Many Members here today remember the Iraqi speaker here one year ago affirming that Iraq's intentions towards its neighbours were totally peaceful at the very moment when it was moving offensive forces towards the Kuwaiti border. |
Многие из присутствующих здесь сегодня членов Ассамблеи помнят о том, как год назад иракский представитель уверял, будто Ирак имеет совершенно мирные намерения по отношению к своим соседям, в то время как он стягивал к кувейтской границе войска для наступления. |
The Iraqi Foreign Minister, during several visits to New York earlier this year, assured several members of the Security Council that Iraq had turned over to the Special Commission all documents relating to its weapons of mass destruction programmes. |
Министр иностранных дел Ирака во время ряда визитов в Нью-Йорк в этом году заверял некоторых членов Совета Безопасности в том, что Ирак передал Специальной комиссии все документы, касающиеся его программ по созданию оружия массового уничтожения. |
Let the Iraqi delegation's next speech include an announcement that Iraq is prepared to use some of its oil wealth for the good of its people, rather than for the personal enrichment of the ruling clique. |
Пусть же в следующем выступлении иракской делегации прозвучит заявление о том, что Ирак готов направить какую-то часть получаемых им от продажи нефти доходов не на личное обогащение правящей клики, а на благо своего народа. |
The Iraqi representative stated that Iraq had accepted the terms of resolution 687 (1991) in 1991. |
Представитель Ирака заявил, что Ирак принял условия, выдвинутые в резолюции 687 (1991) в 1991 году. |
With regard to the situation in Iraqi Kurdistan, Iraq was the only country in which the Kurds had an autonomous government, held local legislative elections and fully exercised their cultural, economic, civil and political rights. |
Что касается положения в иракском Курдистане, то Ирак является единственной страной, в которой курды имеют автономное правительство, проводят выборы в местные органы власти и в полной мере осуществляют свои культурные, экономические, гражданские и политические права. |
While some parts of the marshland region have seen military activity of one kind or another, Iraq reaffirms that it has not relinquished its duty to pursue into the marshlands area criminals, deserters from military service and infiltrators into Iraqi territory from Iran. |
Хотя в отдельных местах заболоченного района имеют место различного рода военные действия, Ирак вновь заявляет, что он не отказался от своего долга преследовать в заболоченном районе преступников, дезертиров с военной службы, а также лиц, проникших на территорию Ирака из Ирана. |
For the first time this year, the Agency's report on Iraq notes a few positive aspects of Iraqi behaviour, while continuing to list a number of areas in which Iraq has refused to meet its obligation. |
В этом году в докладе Агентства по Ираку впервые отмечаются некоторые позитивные аспекты поведения Ирака, но вместе с тем в нем вновь перечисляется ряд областей, в которых Ирак отказывается выполнять свои обязательства. |
Let this be clear to everyone, by today's date - 2 October - Iraqi oil could well have been flowing and humanitarian goods already delivered under the terms of Council resolution 986 (1995) had it not been for the action Iraq took on 31 August. |
Пусть каждый ясно осознает тот факт, что на сегодняшний день, 2 октября, иракская нефть могла бы уже поступать, а гуманитарная помощь доставляться в Ирак согласно положениям резолюции 986 (1995) Совета Безопасности, если бы не действия Ирака 31 августа. |
Several nationals of OECD countries explained that, when attempting to flee Kuwait through Iraq, often in convoys, they were detained by the Iraqi forces and held at various detention centers in Iraq. |
Несколько граждан из стран ОЭСР пояснили, что при попытке выехать из Кувейта через Ирак, зачастую в составе конвоев, они были задержаны иракскими военнослужащими и помещены в различные центры содержания под стражей в Ираке. |
In its responses to the Panel's questions, Iraq contends that another condition precedent to payment of the retention monies was the presentation of a certificate of obligation from the Iraqi General Committee of Customs; however, the Panel found no evidence of any such requirement. |
В своих ответах на поставленные Группой вопросы Ирак утверждает, что еще одним условием, предшествующим выплате удержанных сумм, являлось представление иракским Генеральным таможенным комитетом обязательственного свидетельства; однако Группа не обнаружила каких-либо доказательств существования такого требования. |
The Council reiterates its demand, contained in resolution 1137 (1997), that Iraq cooperate fully and immediately and without conditions or restrictions with the Special Commission in accordance with the relevant resolutions, which constitute the governing standard of Iraqi compliance. |
Совет подтверждает свое требование, содержащееся в резолюции 1137 (1997), о том, чтобы Ирак в полном объеме и немедленно и без условий или ограничений сотрудничал со Специальной комиссией согласно соответствующим резолюциям, которые представляют собой основной критерий соблюдения Ираком его обязанностей. |
He invited the Iraqi delegation to reply orally to the most urgent questions, while bearing in mind that more detailed written replies and observations could be included in Iraq's thirteenth and fourteenth periodic reports. |
Он предлагает делегации Ирака дать устные ответы на наиболее неотложные вопросы, помня, что более детальные письменные ответы и замечания могут быть включены в тринадцатый и четырнадцатый периодические доклады, которые должен представить Ирак. |
The competent Iraqi health authorities have conducted field and clinical medical and scientific surveys to study the effects of the intensive use of various weapons, some of which were used for the first time in the history of warfare by the coalition forces in their attack on Iraq. |
Компетентные иракские специалисты в области здравоохранения провели в полевых и клинических условиях медицинские и научные обследования с целью изучения последствий интенсивного применения различных видов оружия, включая те виды, которые были применены силами коалиции впервые в истории войн во время их нападения на Ирак. |
The claim that they are pursuing rebel elements in order to put an end to their activities does not give the Turkish armed forces the right to invade and violate Iraqi territory. |
Утверждения о том, что цель этих акций заключается в преследовании повстанцев, с тем чтобы положить конец их деятельности, не дает турецким вооруженным силам права вторгаться в Ирак и нарушать неприкосновенность его территории. |
In 1994, in a spirit of cooperation, the Commission even undertook to write a history of Iraq's proscribed missile programme so that Iraq could authenticate it as an official description of relevant Iraqi activities. |
В 1994 году, действуя в духе сотрудничества, Комиссия даже предприняла попытку написать историю иракской программы в области запрещенных ракет, с тем чтобы Ирак мог подтвердить ее в качестве официального описания его соответствующей деятельности. |
In the previous periodic reports, we indicated that, except where otherwise required by the organizational procedures for regional and town planning, Iraqi law places no restrictions on liberty of movement or freedom to choose one's residence. |
В предыдущих периодических докладах мы отмечали, что, за исключением тех случаев, когда это предусмотрено требованиями районного и городского планирования, Ирак не предусматривает никаких ограничений в отношении свободы передвижения и выбора места жительства. |
The Coordinator has taken note of the conclusions made by the panel that the UNCC could address only the issue of those replaceable items that are claimed to have been lost in Iraqi possession. |
Координатор принял к сведению выводы, сделанные группой, о том, что ККООН может заниматься только теми возмещаемыми предметами, которые, как утверждается, были утеряны, когда ими распоряжался Ирак. |
That is the real penal policy of the Iraqi legislature, which would have been applied but for the exceptional circumstances through which Iraq is passing. |
Это является реальной политикой законодательных органов Ирака в области преступности, которая будет проводиться лишь в исключительных обстоятельствах, с которыми в настоящее время сталкивается Ирак. |
Since 1970, Iraq has been endeavouring to ensure that Kurdish Iraqi citizens enjoy their cultural and linguistic rights in the Autonomous Region of northern Iraq in which the autonomous institutions mentioned in the previous periodic reports were established. |
С 1970 года Ирак прилагает усилия в целях обеспечения того, чтобы иракские граждане курдского происхождения пользовались своей культурой и родным языком в Автономном районе в северной части Ирака, в котором были созданы автономные учреждения, упомянутые в предыдущих периодических докладах. |
Iraq should appreciate the fact that the international community is not selective and that all cases of missing persons, whether Kuwaiti, Saudi, Iraqi or others, would be addressed. |
Ирак должен ценить тот факт, что международное сообщество не придерживается избирательного подхода и что будут рассматриваться все случаи с пропавшими без вести, будь то граждане Кувейта, Саудовской Аравии, Ирака или других государств . |
The problem of the Iraqi Kurdish migrants temporarily accommodated at the Naqoura crossing was resolved earlier this month by the Kurds agreeing to a voluntary transfer to another location inside Lebanon, there to await possible repatriation to Iraq. |
Проблема курдских мигрантов из Ирака, которые были временно размещены в районе перевала Накура, была урегулирована ранее в этом месяце, когда курды согласились добровольно переехать в другое место в Ливане в ожидании возможной репатриации в Ирак. |
Meanwhile, donors are increasingly focusing on reducing aid budgets - Iraq is a rich country, a fact of which it is aware and proud - in favour of capacity-building aimed at Iraqi self-reliance. |
Тем временем доноры все больше сосредоточивают внимание на сокращении бюджетов в плане помощи в пользу укрепления потенциала с целью достижения самообеспечения Ирака: Ирак - богатая страна, и она это знает и гордится этим. |
With regard to paragraph 4 (a) of the text, prevailing Iraqi law and practice clearly demonstrated Iraq's effective compliance with its obligations under international human rights instruments. |
Что касается пункта 4(a) текста, то существующие в Ираке законы и практика явно свидетельствуют о том, что Ирак эффективно выполняет свои обязательства по международным документам о правах человека. |
Under that national legislation, the United States is training groups of mercenaries - who once bore Iraqi nationality - on military bases in the United States in order to prepare them to be sent into Iraq to carry out terrorist operations in our cities. |
В рамках этого национального законодательства Соединенные Штаты проводят обучение групп наемников - бывших иракских граждан - на военных базах в Соединенных Штатах с целью их подготовки к отправке в Ирак для выполнения террористических операций в наших городах. |
However, Iraq submitted to ICRC requests to ascertain the fate and whereabouts of more than 1,000 Iraqis not accounted for after the withdrawal of Iraqi forces from Kuwait. |
Вместе с тем Ирак направил в МККК просьбы о выяснении судьбы и местонахождения более 1000 иракцев, о которых нет никаких сведений с момента вывода иракских сил из Кувейта. |