In Iraq's view, the fertilizer plant could have been fully repaired and operational by the end of 1991, as it alleges that the plant was under protective maintenance by the Iraqi forces at the time of their departure from Kuwait. |
Ирак считает, что завод по производству удобрений можно было бы полностью отремонтировать и ввести в эксплуатацию к концу 1991 года, поскольку, как он утверждает, иракские войска охраняли завод вплоть до их ухода из Кувейта. |
Starting on 2 August 1990 and completed no later than 20 September 1990, Iraqi forces (with the assistance of IAC civilian pilots and crew) had flown all of the Aircraft to Iraq. |
За период, начавшийся 2 августа 1990 года и завершившийся не позднее 20 сентября 1990 года, иракские силы (при содействии пилотов и экипажей гражданской авиации компании "ИЭК") перегнали все воздушные суда в Ирак. |
The readmission protocol in existence between Greece and Turkey was used to return Iraqi citizens from Greece to Turkey in spite of the concerns of the UN's refugee agency, UNHCR, that Turkey often returned them to Iraq. |
Протокол о взаимной выдаче незаконных мигрантов, подписанный Грецией и Турцией, дал возможность Греции возвращать в Турцию иракских граждан, несмотря на опасения, высказанные Управлением ООН по делам беженцев (УВКБ), касательно того, что Турция, как правило, возвращает таких лиц в Ирак. |
In 2000, President of Iraq Saddam Hussein began the sale of his country's oil denominated in euros rather than US dollars since the majority of Iraqi oil trade was with the EU, India and China rather than the United States. |
Перед нападением США и Великобритании на Ирак в 2003 году президент Саддам Хусейн заявил, что переводит расчёты за иракскую нефть в евро вместо долларов США с момента, когда основными покупателями иракской нефти стали ЕС, Индия и Китай, а не Соединённые Штаты. |
In 2005, the band released a two-song CD single for the family of Andrew K. Farrar, Jr., a sergeant in the U.S. Marine Corps who was killed on January 28, 2005 in Al Anbar, Iraq during Operation Iraqi Freedom. |
В 2005 году группа выпустила два сингла на CD для семьи сержанта Эндрю K. Фаррера служившего в корпусе морской пехоты США, который был убит 28 января 2005 года в Аль-Анбаре, Ирак во время операции «Иракская свобода». |
Among his likely jobs in Iraq will be to secure a pipeline carrying Iraqi oil from Mosul, Iraq to Haifa, Israel via Syria. To stop Syria from objecting, the US is now threatening it as well. |
В его обязанности в Ираке, вероятно, будет входить обеспечение функционирования нефтепровода Мосул (Ирак) - Хайфа (Израиль), проходящего через территорию Сирии, в адрес которой, дабы пресечь возможные возражения, уже звучат угрозы со стороны США. |
This involved taking steps to retrieve goods shipped to Iraq but diverted to the Netherlands, to recover bank charges incurred in relation to interrupted contracts with an Iraqi buyer, and to recover insurance premiums incurred for the unperformed portion of an interrupted contract with an Iraqi buyer. |
К ним относятся шаги, предпринятые с целью поиска товаров, отгруженных в Ирак, но переадресованных в Нидерланды, а также возмещения банковских сборов, взысканных в связи с прерванными контрактами с иракским покупателем и страховых выплат, внесенных за неисполненную часть прерванного контракта с иракским покупателем. |
The president, in a very intimidating way, left me and my staff with the clear indication he wanted us to come back with the word that there was an Iraqi hand behind 9l11. |
С грозным видом президент ушел дав понять, что ждал от нас информации о том, что к терактам 11 сентября причастен Ирак. |
While my delegation is not suggesting that Iraq should not cooperate with the inspectors, we must give serious consideration to the Arab proverb that we heard from the Iraqi Permanent Representative in the Council Chamber last week that "an empty hand has nothing to give". |
Хотя моя делегация не предлагает, чтобы Ирак не сотрудничал с инспекторами, мы должны серьезно отнестись к арабской пословице, которая гласит, что «пустой руке показывать нечего». |
The United States and British aircraft fired missiles at an Iraqi site in Dhi Qar Governorate, destroying many civilian installations. |
Вторжения военных самолетов Соединенных Штатов и Великобритании в воздушное пространство Республики Ирак в период с 12 по 22 октября 2001 года |
The Iraqi party stated that the full declaration described the true situation concerning the previous programme, which had no longer existed since 1991 and that the facts referred to in it with regard to production and armament could not be changed. |
Ирак уже отмечал, что в его исчерпывающем заявлении было изложено истинное положение дел в отношении ранее существовавшей программы, осуществление которой было прекращено в 1991 году, и что содержащаяся в нем информация о производстве биологического оружия и его конкретных видах не изменилась. |
Although there appears to be greater Iraqi and international support for a more active United Nations role, should there be a further deterioration of the security situation, the viability of maintaining a significant United Nations presence in Iraq might be called into question. |
Хотя, как представляется, Ирак и международное сообщество выступают в пользу более активной роли Организации Объединенных Наций, в том случае, если ситуация в области безопасности еще больше ухудшится, могут возникнуть сомнения относительно действительной возможности сохранения значительного присутствия Организации Объединенных Наций в Ираке. |
They remember the West's prolonged support for the hated Shah, and for Iraq in its brutal war with Iran in the 1980s, even after Iraqi leader Saddam Hussein employed chemical weapons. |
Они помнят, что Запад долго поддерживал ненавидимого ими шаха, а затем поддерживал Ирак во время жестокой войны с Ираном в 1980-х, причем даже после того как глава Ирака Саддам Хусейн применил химическое оружие. |
While Jordan's access to discounted Iraqi oil was clear for all to see, the benefits to Iraq have not been as visible. |
И хотя выгоды Иордании от доступа к «уцененной» иракской нефти были очевидны для всех, выгоды, которые от этого получал Ирак, были отнюдь не очевидны. |
Mr. Tariq Aziz made an initial statement in the course of which he repeated that General Hussein Kamel Hassan had, unbeknown to the senior levels of the Iraqi leadership, hidden information on the prohibited programmes which Iraq would now disclose to the Commission and IAEA. |
Г-н Тарик Азиз сделал вступительное заявление, в ходе которого он повторил, что генерал Хусейн Камель аль-Хасан сокрыл информацию о запрещенных программах и что старшее звено иракского руководства об этом не знало, но теперь Ирак сообщит эту информацию Комиссии и МАГАТЭ. |
On 29 October 1992, Iraq informed UNESCO, through four sets of documents, of the loss of cultural and archaeological items during the military aggression and of the thousands of archaeological relics stolen from Iraqi museums. |
Представив 29 октября 1992 года четыре набора документов, Ирак информировал Организацию Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) об утрате культурных и археологических ценностей в период военной агрессии и о том, что из иракских музеев были украдены тысячи археологических реликвий. |
Based on the information and evidence provided by the Claimant, the Panel concludes that the Claimant is seeking compensation for works and services that were provided to assist Kurdish and other Iraqi refugees who fled from Iraq after 2 March 1991. |
На основе информации и материалов, представленных заявителем, Группа приходит к выводу о том, что заявитель испрашивает компенсацию за работы и услуги, которые были выполнены или предоставлены для оказания помощи курдским и другим иракским беженцам, которые покинули Ирак после 2 марта 1991 года. |
On 22 December 2002 ICRC addressed to the competent authorities in Kuwait a note stating that an ICRC representative had visited the Iraqi tugboat crew members at the expatriation directorate in Kuwait and that they had expressed to him their unqualified desire to return to Iraq. |
22 декабря 2002 года МККК направил в адрес компетентных властей в Кувейте ноту, в которой говорилось, что представитель МККК встретился с командой иракского буксира в Управлении по экспатриации в Кувейте и что в ходе состоявшейся беседы члены команды однозначно высказались за возвращение в Ирак. |
His delegation hailed the contribution the United Nations had made by sending to Iraq the Special Envoy of the Secretary-General, whose mission had forged close contacts that had helped to set up the Iraqi Interim Government and to overcome the problems created by the domestic situation. |
Делегация Ирака приветствует вклад, внесенный Организацией Объединенных Наций, направившей в Ирак Специального посланника Генерального секретаря, благодаря которому удалось установить углубленные контакты, что способствовало формированию временного правительства Ирака и помогло преодолеть проблемы, созданные существующим в стране положением. |
With a view to settling the remaining commercial debts, Iraq has inaugurated new schemes whereby each creditor may submit its claim to Ernst and Young, the agent for the reconciliation of Iraqi debt, for reconciliation. |
Стремясь к урегулированию остающихся коммерческих долгов, Ирак ввел новые схемы, по которым каждый кредитор может представить свою претензию для согласования в фирму «Эрнст энд Янг», являющуюся агентом по переоформлению иракского долга. |
In fact there is a committee whose aim is to facilitate the work of the inspectors and direct Iraqi agencies to cooperate with them and do what is possible to expedite their work. |
Г-н Пауэлл упомянул о том, что «Ирак создал комитет высокого уровня для наблюдения за инспекторами, направленными для того, чтобы осуществлять мониторинг за разоружением Ирака; не для того, чтобы сотрудничать с ними, не для того, чтобы помогать им». |
MSM seeks compensation in the amount of DEM 70,399 and USD 23,126 for financial losses allegedly incurred in connection with a contract that it entered into on 15 May 1990 with the Republic of Iraq, General Establishment of Iraqi Ports. |
и 23126 долл. США за финансовые потери, предположительно понесенные ею по контракту, который она заключила 15 мая 1990 года с Главным управлением иракских портов Республики Ирак. |
These situations include the assessment of the necessity to maintain, or the possibility to terminate, contracts of detained or unproductive workers in Iraq; and the evaluation of the status of an interrupted contract with a Kuwaiti party and a continuing contract with an Iraqi party. |
К их числу относятся оценка целесообразности сохранения или прекращения контрактов простаивавших работников, не имевших возможности покинуть Ирак; и оценка статуса прерванных контрактов с кувейтской стороной и продолжавших исполняться контрактов с иракской стороной. |
KHD Humboldt had acquired the necessary components and made arrangements for its employees to go to Iraq "by late spring 1990". KHD Humboldt also sent drawings to Iraqi Cement for its approval in March 1990. |
"КХД Гумбольдт" купила необходимые части и приняла меры для командирования своих сотрудников в Ирак "в конце весны 1990 года". "КХД Гумбольдт" также послала проектно-конструкторскую документацию "Ираки семент" на утверждение в марте 1990 года. |
The 173d participated in the initial invasion of Iraq during Operation Iraqi Freedom in 2003, and had four tours in Afghanistan in support of Operation Enduring Freedom in 2005-06, 2007-08, 2009-10, and 2012-13. |
173-я воздушно-десантная бригада принимала участие в начальной стадии вторжения войск коалиции в Ирак в ходе операции Iraqi Freedom в 2003 году, и имели впоследствии ещё четыре тура в Афганистан в рамках операции Enduring Freedom в 2005-06, 2007-08, 2009-10, и 2012-13. |