Mustafa Barzani (the father of Mesud Barzani, the current president of Iraqi Kurdistan) attempted to reunify the party by inviting all the factions to Iraqi Kurdistan in 1970. |
Мустафа Барзани (отец Месуда Барзани, нынешнего президента Иракского Курдистана) попытался воссоединить партию, пригласив все фракции в Иракский Курдистан в 1970 году. |
The Council has followed with great interest developments in the region in the light of the provocative presence of a substantial concentration of Iraqi troops on the border of Kuwait and recent threats made by the Iraqi regime against the security and sovereignty of the State of Kuwait. |
Совет с большой заинтересованностью следит за развитием ситуации в данном регионе в свете носящего провокационный характер присутствия значительного сосредоточения иракских войск у границы с Кувейтом и тех угроз, которые иракский режим создавал недавно для безопасности и суверенитета Государства Кувейт. |
Kuwait submitted all the documents in its possession, including Iraqi documents, while the Iraqi regime did not submit one single document despite constant promises to the independent experts that it would do so. |
Кувейт представил все имеющиеся в его распоряжении документы, в том числе иракские, в то время как иракский режим не представил ни одного документа, несмотря на неоднократные обещания, данные им независимым экспертам. |
The effectiveness of inspections is gravely diminished in many cases where aerial surveillance is interfered with by the Iraqi personnel, either in the Commission's aircraft or in an accompanying Iraqi helicopter. |
Эффективность инспекций в значительной степени снижается во многих случаях, когда иракский персонал, находящийся либо в летательных аппаратах Комиссии, либо в иракских вертолетах сопровождения, вмешивается в ход воздушного наблюдения. |
If they are Iraqi, they are naturally included in the ration card system which, as the Special Rapporteur himself says, is available to every Iraqi citizen. |
Если они граждане Ирака, то они, естественно, включены в систему выдачи продовольственных карточек, которые, как указывает сам Специальный докладчик, получает каждый иракский гражданин. |
The policy of levelling accusations at outside parties and fabricating problems and crises is one that it has long been the custom of the Iraqi regime to pursue. |
Иракский режим уже давно проводит политику предъявления обвинений внешним сторонам и искусственного создания проблем и кризисных ситуаций. |
On 25 March and 13 May, the Iraqi inter-ministerial committee on missing Kuwaiti nationals convened under the auspices of the Ministry of Human Rights. |
25 марта и 13 мая под эгидой Министерства по правам человека собрался иракский межведомственный комитет по делам пропавших без вести кувейтских граждан. |
For example, the provinces of Al Anbar and Al-Qadisiyah are expected to transition to Iraqi control in the early summer of 2008. |
Например, мухафазы Анбар и Кадисия должны перейти под иракский контроль в начале лета 2008 года. |
We are fully confident that the Iraqi insurance market, with its wealth of expert resources, will be able to survive its current time of trial. |
Мы полностью уверены, что иракский страховой рынок, обладающий ценными экспертными ресурсами, сможет выжить в нынешних трудных условиях. |
The report states that the Iraqi intelligence apparatus had sought to compromise the integrity of the inspection process during the period from 1991 to 2003. |
В докладе говорится, что иракский разведывательный аппарат стремился подорвать целостность инспекционного процесса в период с 1991 по 2003 год. |
The Iraqi crisis has become a serious test for the United Nations and has highlighted the urgent need to carry out the institutional reform of the Organization. |
Иракский кризис стал серьезным испытанием для Организации Объединенных Наций и со всей остротой показал необходимость проведения структурной реформы этой Организации. |
But the Iraqi regime missed the chance given by Security Council resolution 1441 and continued to ignore the will of the international community at the expense of its own people. |
Но иракский режим упустил возможность, предоставленную ему резолюцией Совета Безопасности 1441, и продолжал игнорировать волю международного сообщества в ущерб своему собственному народу. |
3-6039 was the F-14A used to shot down an Iraqi Mirage F.EQ on 20 February 1987 by a single AIM-54A from a range of almost 150km. |
3-6039 сбил иракский Мираж F.EQ 20 февраля 1987 г. при помощи ракеты AIM-54A с расстояния 150 км. |
Indeed, it was Saddam who added the words "God is great" in his own handwriting to the Iraqi flag. |
Именно Саддам собственной рукой добавил слова «бог велик» на иракский флаг. |
Abdul Wahid Aziz (Arabic: عبدالواحد عزيز) (1931-1982) was an Iraqi weightlifter from Basra, Iraq. |
Фамилия Азиз, Абдул Вахид (1931-1982) - иракский тяжелоатлет. |
Indeed, the Iraqi regime continues to produce bacteriological weapons of an infectious nature capable of inflicting serious harm on Iraq itself and on the region, in addition to producing chemical and radiation weapons. |
Иракский режим фактически продолжает производить бактериологическое оружие инфекционного характера, способное причинить серьезный ущерб самому Ираку и всему региону, наряду с производством химического и радиологического оружия. |
By its actions, the Iraqi regime deliberately placed itself outside the society of law-abiding nations, a fact recognized in numerous Security Council resolutions. |
Своими действиями иракский режим намеренно поставил себя вне сообщества законопослушных государств, и это факт, который признается в многочисленных резолюциях Совета Безопасности. |
The reality is that the Iraqi minder put his hand in front of the camera lens in order to prevent photographs being taken. |
Фактически иракский оператор закрыл рукой объектив фотоаппарата, чтобы не дать сделать снимок. |
On 28 June 2000, an armed Iraqi citizen gained entry into the premises of the Food and Agriculture Organization of the United Nations in Baghdad. |
28 июня 2000 года на территорию отделения Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций в Багдаде проник вооруженный иракский гражданин. |
With every step the Iraqi regime takes towards gaining and deploying the most terrible weapons, our own options to confront that regime will narrow. |
С каждым шагом, который делает иракский режим к получению и развертыванию самых ужасных видов оружия наши варианты противостояния этому режиму будут сужаться. |
In one claim, the Iraqi customer had paid fees owed for the claimant's services under a revolving letter of credit since 1989. |
В одной претензии иракский клиент оплачивал стоимость услуг заявителя по автоматически возобновляемому аккредитиву с 1989 года. |
If little Miss Rolling Stone gets run over by an Iraqi tank, |
Если эту маленькую мисс Роллинг Стоунз переедет иракский танк, |
The Iraqi Council of Representatives has adopted a provincial elections law to ensure the holding of free and fair elections in all Iraqi provinces, counties and villages. |
Для проведения свободных и справедливых выборов во всех иракских провинциях, районах и населенных пунктах иракский парламент принял закон о выборах в провинциях. |
The international community, which is represented by the Security Council, recognizes that many international and regional organizations unanimously agree that the Iraqi regime has yet to fulfil its obligations in order that sanctions against the long-suffering Iraqi people be lifted. |
Международное сообщество, в лице Совета Безопасности, признает, что, по единодушному мнению многих международных и региональных организаций, иракский режим еще не выполнил своих обязательств, в результате чего пока отсутствуют условия, необходимые для отмены санкций в отношении многострадального иракского народа. |
At the same time, we call on all Iraqis and Iraqi communities to remain calm and not to succumb to the outrage of radicalism. |
Одновременно хотели бы призвать весь иракский народ, все его общины к спокойствию и выдержке перед лицом бесчинств радикалов. |