирург, проплаченный Аль Каидой который многих убил в хирургии, не будет высмеивать меня! |
It is a source of pride for us that Iraqi Kurdistan has become a model for democratic experience, rehabilitation and economic, cultural and social development, just as it was a fortress for free Iraqis in their struggle against dictatorship. |
Мы все гордимся тем, что иракский Курдистан стал примером демократического опыта, восстановления, культурного и социального развития, а также тем, что он был оплотом борьбы свободолюбивых иракцев против диктатуры. |
Iranian patrols detained Iraqi fishing boat No. 5407 in the Ra's Abadan area of the Shatt al-Arab and took it and the two fishermen Hamid Ya'qub and Abd al-Karim Sha'ban to the Iranian side. |
Иранские патрули задержали иракский рыболовецкий катер Nº 5407 в районе Рас Абадан в проливе Шатт эль-Араб и препроводили его и двух рыбаков Хамида Якуба и Абд эль-Карима Шабана на иранскую сторону. |
Finally, to contain the Iraqi conflict, to end hostilities, to stabilize the region and to restore the rule of law, it will be essential to adopt a comprehensive and equitable approach to peace, security and progress in the region. |
Наконец, для того чтобы сдержать иракский конфликт, прекратить боевые действия, стабилизировать регион и восстановить верховенство права, необходимо обеспечить комплексный и справедливый подход к проблемам мира, безопасности и прогресса в регионе. |
Israel also provided, through Turkey Kurdistan, first aid items to Iraqi Kurdistan, and Israeli Prime Minister Yitzhak Shamir, during a meeting with US Secretary of State James Baker called on the American government to defend the Kurds. |
Израиль также предоставлял через Турецкий Курдистан предметы первой необходимости в Иракский Курдистан, а израильский премьер-министр Ицхак Шамир во время встречи с госсекретарём США Джеймсом Бейкером призвал американское правительство защитить курдов. |
During this political and social crisis, Iraqi leader Saddam Hussein attempted to take advantage of the disorder of the Revolution, the weakness of the Iranian military and the revolution's antagonism with Western governments. |
В этот кризисный период иракский лидер Саддам Хусейн предпринял попытку воспользоваться ситуацией революционного хаоса в соседней стране, слабости иранской армии и революционным антагонизмом Западных правительств. |
Kuwait has explored all possible avenues, using all available Arab, Islamic and international channels to persuade the Iraqi regime to comply with the norms of international law, especially its commitments under the Geneva Conventions. |
Кувейт использовал все возможные пути, задействовав все имеющиеся арабские, исламские и международные каналы для того, чтобы убедить иракский режим соблюдать нормы международного права, в особенности обязательства по Женевской конвенции. |
In Iraq, the brotherly Iraqi people remain in the grip of the tragedy that befell them and we look forward with them to the day when their suffering will come to an end. |
В Ираке братский иракский народ по-прежнему переживает обрушившуюся на него трагедию, и мы вместе с ним надеемся на то, что скоро настанет тот день, когда его страданиям придет конец. |
The situation then developed into something more serious when the Coalition forces began to enter Iraqi Kurdistan under the pretext of protecting the region and its inhabitants, the outcome of which was the gradual loss of sovereignty over the region by the central authority. |
Ситуация стала еще серьезнее, когда начался ввод сил коалиции в иракский Курдистан под предлогом защиты этого региона и его жителей, что привело к постепенной потере суверенитета центральных властей над этим регионом. |
The Iraqi regime has a responsibility to comply fully with the letter and spirit of all the Security Council resolutions relating to its aggression against Kuwait and to demonstrate good faith in implementing those resolutions. |
Иракский режим несет ответственность за полное соблюдение буквы и духа всех резолюций Совета Безопасности, связанных с его агрессией против Кувейта, и он должен проявлять добросовестность при осуществлении этих резолюций. |
The Council once again urges the Iraqi regime to observe the terms of the cease-fire and to implement all the related Security Council resolutions, including the provisions of resolution 687 (1991). |
Совет вновь настоятельно призывает иракский режим соблюдать условия прекращения огня и выполнить все соответствующие резолюции Совета Безопасности, в том числе положения резолюции 687 (1991). |
In the third incident, an accompanying Iraqi helicopter placed itself in the path of the Commission's aircraft, causing the Commission's pilot to make a radical manoeuvre to avoid a dangerous situation. |
В ходе третьего инцидента иракский вертолет сопровождения преградил путь вертолету Комиссии, в результате чего пилот Комиссии вынужден был совершить резкий маневр, с тем чтобы избежать возникновения опасной ситуации. |
In 1987, at the height of the people of Iraq's glorious defence of its land against the Iranian invasion and against the use by Iran of weapons of mass destruction, an Iraqi technician conceived the idea of making a defensive radiological bomb. |
В 1987 году в разгар доблестной защиты иракским народом своей территории от иранского нашествия и от использования Ираном оружия массового уничтожения один иракский инженер разработал концепцию создания оборонительной радиологической бомбы. |
The Kuwaiti side has learned that, in addition to the 150 persons whose remains were found near Samawa, approximately 300 persons had been sent to Basra by the then Iraqi regime. |
ЗЗ. Кувейтская сторона установила, что помимо 150 человек, чьи останки были обнаружены близ Эс-Самавы, примерно 300 человек тогдашний иракский режим отправил в Басру. |
Hungary regrets that the Iraqi regime refuses to cooperate with the United Nations and continues to pose a threat to peace and security in the region and the world at large. |
Венгрия сожалеет о том, что иракский режим отказывается сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и продолжает представлять угрозу для мира и безопасности в регионе и мире в целом. |