Iraq agreed to act on resolution 1441, based on the fact that it provided a means to reach a solution to the so-called issue of the disarmament of Iraqi weapons of mass destruction. |
Ирак согласился действовать в соответствии с резолюцией 1441, исходя из того, что она является средством урегулирования так называемого вопроса о разоружении Ирака и ликвидации его оружия массового уничтожения. |
An authorized official spokesman made the following statement to the Iraqi News Agency: In a recent statement, British Prime Minister Tony Blair alleged that Iraq was continuing to produce weapons of mass destruction. |
Официально уполномоченный представитель сделал следующее заявление для Иракского информационного агентства: «В своем недавнем заявлении премьер-министр Великобритании Тони Блэр утверждал, что Ирак продолжает производить оружие массового уничтожения. |
On 28 October, in an interview with Iraqi State television, the Vice-President of Iraq, Mr. Taha Yassin Ramadan, dismissed as "baseless" reports suggesting that Iraq was holding Kuwaiti prisoners. |
28 октября в своем интервью для Иракского государственного телевидения вице-президент Ирака г-н Таха Ясин Рамадан опроверг как «безосновательные» сообщения о том, что Ирак удерживает кувейтских заключенных. |
At this grave moment it must be recognized that Iraq has become an arena for terrorist actions which are causing suffering not only to foreign representatives but, first and foremost, to ordinary Iraqi citizens. |
В этот тяжелый момент следует признать, что Ирак стал ареной действий террористов, от которых страдают не только иностранные представители, но в первую очередь простые иракские граждане. |
On 21 March 2002, an official spokesman for the Iraqi Ministry of Foreign Affairs stated that, out of appreciation for the efforts made by the Secretary-General of the League of Arab States, Iraq had decided to free the Egyptian national. |
21 марта 2002 года официальный представитель иракского министерства иностранных дел заявил, что Ирак принял решение освободить гражданина Египта в знак признательности за усилия, предпринимаемые Генеральным секретарем Лиги арабских государств. |
Subsequently, Iraq accepted the consequences of its crime as set out in Security Council resolution 687 (1991) which contains the provisions of fair and binding solutions for the false Iraqi claims regarding Kuwait. |
Затем Ирак признал последствия своего преступления, как это было определено в резолюции 687 (1991) Совета Безопасности, в которой содержатся положения справедливого и обязательного урегулирования фальсифицированных притязаний Ирака. |
A small group of experts was despatched to Iraq, arriving on 4 June 1993, to install the cameras and to explain the modalities for their operation to the Iraqi side. |
В Ирак была направлена небольшая группа экспертов, прибывших туда 4 июня 1993 года, с тем чтобы установить камеры и объяснить иракской стороне, как они действуют. |
Mr. Khamas (Iraq) (interpretation from Arabic): I have the honour to represent the Iraqi National Olympic Committee in this international forum dedicated to the exchange of views and the search for the means whereby a peaceful world may be established through sport. |
Г-н Хамас (Ирак) (говорит по-арабски): Я имею честь представлять Национальный олимпийский комитет Ирака на этом международном форуме, посвященном обмену мнениями и поиску путей для достижения мира посредством спорта. |
After Iraq had recaptured these regions, hostile powers attempted to kindle prejudicial rumours that the inhabitants of those regions were in probable danger from Iraqi troops. |
После того как Ирак вернул себе эти районы, враждебные державы попытались распространять вредоносные слухи о том, что жителям этих районов якобы угрожают иракские войска. |
It was stretching the limits of credibility to claim that the United States was more concerned than Iraq itself to serve the interests of the Iraqi population. |
Нельзя поверить, что Соединенные Штаты больше, чем сам Ирак, заботятся об интересах иракского населения. |
Once the Embassy of the United States moves into its new compound, it is expected that the security for the international zone will be returned to Iraqi control. |
Ожидается, что, когда посольство Соединенных Штатов Америки переедет в свой новый комплекс, за обеспечение безопасности международной зоны будет отвечать Ирак. |
Throughout the eight years of the embargo, Iraq has been unable to obtain the necessary spare parts to maintain the equipment and machinery that keep the economic process going or to reconstruct the infrastructure of the Iraqi economy. |
В течение восьми лет действия эмбарго Ирак не мог получать необходимые запасные части для технического обслуживания оборудования, необходимого для функционирования экономики или восстановления хозяйственной инфраструктуры Ирака. |
I wish to advise you that, on 12 December 1996, an assassination attempt was carried out against the Chairman of the Iraqi Olympic Committee and son of the President of the Republic of Iraq, Mr. Uday Saddam Hussein. |
Хотел бы сообщить Вам о том, что 12 декабря 1996 года было совершено покушение на жизнь председателя Иракского олимпийского комитета и сына президента Республики Ирак г-на Удая Саддама Хусейна. |
As the embargo prevented Iraq from getting all the equipment that had been ordered abroad, some facilities of the Iraqi industrial complex were requested to provide Al Atheer with suitable replacements. |
Поскольку из-за эмбарго Ирак не смог получить все заказанное за рубежом оборудование, ряду предприятий иракского промышленного комплекса было поручено обеспечить Эль-Асир приемлемой заменой. |
However, like other Iraqi newspapers and magazines, the number of copies printed has been reduced since, from the outset, the United Nations Sanctions Committee has opposed the export of paper to Iraq, thereby forcing the State to reduce the print runs of all publications. |
Однако, подобно другим иракским газетам и журналам, ее тираж уменьшился, поскольку с самого начала Комитет по санкциям Организации Объединенных Наций запретил экспорт бумаги в Ирак, тем самым вынудив государство уменьшить тиражи всех изданий. |
Against that background, attempts to normalize relations with the Iraqi regime serve to undermine the overriding objective adopted by the entire international community to rid Iraq of its weapons of mass destruction. |
В этих условиях попытки нормализовать отношения с иракским режимом подрывают взятую на себя всем международным сообществом общую задачу лишить Ирак его оружия массового уничтожения. |
Iraq presented the material evidence in its possession, such as the fragments of the wreckage of the Saudi aircraft produced by the Iraqi officer, at a meeting of the Tripartite Commission in 1997. |
На одном из заседаний Трехсторонней комиссии в 1997 году Ирак продемонстрировал имевшиеся у него вещественные доказательства, в частности фрагменты обломков саудовского самолета, представленные иракским офицером. |
At this meeting, Iraq ran into an attempt by the Saudis to postpone implementation of the undertaking, but the Iraqi delegation insisted on proceeding with the task in hand. |
В ходе этого совещания Ирак натолкнулся на попытку саудовской стороны отложить осуществление операции, однако иракская делегация настояла на проведении запланированной работы. |
While introducing his report to the Third Committee, the Special Rapporteur referred to the improved dialogue initiated with Iraqi officials in the aftermath of his exploratory visit to Iraq in February 2002. |
Представляя свой доклад Третьему комитету, Специальный докладчик обратил внимание на развитие диалога с официальными должностными лицами Ирака, начатого после его подготовительного визита в Ирак в феврале 2002 года. |
Following an invitation from the Iraqi Transitional Government, the European Union Council decided on 21 February 2005 to launch an integrated rule-of-law mission for Iraq, "EUJUST LEX". |
Получив приглашение переходного правительства Ирака, Совет Европейского союза 21 февраля 2005 года принял решение направить в Ирак интегрированную миссию по вопросам верховенства права - «ЕВРОЮСТ ЛЕКС». |
At its 187th meeting, on 25 June 1999, the Committee considered a communication from Iraq in which Iraq requested to have the Iraqi vessel Al-Bahr al-Arabi towed out of the territorial waters of the United Arab Emirates to the port of Umm Qasr. |
На своем 187-м заседании 25 июня 1999 года Комитет рассмотрел сообщение Ирака, в котором Ирак просил отбуксировать из территориальных вод Объединенных Арабских Эмиратов в порт Умм-Каср иракское судно «Аль-Бахр аль-Араби». |
His Government had requested the participation of an Iraqi manager in the auditing of accounts, since it was unjust for Iraq to sustain millions of dollars in losses because of practices and violations committed by United Nations employees. |
Его правительство просило разрешить участие иракского представителя в проверке счетов, поскольку несправедливо, что Ирак несет убытки в миллионах долларов из-за методов работы сотрудников Организации Объединенных Наций и совершаемых ими нарушений. |
Steps will be taken to begin, on an independent and objective basis, to address the problem of the illegal oil surcharge levied by Iraq on purchasers of Iraqi oil. |
На независимой и объективной основе будут приняты меры по решению проблемы дополнительного налога, которым Ирак незаконно облагал покупателей иракской нефти. |
We are ready to agree to this proposal, but note with regret that Iraq continues to block the implementation of the cash component elsewhere in the Iraqi economy. |
Мы готовы согласиться с этим предложением, но с сожалением отмечаем, что Ирак по-прежнему блокирует формирование компонента наличности в других отраслях иракской экономики. |
It argues that the well blow-outs were not caused by Iraqi actions and, therefore, that Iraq cannot be held responsible for the damages caused thereby. |
Он утверждает, что разрывы устьев скважин не были вызваны действиями Ирака, и поэтому Ирак не может считаться ответственным за причиненный в результате ущерб. |