The Council condemns the Iraqi regime for its attempt to disengage itself from its interrelated obligations and reaffirms that respect for the sovereignty and independence of Kuwait and its international boundaries and the release of all prisoners and detainees constitute the core of the obligations laid down. |
Совет осуждает иракский режим за его попытки отречься от своих взаимосвязанных обязательств и вновь заявляет, что уважение суверенитета и независимости Кувейта и его международных границ и освобождение всех пленных и заключенных лежат в основе сформулированных обязательств. |
It affirmed its determination to pursue the initiatives and efforts in which it was involved with a view to ending that suffering, notwithstanding the Iraqi regime's rejection of those initiatives and efforts. |
Он заявил о своей решимости продолжать предпринимаемые им инициативы и усилия, с тем чтобы положить конец этим страданиям, невзирая на то, что иракский режим отвергает эти инициативы и усилия. |
This is in addition to foreign cultural centres, such as: the British Council; the French Cultural Centre; the German Goethe Institute; the Iranian Cultural Centre; the Libyan Cultural Centre; the Iraqi Cultural Centre. |
Имеются также иностранные культурные центры, такие, как: Британский совет; Французский культурный центр; Германский институт им. Гете; Иранский культурный центр; Ливийский культурный центр; Иракский культурный центр. |
The Iraqi Supreme Court vacated the author's death sentence, as the victims' testimonies and the testimony of one of the accused were missing, and the sentence did not reflect the ultimate character of the crime. |
Иракский Верховный суд отменил вынесенный автору смертный приговор, поскольку в деле отсутствовали показания жертв и одного из обвиняемых, а приговор был не соразмерен совершенному преступлению. |
So the Iraqi citizen remained lost and doubly persecuted - first, with the injustice of the sword with which the dictatorial regime attacked him at home, and then with the injustice of criticism - a more painful affliction - from many abroad. |
Так что иракский гражданин оставался потерянным и вдвойне преследуемым - с одной стороны, несправедливостью меча, которым диктаторский режим карал его на родине, а с другой - несправедливостью критики - еще более болезненным недугом - из уст многих из-за рубежа. |
It must be completed on all the other Arab-Israeli tracks, particularly the Lebanese and Syrian tracks, so that peace may be just and comprehensive and include also the Iraqi and the Libyan peoples. |
Оно должно быть завершено и на всех других арабо-израильских направлениях, особенно на ливанском и сирийском направлениях, с тем, чтобы мир был действительно справедливым и всеобъемлющим и распространялся также на иракский и ливийский народы. |
According to UNHCR, if an Iraqi is returned to Jordan after expulsion from Sweden and it is known to the Jordanian authorities that he has been staying in Sweden, he will probably be expelled also from Jordan. |
Согласно УВКБ, если тот или иной иракский гражданин возвращен в Иорданию после высылки из Швеции и иорданским властям известно о том, что он находился в Швеции, вполне вероятно, что он также будет выслан из Иордании. |
This time, the United States has used the Iraqi crisis to execute once again the simultaneous reorganization of the Eighth Army in south Korea and Third Army in its mainland into a field army system following the reinforced deployment of the state-of-the-art military equipment in south Korea. |
На этот раз Соединенные Штаты используют иракский кризис в качестве предлога для того, чтобы вновь осуществить одновременное преобразование 8-й армии в южной Корее и 3-й армии в континентальной части США в систему полевой армии после усиленного развертывания в южной Корее самой современной военной техники. |
In the fourth incident, the accompanying Iraqi helicopter flew alongside, but slightly higher than the Commission's helicopter, so close that its main rotor overlapped the rotor of the Commission's aircraft by some eight feet. |
В ходе четвертого инцидента иракский вертолет сопровождения летел параллельно вертолету Комиссии на несколько большей высоте, причем находился настолько близко от вертолета Комиссии, что радиус вращения его главного винта пересекался с радиусом вращения винта вертолета Комиссии примерно на восемь футов. |
However, the international community's strong stand in one united front and its strict and firm implementation of the resolutions of international legality forced the Iraqi regime to review its calculations and to realize that the international coalition against it has not fallen apart as it had hoped. |
Однако решительная позиция международного сообщества, выступившего единым фронтом, и его строгое и твердое осуществление резолюций на основе международного права заставили иракский режим пересмотреть свои намерения и понять, что международная коалиция, выступившая против него, не распалась, как он на то надеялся. |
To that end, the Iraqi Parliament has decided to establish an Independent High Commission for Human Rights to monitor the human rights situation in Iraq and assist the Ministry of Human Rights to perform its core functions. |
С этой целью иракский парламент принял решение учредить Независимую высшую комиссию по правам человека для наблюдения за положением в области прав человека в Ираке и для того, чтобы помогать Министерству по правам человека в выполнении его основных функций. |
Expressed its categorical rejection of any strike against Iraq or threat to the security and safety of any Islamic State and emphasized the need to settle the Iraqi question by peaceful means within the framework of the United Nations and in accordance with the relevant resolutions of international legitimacy; |
Решительно отвергли принцип осуществления агрессии против Ирака или создания угрозы безопасности любого исламского государства и подчеркнули необходимость решить иракский вопрос мирным путем, в рамках Организации Объединенных Наций и на основе соответствующих резолюций, воплощающих в себе международную законность. |
The Council also noted that the mandate of the Board may expire at the end of this year, and the Iraq Committee of Financial Experts may assume responsibility for oversight of Iraqi oil export revenues. |
Совет также отметил, что мандат Контрольно-консультативного совета может истечь в конце текущего года и обязанности по надзору над поступлениями от экспорта иракской нефти может взять на себя иракский Комитет экспертов по финансовым вопросам. |
Purport: The ambassador said that the United States was endeavouring to overthrow the present Iraqi regime by tightening the stranglehold on the Iraqi leader through the United States Congress, which had approved a bill urging the White House to bring President Saddam Hussein to trial. |
посол заявил, что Соединенные Штаты пытаются свергнуть нынешний иракский режим путем усиления давления на иракского лидера через конгресс Соединенных Штатов, который принял законопроект, призывающий Белый дом предать президента Саддама Хусейна суду. |
Condemn strongly the killing of Kuwaiti and Iranian prisoners of war and third-country nationals by the previous Iraqi regime; the Ministers also condemn the concealment of these crimes for over a decade by the previous Iraqi regime, which is considered a violation of international humanitarian law. |
осуждают решительным образом убийство кувейтских и иранских военнопленных и граждан третьих стран предыдущим иракским режимом; министры также осуждают то, что предыдущий иракский режим скрывал эти преступления на протяжении более десятилетия, что рассматривается как нарушение международного гуманитарного права. |
Further to my letter of 14 March 2000, I have the honour to inform you of a further criminal attack by United States and British aircraft on 14 March 2000, which caused the death of one Iraqi citizen and the wounding of eight others. |
В дополнение к моему письму от 14 марта 2000 года имею честь сообщить Вам о новом преступном налете американской и английской авиации 14 марта 2000 года, в результате которого один иракский гражданин погиб, а восемь получили ранение. |
In 1991, Security Council resolution 688 demanded that the Iraqi regime cease at once the repression of its own people, including the systematic repression of minorities, which the Council said, "threaten international peace and security in the region". |
В 1991 году в своей резолюции 688 Совет Безопасности потребовал, чтобы иракский режим незамедлительно прекратил репрессии против своего собственного народа, в том числе систематические репрессии против меньшинств, последствия которых, как заявил Совет, «создают угрозу международному миру и безопасности в этом регионе». |
The monies and interest accruing thereon remain in the fund and will be disbursed to the farmers once the Iraqi town that has been designated for them near the Iraq-Kuwait border has been established: Kuwait has undertaken to build that town in the Umm Qasr area. |
Соответствующие средства и начисленные на них проценты остаются в фонде и будут распределены между фермерами после того, как неподалеку от ирако-кувейтской границы будет создан небольшой иракский город на специально отведенном для этого участке: Кувейт обязался построить этот небольшой город в районе Умм-Касра. |
But the President also said that the choice for Iraq is straightforward: "Either the Iraqi regime will give up its weapons of mass destruction, or, for the sake of peace, the United States will lead a global coalition to disarm that regime." |
Но президент Буш также сказал, что выбор у Ирака недвусмысленный: «или иракский режим отказывается от оружия массового уничтожения, или, во имя мира, Соединенные Штаты возглавят мировую коалицию по разоружению этого режима». |
Affirms that the economic measures imposed on Iraq include depriving the whole Iraqi people of its means of subsistence and of its right to life, and violate the international norms relating to human rights in a manner that amounts to genocide; |
подтверждает, что экономические меры, введенные в отношении Ирака, имеют также цель лишить весь иракский народ средств к существованию и его права на жизнь и нарушают международные нормы, касающиеся прав человека, таким образом, что это равносильно геноциду; |
Was the first an Iraqi kid? |
Первым был Иракский юноша? |
But the Iraqi citizen did not give up. |
Однако иракский гражданин не сдался. |
The official currency in Iraq is the Iraqi dinar. |
Валютой Ирака является иракский динар. |
And opposite him sat a high-ranking Iraqi officer! |
Напротив сидел иракский офицер. |
The Iraqi question has reached a crucial juncture. |
Иракский вопрос достиг критической стадии. |