The claimant stated that Iraqi regulations require a certain percentage (normally 30 to 50 per cent) of the value of assets brought into Iraq for execution of contracts to be deposited with the Government of Iraq. |
Заявитель утверждает, что по иракскому законодательству он был обязан заплатить определенный процент (обычно от 30 до 50%) от стоимости имущества, ввозимого в Ирак для исполнения контрактов. |
Debriefing of Iraqi officials from the former regime, in addition to some documentation that has been reviewed, suggests that Iraq did not retain such missiles after 1991. |
Опрос чиновников бывшего иракского режима наряду с некоторой изученной документацией дает основания предположить, что Ирак не сохранил такие ракеты после 1991 года. |
A new round of direct talks between the United States of America and the Islamic Republic of Iran on Iraqi security issues was hosted by Iraq in Baghdad on 24 July. |
Ирак выступил в качестве принимающей стороны нового раунда прямых переговоров между Соединенными Штатами и Исламской Республикой Иран по вопросам безопасности Ирака, состоявшегося в Багдаде 24 июля. |
In this context also, we call upon the international community, including Iraq, to exert further political and diplomatic efforts to alleviate the human suffering of the fraternal Iraqi people. |
В этой связи мы призываем международное сообщество, в том числе и Ирак, приложить дополнительные политические и дипломатические усилия, с тем чтобы облегчить страдания братского иракского народа. |
We welcome the recent fact-finding mission sent to Iraq at the request of the Iraqi Governing Council, led by Mr. Brahimi. |
Мы приветствуем состоявшуюся недавно по просьбе Руководящего совета миссию Лахдара Брахими в Ирак, миссию по установлению фактов. |
But Iraq did not respond to decisions of international legitimacy. This lack of response obliged the Security Council, through the alliance, to use military force to expel Iraqi forces from Kuwait. |
Однако Ирак не прореагировал на решения, имеющие международную легитимность, что вынудило Совет Безопасности санкционировать применение союзниками военной силы, чтобы выдворить иракские силы из Кувейта. |
According to Iraq, the Iraqi banks were instructed by a Government directive to suspend all foreign exchange transactions and not to issue payment orders after 5 April 1991. |
Как сообщает Ирак, иракским банкам было направлено указание правительства приостановить все валютные операции и не выдавать платежных поручений после 5 апреля 1991 года. |
Of particular concern are the more than 200,000 Iraqi refugees registered in the Islamic Republic of Iran, many of whom have been pressing to return to Iraq. |
Особую обеспокоенность вызывают свыше 200000 иракских беженцев, зарегистрированных в Исламской Республике Иран, многие из которых настойчиво требуют возвращения в Ирак. |
At the time of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, the goods were aboard a vessel owned by an Iraqi State enterprise destined for delivery to Iraq from India... |
В момент вторжения Ирака и оккупации им Кувейта товары находились на борту судна иракского государственного предприятия и предназначались для поставки в Ирак из Индии. |
Inspekta has provided no evidence that it brought funds into Iraq to pay such expenses or that it had an agreement which would have allowed it to exchange and transfer the Iraqi dinars. |
Компания не представила никаких доказательств того, что для оплаты таких расходов она переводила средства в Ирак или что она заключила соглашение, позволившее ей конвертировать и переводить иракские динары. |
The Council has tried in every way to bring Iraq to peaceful fulfilment of the Gulf war ceasefire, yet the Iraqi regime has violated all of its obligations. |
Совет пытался всевозможным образом подвести Ирак к мирному осуществлению прекращения огня в ходе войны в Заливе, однако иракский режим нарушил все свои обязательства. |
With the full formation of the elected Iraqi Government on 8 June 2006, Iraq has entered a new phase, having achieved a milestone in the political and constitutional process, pursuant to the time frame determined by resolution 1546. |
После окончательного формирования избранного правительства Ирака 8 июня 2006 года Ирак вступил в новый этап, достигнув эпохальной цели политического и конституционного процесса в соответствии со сроками, установленными в резолюции 1546. |
The sides called upon Iraq to maximally build on cooperation with UNMOVIC and IAEA and to cooperate more broadly, actively and qualitatively with the inspectors, thus creating the necessary conditions for a political resolution of the Iraqi question. |
Стороны призвали Ирак максимально наращивать сотрудничество с ЮНМОВИК и МАГАТЭ, более широко, активно и качественно сотрудничать с инспекторами, создавая тем самым необходимые условия для политического разрешения иракского вопроса. |
The Foreign Minister promised to continue to press Iraq for an early resolution of the issue, and to call on the Iraqi delegation to be serious and constructive in the forthcoming meetings of the Technical Subcommittee. |
Министр иностранных дел обещал продолжать оказывать на Ирак давление с целью скорейшего урегулирования этого вопроса и призвать иракскую делегацию проявлять серьезное и конструктивное отношение на предстоящих заседаниях Технического подкомитета. |
In 1995, an Iraqi military officer, Mujahid Saleh Abdul Latif, told inspectors that Iraq intended the spray tanks to be mounted onto a MiG-21 that had been converted into an unmanned aerial vehicle. |
В 1995 году офицер иракской армии Муждахид Салех Абдул Латиф сказал инспекторам, что Ирак намеревается установить резервуары для распыления на МИГ-21, переоборудованный в беспилотный летательный аппарат. |
We believe that this issue has to be dealt with under genuine Iraqi ownership in order to be accepted as impartial by the people of Iraq. |
Мы полагаем, что ответственность за решение этого вопроса должен нести Ирак, с тем чтобы иракский народ воспринял это решение как объективное и беспристрастное. |
The adoption of that resolution fully manifested the determination of the Council to destroy the weapons of mass destruction possessed by Iraq and truly reflected the desire of the international community for a political settlement of the Iraqi issue. |
Принятие этой резолюции в полной мере продемонстрировало решимость Совета уничтожить оружие массового уничтожения, которым обладает Ирак, и реально отразило стремление международного сообщества к политическому урегулированию иракской проблемы. |
Iraq expresses its gratitude to the State of Kuwait for providing US$ 1 million to the Iraqi Ministry of Human Rights in support of its efforts in this regard. |
Ирак выражает признательность Государству Кувейт за предоставление иракскому Министерству по вопросам прав человека 1 млн. долл. США для поддержки его усилий в данной области. |
UNHCR also reported that, owing to the increasing concern about the situation, more than 13,000 Iraqi refugees left the Syrian Arab Republic in the first half of 2012, most returning to Iraq. |
УВКБ также сообщило, что ввиду растущей обеспокоенности ситуацией более 13000 иракских беженцев покинули Сирийскую Арабскую Республику в первой половине 2012 года и большая часть из них вернулась в Ирак. |
At the end of November, Iraq confirmed it was transferring funds to the Syrian Arab Republic and Jordan to compensate them for their assistance to Iraqi refugees. |
В конце ноября Ирак подтвердил, что переводит определенные средства Сирийской Арабской Республике и Иордании в порядке компенсации их расходов по предоставлению помощи иракским беженцам. |
Mr. Al-Obaidi (Iraq) said that the complete withdrawal of foreign troops from his country and the recovery of its national sovereignty had marked the end of a difficult period that had adversely affected the Iraqi human rights situation. |
Г-н Аль-Обайди (Ирак) говорит, что полный вывод иностранных войск с территории его страны и восстановление национального суверенитета ознаменовали конец тяжелого периода, который оказал негативное воздействие на положение в области прав человека в Ираке. |
The Republic of Iraq prohibits laws that foment religious hatred or encourage discrimination, hostility or violence, as stipulated in Section One, article 7 of the Iraqi Constitution, on fundamental principles. |
В Республике Ирак запрещаются законы, способствующие разжиганию религиозной ненависти или поощряющие дискриминацию, вражду или насилие, как это предусмотрено в статье 7 главы 1 иракской Конституции, в которой говорится об основополагающих принципах. |
The last meeting of the Tripartite Commission that was attended by members of the former Iraqi regime took place in Jordan on 22 March 2003 when Iraq reiterated that it had no knowledge of the fate of the detainees. |
Последнее совещание Трехсторонней комиссии, на котором присутствовали представители бывшего иракского режима, состоялось в Иордании 22 марта 2003 года, когда Ирак вновь заявил о том, что ему ничего не известно о судьбе задержанных лиц. |
It was unfair that Iraq should have to shoulder the resulting financial burden, since the Office of the Iraq Programme was funded from Iraqi resources. |
Представляется несправедливым, что Ирак будет вынужден нести возникшее в результате этих действий бремя финансовых расходов, поскольку Управление Программы по Ираку финансируется за счет иракских ресурсов. |
To this end, my Special Adviser undertook three missions to Iraq from February to June 2004, during which he held wide-ranging consultations with a broad spectrum of Iraqi society. |
С этой целью в период с февраля по июнь 2004 года мой Специальный советник совершил три поездки в Ирак, в ходе которых он провел широкие консультации с представителями самых разнообразных кругов иракского общества. |