Fifty communications experts from various Arab countries that are in the forefront of the communications field will be sent to Iraq for a period of one year to help their Iraqi counterparts determine the most important options available for building a modern communications system. |
В Ирак сроком на один год из различных арабских стран будут направлены 50 экспертов в области коммуникаций, являющихся ведущими специалистами в этой области, для помощи своим иракским коллегам в определении наиболее приемлемых из возможных вариантов создания современной коммуникационной системы. |
Encouraging Arab bankers to visit Iraq and become aware of opportunities for doing business with their Iraqi counterparts, especially with respect to the development of commercial and financial trade among countries; |
Приглашение банковских служащих из арабского региона посетить Ирак и ознакомиться с возможностями ведения бизнеса с иракскими партнерами, особенно в отношении развития между их странами обменов в сфере коммерции и финансов. |
During his discussion with the Iraqi Minister for Human Rights and brief exchanges of opinions with the United States Assistant Secretary of State for Democracy, Human Rights and Labour, he had reiterated his intention to visit Iraq as soon as security conditions would allow. |
Во время своей встречи с иракским министром по правам человека и краткого обмена мнениями с заместителем государственного секретаря Соединенных Штатов по вопросам демократии, прав человека и занятости, он подтвердил свое намерение еще раз посетить Ирак, как только условия безопасности ему это позволят. |
They have come to represent a whole culture that is linked to Iraqi political, educational and promotional thought and that we expect Iraq to eliminate from its cultural, educational and promotional materials. |
Они являются элементами всей культуры, связанной с иракским политическим, образовательным и пропагандистским мировоззрением, и мы надеемся, что Ирак исключит эти элементы из своих материалов культурного, образовательного и пропагандистского характера. |
In support of its claim, ABB provided the names of the eight employees together with details of their respective job titles, identification numbers, passport numbers, Iraqi residence permits, arrival date in Iraq and job location. |
В обоснование своей претензии АББ представила имена и фамилии восьми сотрудников с указанием их соответствующих должностей, номеров удостоверений личности и паспортов, данных видов на жительство в Ираке, дат приезда в Ирак и места их работы. |
Iraq alleges that Kuwait is depleting the oilfields on the Kuwaiti side of the border between the two countries and that this action causes the migration of Iraqi oil to the Kuwaiti fields. |
Ирак утверждает, что Кувейт истощает нефтяные месторождения на кувейтской стороне границы между двумя странами и что такие действия приводят к миграции иракской нефти в кувейтские месторождения. |
As a legal matter, Iraq contends that concern for the safety of expatriate personnel had no direct causal link to the entry of Iraqi forces into Kuwait, and that the costs incurred are therefore not direct losses. |
В вопросе права Ирак утверждает, что обеспокоенность по поводу безопасности иностранных сотрудников не имела прямой причинно-следственной связи с вводом иракских войск в Кувейт и что понесенные в этой связи расходы не являются прямыми потерями. |
They include the use by American and British forces of depleted uranium during the 2003 invasion of Iraq and the use by American forces of phosphorus bombs in the Iraqi city of Falujah. |
Они включают применение американскими и британскими войсками обедненного урана в ходе вторжения в Ирак в 2003 году и применение американскими войсками фосфорных бомб в иракском городе Фалуджа. |
The State party itself has recognized that Iraqi citizens who are refugees in Jordan, in particular those who have been returned to Jordan from a European country, are not entirely protected from being deported to Iraq. |
Государство-участник само признает, что иракские граждане, которые являются беженцами в Иордании, в частности те из них, кто вернулся в Иорданию из европейской страны, не полностью защищены от депортации в Ирак . |
Iraq continued to be the victim of daily attacks by United States and British aircraft and of an asphyxiating embargo which had serious humanitarian consequences and had claimed the lives of over 1 million Iraqi citizens. |
Ирак по сей день является жертвой ежедневных воздушных нападений американских и британских самолетов, а также жертвой удушающего эмбарго, которое влечет за собой серьезные гуманитарные последствия и унесло жизни свыше 1 миллиона иракских граждан. |
With this in mind, the Chairman continued to press the Iraqi side to provide more information, particularly documentation, to support its declarations required under resolutions 687,707 and 715 (1991) and presented to the Commission in June and July 1996. |
Помня об этом, Председатель продолжал настаивать на том, чтобы Ирак предоставил дополнительную информацию, в первую очередь документацию, подтверждающую заявления Ирака, которые необходимы в соответствии с резолюциями 687,707 и 715 (1991) и которые были представлены Комиссии в июне и июле 1996 года. |
Iraq reported an attack on an Iranian diplomat in Baghdad as well as an attack on an Iraqi diplomat while driving with his family in Tehran. |
Ирак сообщил о нападении на иранского дипломата в Багдаде, а также о нападении на иракского дипломата в Тегеране, когда тот ехал в автомашине со своей семьей. |
Recent operational developments have also been encouraging in that the inspection teams that have conducted activities in Iraq since the September talks have been well received by the Iraqi counterparts and their tasks have been facilitated by Iraq. |
Сложившаяся в последнее время оперативная обстановка также является обнадеживающей в том смысле, что инспекционные группы, которые осуществляли свою деятельность в Ираке после сентябрьских переговоров, были хорошо приняты их иракскими коллегами, и Ирак содействовал выполнению их задач. |
The Government of the Republic of Iraq categorically denies these Iranian allegations, and it affirms that no Iraqi aircraft has made any penetration of Iranian airspace and that Iraq has adhered to the cease-fire agreement pursuant to Security Council resolution 598 (1987). |
Правительство Иракской Республики категорически отвергает эти обвинения Ирана и заявляет, что ни один иракский самолет не вторгался в воздушное пространство Ирана и что Ирак придерживается соглашения о прекращении огня во исполнение резолюции 598 (1987) Совета Безопасности. |
However, by letter, dated 8 June 1993 from the Iraqi Under-Secretary for Foreign Affairs to the Deputy Executive Chairman, Iraq stated that: |
Однако в письме заместителя министра иностранных дел Ирака от 8 июня 1993 года на имя заместителя Исполнительного председателя Ирак заявил, что: |
The liberation of Kuwait, in which the United Nations had played a leading role by expelling Iraq from Kuwaiti territory, ending the Iraqi occupation and restoring the Kuwait-Iraq frontier, set a standard to be followed in upholding the purposes and principles of the United Nations. |
Освобождение Кувейта, в котором Организация Объединенных Наций сыграла главную роль, изгнав Ирак с кувейтской территории, положив конец иракской оккупации и восстановив кувейтско-иракскую границу, является тем примером, на который следует ориентироваться при отстаивании целей и принципов Организации Объединенных Наций. |
The value of that property exceeds hundreds of millions of dollars, and it was dispatched to Iraq on the basis of inventories drawn up by Iraqi ministries and signed and stamped by designated government agencies that came to Kuwait to supervise the theft and removal operations. |
Стоимость этого имущества превышает сотни миллионов долларов, и оно было отправлено в Ирак по спискам, составленным министерствами Ирака, а также подписанным и скрепленным печатью назначенных правительственных учреждений, которые прибыли в Кувейт для осуществления надзора за деятельностью по его хищению и вывозу. |
As you know, the Turkish invasion of northern Iraq is still continuing, and, since the entry of Turkish forces into Iraqi territory on 20 March 1995, the international Organization has not made any move, in spite of widespread international condemnation of this invasion. |
Как Вам известно, турецкое вторжение в северный Ирак все еще продолжается, и со времени ввода турецких войск на иракскую территорию 20 марта 1995 года данная международная Организация не предприняла никаких шагов, несмотря на широкое международное осуждение этого вторжения. |
The Ministerial Council discussed the implementation by Iraq of the Security Council resolutions relating to the Iraqi aggression against Kuwait and noted with regret Iraq's failure to satisfy fundamental aspects of its international obligations under those resolutions. |
Совет министров обсудил вопрос о выполнении Ираком резолюций Совета Безопасности, касающихся иракской агрессии против Кувейта, и с сожалением отметил, что Ирак не соблюдает основополагающие положения его международных обязательств, вытекающих из этих резолюций. |
Furthermore, the Commission intensified greatly its contacts with supporting and supplier Governments as part of its efforts to corroborate, in the absence of direct supporting evidence from Iraq itself, Iraqi accounts of its imports for the past programmes. |
Кроме того, в рамках своих усилий, направленных на то, чтобы перепроверить - учитывая то, что Ирак не представил прямых доказательств - иракские заявления относительно зарубежных поставок, осуществлявшихся в интересах его прошлых программ, Комиссия существенно активизировала свои контакты с сотрудничающими правительствами и правительствами стран-поставщиков. |
The repeated Iraqi allegations that Kuwait is a part of Iraq are clear proofs of Iraq's lack of concern about complying with the relevant Security Council resolutions. |
Неоднократные заявления Ирака о том, что Кувейт является частью Ирака, представляют собой очевидное доказательство того, что Ирак не волнует вопрос о выполнении соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
This new Iraqi tactic, consisting of formal, low-level participation by Iraq in the work of the tripartite committee, is aimed at giving the impression that Iraq is discharging its obligations under paragraph 30 of resolution 687 (1991). |
Цель этой новой тактики Ирака, заключающейся в формальном, непредставительном участии Ирака в работе трехстороннего комитета, состоит в том, чтобы создать впечатление, будто Ирак выполняет свои обязательства по пункту 30 резолюции 687 (1991). |
The Iraqi argument that it was cooperating with the IAEA was false 24 months ago, coming at a time when Iraq was concealing hundreds of thousands of pages of documents on its nuclear programme from IAEA inspectors. |
Довод Ирака о том, что он сотрудничал с МАГАТЭ, был ложным два года тому назад, ибо как раз в это время Ирак утаивал от инспекторов МАГАТЭ сотни тысяч страниц документации по своей ядерной программе. |
Owing to the United Nations embargo on Iraqi oil exports, Iraq has continued to limit its oil production to levels that only marginally exceed its domestic demand, which is far below its production capacity. |
В связи с введенным Организацией Объединенных Наций эмбарго на экспорт иракской нефти Ирак продолжал сокращать объем производства нефти до уровней, которые лишь незначительно превышают его внутренний спрос, что намного ниже возможностей его производственных мощностей. |
On 5 March 1998, Iraq presented a request to the Committee that a sum of $44 million be transferred from the escrow account to the Central Bank of Iraq for the purpose of meeting the expenses of Iraqi pilgrims during the 1998 pilgrimage season. |
5 марта 1998 года Ирак обратился к Комитету с просьбой о переводе 44 млн. долл. США с целевого депозитного счета в Центральный банк Ирака для покрытия расходов иракских паломников в течение месяца паломничества в 1998 году. |