| At present, the average Iraqi citizen depends on food rations, introduced by the Government in September 1990. | В настоящее время средний иракский гражданин зависит от продовольственного нормирования, введенного правительством в сентябре 1990 года. |
| Under that system, every Iraqi citizen receives certain food items on an equal basis without discrimination. | По этой системе каждый иракский гражданин получает определенное количество продовольственных товаров на равной основе без дискриминации. |
| It was the Iraqi patrol that first opened fire, and there was no exchange of fire between the two sides. | Именно иракский патруль первым открыл огонь, и никакой перестрелки между двумя сторонами не происходило. |
| The Council expresses its absolute conviction that the responsibility for the outcome of this crisis will fall solely on the Iraqi regime. | Совет выражает свою абсолютную убежденность в том, что ответственность за последствия этого кризиса полностью ляжет на иракский режим. |
| Accordingly, full responsibility for the disastrous consequences of what might happen is to be borne by the Iraqi regime alone. | Следовательно, полную ответственность за страшные последствия того, что может случиться, будет нести только иракский режим. |
| One involved an Iraqi civilian who crossed the border into Kuwait seeking asylum. | В одном случае иракский гражданин перешел на кувейтскую территорию с намерением получить убежище. |
| They advanced from the Iranian interior, and some of them trained binoculars on the Iraqi shore. | Они появились со стороны иранского тыла, и некоторые из них рассматривали иракский берег в бинокли. |
| Muwaffaq Muhammad Kamil al-Habib, who holds an Iraqi passport and was born in Basrah in 1941. | Муваффак Мухаммад Камиль аль-Хабиб, имеющий иракский паспорт и родившийся в Басре в 1941 году. |
| The fraternal Iraqi people and the region were thereby spared any further perils and security and stability were upheld. | Братский иракский народ и регион тем самым были избавлены от любых дальнейших угроз, а безопасность и стабильность были восстановлены. |
| The Deputy Prime Minister sought to have Iraqi personnel involved in the Commission's investigation and analysis of the remnants. | Заместитель премьер- министра добивался того, чтобы иракский персонал участвовал в расследовании и анализе этих останков Комиссией. |
| I hope these facts will induce the Iraqi regime to refrain from concocting and circulating such fabrications. | Я надеюсь на то, что эти факты заставят иракский режим воздерживаться от фабрикации и распространения подобных фальшивок. |
| The Iraqi counterpart claims that none of the cascades were built. | Иракский представитель утверждает, что ни один из этих каскадов не был построен. |
| The Iraqi counterpart stated that the time originally estimated for completion of the cascade consisting of 49 centrifuges was March 1991. | Иракский представитель заявил, что первоначально планировалось завершить каскад, состоящий из 49 центрифуг, в марте 1991 года. |
| For almost a decade, nations have stood together to keep the Iraqi regime from threatening its people and the world with such weapons. | Почти целое десятилетие нации прилагают сплоченные усилия к тому, чтобы удержать иракский режим от угрозы таким оружием своему народу и миру. |
| President George W. Bush's Iraqi patient now seems to have reached that point. | Иракский пациент президента Джорджа В. Буша в настоящее время, кажется, подошел к этому моменту. |
| The Iraqi Minister also threatened reprisals against Kuwait. | Иракский министр угрожал также репрессалиями против Кувейта. |
| The Iraqi boat, the pontoon and all the crewmembers were released by the Iranians on 5 January. | Иракский катер, понтон и все члены экипажа были освобождены иранцами 5 января. |
| The Iraqi regime and the threat presented by it no longer exist. | Иракский режим и создаваемая им угроза уже более не существуют. |
| At the forefront of those crises is the Iraqi crisis that has captured the attention of all Arab countries and international Powers. | В первых рядах этих кризисов стоит иракский кризис, который приковал к себе внимание всех арабских стран и международных сил. |
| We think it is important that the appropriate agreements not infringe on Iraq's sovereignty or cause new conflicts or fissures in Iraqi society. | Считаем важным, чтобы соответствующие договоренности не ущемляли иракский суверенитет, не вызывали новых конфликтов и расколов в его обществе. |
| It fell above all to the Iraqi regime itself, but also to other players in the programme. | Прежде всего она ложится на сам иракский режим, но также и на других участников программы. |
| They turned back when an Iraqi herdsman fired several rounds into the air. | Они удалились после того, как один иракский скотовод произвел несколько выстрелов в воздух. |
| This pressure on the Iraqi regime must continue until all Security Council requirements are met in full. | Необходимо продолжать оказывать давление на иракский режим, пока все требования Совета Безопасности не будут выполнены в полном объеме. |
| From 1991 to 1995, the Iraqi regime said it had no biological weapons. | В период с 1991 по 1995 год иракский режим заявлял о том, что не обладает биологическим оружием. |
| The Iraqi regime is currently flagrantly violating those resolutions. | В настоящее время иракский режим грубо нарушает эти резолюции. |