It is clear that the attack against the Iraqi declaration on the biological file is political rather than technical or scientific, despite the fact that the declaration contained all the information and facts that we have on this subject. |
Очевидно, что речь идет о таком наступлении на иракское заявление по биологическому досье, которое носит скорее политический, чем технический или научный характер, хотя в указанном заявлении Ирак представил всю информацию и все факты, которыми он располагает по данному вопросу. |
We were extremely surprised and outraged to hear the President of the United States, Mr. Clinton, justifying his act of aggression against Iraq as punishment of the Iraqi leadership: this, despite the fact that Iraq had been operating inside its own territory. |
Мы с крайним удивлением и негодованием узнали о том, что президент Соединенных Штатов г-н Клинтон рассматривает этот акт агрессии против Ирака в качестве наказания руководства Ирака, несмотря на тот факт, что Ирак действовал в пределах своей собственной территории. |
In its response to the claim, Iraq argues that real property damage to the University was caused by any of several groups of persons, including non-Kuwaiti employees of the University, Kuwaiti resistance or armed forces engaged in battle but not by Iraqi officials. |
В своем ответе на претензию Ирак утверждает, что ущерб недвижимому имуществу Университета был причинен любой из нескольких групп лиц, включая некувейтских работников Университета, кувейтское сопротивление или вооруженные силы, ведущие боевые действия, но не иракскими должностными лицами. |
The team further notes the difficulties experienced by Iraqi hospitals owing to the war and the ongoing embargo, which has made it impossible for Iraq to obtain the spare parts necessary to maintain medical equipment and provide minimum health services to patients. |
Далее Группа отмечает трудности, испытываемые иракскими больницами в результате войны и нынешнего эмбарго, которое лишило Ирак возможности получать запасные части, необходимые для ремонта и технического обслуживания медицинского оборудования и обеспечения пациентов минимальным уровнем медицинского обслуживания. |
With regard to non-petroleum Iraqi cargo intercepted by the multinational maritime forces, such as dates, the Committee suggested that they be disposed of in a manner consistent with resolution 661 (1990) to ensure that Iraq derived no economic benefit from the sale of such cargo. |
В отношении перехваченных многонациональными морскими силами иракских грузов помимо нефти, таких, как финики, Комитет предложил распорядиться ими в соответствии с резолюцией 661 (1990) в целях обеспечения того, чтобы Ирак не извлек от реализации таких грузов никакой экономической выгоды. |
Cf. the extensive and very specific assurances and guarantees demanded or imposed by the Security Council in the aftermath of the Iraqi invasion of Kuwait: see e.g. resolutions 664, 686, 687. |
См. объемные и очень конкретные заверения и гарантии, которые потребовал или установил Совет Безопасности после того, как Ирак вторгся в Кувейт: см., например, резолюции 664, 686, 687. |
Thirdly, the representative of Iraq's characterization of what was stated by the Permanent Representative of Kuwait regarding the negative impact of the oppressive Iraqi occupation on the cultural property of Kuwait as exaggerated is wrong and Iraq cannot deny it. |
В-третьих, данная представителем Ирака характеристика в отношении того, что заявление Постоянного представителя Кувейта о негативных последствиях агрессивной иракской оккупации для культурных ценностей Кувейта является преувеличением, неверна, и Ирак не может это отрицать. |
It has become universally known, particularly as a result of the investigations of Iraqi chemical facilities, that many in Germany were involved in the supply of banned chemicals to Iraq as well as in the development of its chemical weapons and missile facilities. |
Широкую известность, в частности благодаря проведению расследований на иракских химических объектах, получил тот факт, что многие лица в Германии участвовали в поставках запрещенных химических агентов в Ирак, а также в осуществлявшихся им разработках, связанных с созданием химического оружия и ракет. |
What was this army of international inspectors that came and inspected all Iraqi territories, north-east, west, central and south, doing then? |
Что же делала эта армия международных инспекторов, которая посетила Ирак и обследовала все иракские территории на северо-востоке, на западе, в центральной и южной частях? |
The documents attached with that submission indicate that the employee was captured by the Iraqi army on 28 August 1990 and taken to Iraq on 30 August 1990. |
Документы, приложенные к этому представлению, показывают, что 28 августа 1990 года работник был схвачен иракской армией и 30 августа 1990 года был перевезен в Ирак. |
It had a contract (the "contract") for the supply of manpower to Northern Refineries, Baiji, Iraq (the "Iraqi Client") which was interrupted by Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Она имела контракт ("контракт") на поставку рабочей силы для северных нефтеперерабатывающих заводов в Бейджи, Ирак ("иракский клиент"), осуществление которого было прервано в результате вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. |
On 17 April 1982 the FDSP and Iraqi Ministry of Defence, Directorate of Naval Works, signed a contract for site survey works in Basrah, Iraq. The contract value was USD 750,000. |
17 апреля 1982 года между ФДСП и Управлением военно-морского строительства министерства обороны Ирака был подписан контракт на выполнение работ по топографической съемке местности в Басре (Ирак) на сумму 750000 долл. США. |
This amount includes a contribution by the Government of Iraq of $40 million to the World Food Programme to fund internally displaced Iraqis who are particularly vulnerable and the $8 million Iraq donated to UNHCR in Jordan for Iraqi refugees. |
Эта сумма включает взнос правительства Ирака во Всемирную продовольственную программу в размере 40 млн. долл. США для оказания финансовой помощи особо уязвимым группам внутренне перемещенных иракцев, а также 8 млн. долл. США, которые Ирак выплатил УВКБ в Иордании для иракских беженцев. |
It needs leaders who would sit together to agree on the shape and future of the State of Iraq in the Iraqi Constitution, which we believe should express the hopes and dreams of all Iraqis without exclusion or marginalization. |
Он нуждается в руководителях, которые вступят в переговоры, чтобы обсудить структуру государства Ирак и его будущее на основе иракской конституции, которые, по нашему мнению, должны отражать надежды и чаяния всех иракцев без исключения и в отсутствие игнорирования чьего-либо мнения. |
They are increasing the effectiveness of sanctions to compel Iraq to comply with all relevant resolutions, on one hand, and ensuring that the measures will not impose unduly onerous burdens on the Iraqi population and the neighbouring countries, on the other. |
Ими являются, с одной стороны, повышение эффективности санкций, с тем чтобы вынудить Ирак выполнить все соответствующие резолюции, а с другой - обеспечение того, чтобы эти меры не накладывали чрезмерно тяжкое бремя на иракское население и соседние страны. |
This followed a series of discussions I had held with the Iraqi side in March, May and July 2002, as well as my appeal in the General Assembly in September 2002, urging Iraq to comply with its obligations under Security Council resolutions. |
Этому предшествовала серия обсуждений, которые я провел с иракской стороной в марте, мае и июле 2002 года, а также мое выступление в Генеральной Ассамблее в сентябре 2002 года, в котором я настоятельно призвал Ирак выполнить свои обязанности согласно резолюциям Совета Безопасности. |
Although every Iraqi knows that Iraq has a deep-rooted consciousness, as you have mentioned, the basis is his feeling that his artery bleeding on the soil of Iraq is linked to the arteries of every Arab in sentiment, feeling and solidarity at the same time. |
Хотя каждый житель Ирака знает, что Ирак обладает, как вы отметили, глубоко укоренившимся самосознанием, в основе его лежит ощущение того, что его кровоточащая на земле Ирака артерия связана с артериями каждого араба нитями чувств, ощущений и солидарности одновременно. |
The multinational force is divided into three sectors: centre-south, south-east and northern Iraq, which includes Baghdad. Forces in all sectors are engaged in stability operations, reconstruction efforts, the training of Iraqi security forces and civil affairs training. |
Многонациональные силы разделены на три сектора: Центрально-Южный, Юго-Восточный и Северный Ирак, который включает Багдад. Силы, развернутые во всех этих секторах, участвуют в операциях по стабилизации, в усилиях по восстановлению, подготовке иракских сил безопасности и гражданских служащих. |
The Committee had complimented Iraq, not only on the autonomous status that it had granted to Iraqi Kurds, but also on its laws and statutory instruments aimed at protecting the cultural identity of the country's Turkoman and Syriac-speaking minorities. |
Комитет выразил свое удовлетворение не только в связи с тем, что Ирак предоставил автономию иракским курдам, но и в связи с принятыми законами и постановлениями, направленными на защиту культурной самобытности туркменского и сирийского меньшинств. |
Turkey also allowed the utilization of its airbases for air strikes by the Allied Coalition forces against Iraq and co-operated in other respects with the effort to remove Iraqi forces from Kuwait, notably by closing off an oil pipeline used for transporting oil from Iraq to international markets. |
Турция также разрешила использовать свои военно-воздушные базы для воздушных налетов вооруженных сил коалиции союзников на Ирак и оказывала другое содействие, с тем чтобы добиться вывода иракских войск из Кувейта, включая закрытие нефтепровода, использовавшегося для доставки иракской нефти на международные рынки. |
If Iraq were keen to know the fate of the missing Iraqi persons, why did it not attend the meetings of the Commission? |
Если Ирак столь серьезно заинтересован в судьбе пропавших без вести иракцев, то почему же он не принимает участия в совещаниях Комиссии? |
The Security Council is unanimous in insisting that Iraq resume cooperation with the United Nations, and Kofi Annan courageously reached an important agreement with the Iraqi leadership about the United Nations Special Commission earlier this year. |
Совет Безопасности занимает единую позицию и настаивает на том, чтобы Ирак восстановил сотрудничество с Организацией Объединенных Наций, а Кофи Аннан, предприняв в начале этого года решительные усилия, добился важного соглашения с руководством Ирака, касающегося Специальной комиссии Организации Объединенных Наций. |
Iraq states that, since A-N-D did not have a direct contract with an Iraqi entity, A-N-D has no right to seek compensation from the Commission. |
а) Ирак утверждает, что, поскольку "А-Н-Д" не имела прямых контактов с иракскими субъектами, она не имеет права ходатайствовать о компенсации перед Комиссией. |
On the alleged damage to KAFCO's fuel depot, Iraq is critical of the fact that KAFCO's consultants carried out their inspection 15 months after the Iraqi presence in Kuwait, and that the report is based on statements from employees rather than documentary evidence. |
Что касается якобы имевшего место повреждения топливохранилища "КАФКО", то Ирак критично относится к тому, что консультанты "КАФКО" проводили свои проверки через 15 месяцев после прекращения иракского присутствия в Кувейте и что их доклад основывается не на документальных доказательствах, а на заявлениях работников. |
The Alien Residence Act provides regulations governing the immigration authorities in Iraq and regulates the entry of aliens into, their residence in and their departure from Iraqi territory. |
В Акте о проживании иностранцев содержатся правила, регулирующие работу иммиграционных властей в Ираке, въезд иностранцев в Ирак, их проживание там и их выезд с иракской территории. |