During the first Gulf War in 1991, when Iraq fired 39 Scud missiles at Israeli civilian targets and US forces failed to stop the Iraqi attacks, Israel was set to strike Iraqi targets, which would have split the US-Arab anti-Iraq coalition. |
Во время первой войны в заливе 1991 года, когда Ирак выпустил 39 ракет класса «земля-земля» по гражданским объектам Израиля, а армия США не смогла остановить иракские атаки, Израиль собирался нанести удар по иракским целям, что могло разрушить антииракскую коалицию США и арабских стран. |
In December 2004, Iraq invited all commercial enterprises that have claims on Iraqi Government departments and public sector institutions to register their claims with Ernst and Young, the agent for the reconciliation of Iraqi debt. |
В декабре 2004 года Ирак предложил всем коммерческим кредиторам, имеющим претензии к правительственным ведомствам и учреждениям государственного сектора Ирака, зарегистрировать свои претензии в фирме «Эрнст энд Янг», являющейся агентом по переоформлению иракского долга. |
A case that illustrates the above-mentioned allegations is that of General Njeeb Alsalhi, a senior officer in the Iraqi Army who left the country in 1995 and now resides in Jordan where he is an active member of the Iraqi opposition. |
После того как он покинул Ирак, его родственники в Ираке мужского и женского пола подвергались арестам, допросам и другим видам преследований. |
The Americans worked intensively to destroy the Iraqi army and sites of strategic importance in terms of security, and were successful. The war ended with an Iraqi defeat and the withdrawal of its forces from Kuwait. |
17 января Соединенные Штаты, стоявшие во главе стран антииракской коалиции, начали воздушное наступление на Ирак, поскольку он до срока, поставленного ему в ультиматуме, не вывел свои войска из Кувейта. |
This is since greater Kurdistan is divided amongst four states (Turkey, Iraq, Iran and Syria) and because Iraqi Kurdistan is formed from the four northern Iraqi governorates, Arbil, Duhok, Kirkuk and Sulaymaniyah. |
Это связано с тем, что территория Курдистана разделена между 4 государствами (Турция, Ирак, Иран и Сирия), а также тем, что Иракский Курдистан сформирован из 4-х североиракских провинций - Эрбиль, Дахук, Киркук и Сулеймания. |
The Iraqi regime will be prevented only from acquiring the few items critical to increasing its ability to threaten international peace and security. |
Ирак сможет приобретать все, что ему нужно для улучшения жизни своего народа и для обеспечения развития страны. |
Logistic assistance could be made available for retraining and upgrading the skills of technical and managerial personnel in the Iraqi civil aviation sector. |
Недавнее вооруженное нападение на Ирак еще более ухудшило ситуацию, поскольку были разрушены аэропорты и все их сооружения. |
The UN's Resolution 1441 requires Iraqi disarmament in terms of actual weapons of mass destruction and the ability to make them. |
Резолюция ООН 1441 требует, чтобы Ирак уничтожил имеющееся у него оружие массового поражения и мощности по его производству. |
It was towed by the tugboat Ilam into Iranian territorial waters, and the crew returned with the Iraqi mechanical tender Jalajil. |
Понтон был доставлен с помощью буксира «Илам» в иранские территориальные воды и его экипаж возвратился в Ирак на плавмастерской «Джаладжиль». |
But they should also emphasize that war is not the only, and certainly not the automatic "serious consequence" to follow from Iraqi non-compliance. |
Однако, они должны одновременно подчеркнуть, что война не является единственным, и уж тем более не автоматическим «серьезным последствием» в случае если Ирак откажется выполнять требования. |
As the Iraqi political scientist Ghassan Atiyyah, has noted, the Kurds, even without regional allies, have been able to de-stabilize Iraq for 80 years. |
Как отметил иракский политолог Гассан Аттийя, курды даже при отсутствии региональных союзников могли дестабилизировать Ирак в течение 80 лет. |
Finally, Iraq asserts that the refugees immigrated willingly to Saudi Arabia, and were not subject to any pressure by the Iraqi troops to depart Kuwait. |
Наконец, Ирак утверждает, что беженцы сами приняли решение иммигрировать в Саудовскую Аравию и иракские войска никого не заставляли уезжать из Кувейта. |
The siege nevertheless continues as strong as ever in an attempt to destroy Iraq, its institutions and its infrastructure and to tear Iraqi society apart. |
Эти государства не допускают ни малейшего ослабления режима санкций в попытке задушить Ирак, уничтожить его институты и инфраструктуру и расколоть иракское общество. |
Staff Sgt. Cole Abernethy and Maj. Peter Colt play with Iraqi children in Gaydah village, in Kirkuk province, northeastern Iraq. |
Старший сержант Коль Абернети и майор Питер Кольт играют с иракскими детьми в селении Гайдах, в провинции Киркук, северо-восточный Ирак. |
Two Iraqi sisters pose for a photo after receiving medic treatment at a combined medical engagement in Mudiq, Iraq. |
Две иракские сестры позируют для фотографии после прохождения мед.осмотра во время комбинированного мед.мероприятия в Мудике, Ирак. |
The main reasons why Iraqi citizens had had to request refugee status in those countries stemmed from the difficulties currently facing Iraq. |
Оратор указывает, что основными мотивами, побуждающими иракских граждан искать убежища в этих странах, являются те трудности, которые переживает Ирак в настоящее время. |
The first time, during the Iraqi invasion of Kuwait, he was in possession of funds intended for Iraq. |
Первый арест произошел в ходе иракского вторжения в Кувейт, когда у него находились средства, которые он должен был доставить в Ирак. |
Every act of Iraqi non-compliance will be a serious matter, because it would tell us that Iraq has no intention of disarming. |
Любая попытка со стороны Ирака уклониться от выполнения возложенных на него обязательств будет серьезным указанием на то, что Ирак не намерен разоружаться. |
Mr. El-Yas (Iraq) said that current violence and the policies of the previous regime in his country had profoundly affected Iraqi children. |
Г-н Эль-Яс (Ирак) говорит, что непрекращающееся насилие и политика предыдущего режима оказали на иракских детей огромное воздействие. |
Arabian Light Metals K.S.C. submits a claim for receivables due from five Iraqi companies pursuant to agreements between them and the claimant for the delivery of aluminium profiles to Iraq. |
Компания "Арабиен лайт металз К.С.Ц" представила претензию по поводу дебиторской задолженности со стороны пяти иракских компаний, причитающейся к получению в соответствии с заключенными между ними и заявителем соглашениями о поставке алюминиевого профиля в Ирак. |
Consequently, a team (UNSCOM 86/BW7) was dispatched to Iraq in June 1994 specifically to address the question of the gaps, inconsistencies and anomalies in the Iraqi declarations. |
В этой связи в июне 1994 года в Ирак была направлена очередная группа (ЮНСКОМ-86/БО-7), которой было конкретно поручено разобраться с вопросом, касавшимся пробелов, несоответствий и неточностей, содержащихся в иракских заявлениях. |
Data confirmed by Iraqi officials testify to the return of proceeds resulting from such freezes to the Iraqis through the DFI coming from 26 countries, in an amount exceeding $1 billion. |
Сведения, подтвержденные иракскими официальными лицами, свидетельствуют о том, что иракцам возвращаются средства, полученные в результате такого замораживания, и они поступают в Ирак через Фонд развития Ирака из 26 стран, на сумму, превышающую 1 млрд. долл. США. |
In addition, KAC brought legal proceedings in the English courts against the Republic of Iraq and Iraqi Airways Corporation for wrongful interference and conversion of the Aircraft and spares. |
Эти вопросы были разрешены в соответствии с решением палаты лордов. Кроме того, "КЭК" подала в английских судах иски к Республике Ирак и "Ираки эруэйз корпорейшн" за незаконное вмешательство и присвоение воздушных судов и запасных частей. |
My country believes that the resolution sends a strong message to the Baghdad authorities concerning the consequences of any Iraqi failure to comply with Security Council resolutions. |
Моя страна полагает, что эта резолюция ясно дает понять багдадскому руководству, какие последствия ожидают Ирак, в случае невыполнения им резолюций Совета Безопасности. Судьба страны находится сейчас в руках властей Ирака. |
But every fair-minded person knows that, as regards Iraqi responsibilities, Iraq has been scrupulously complying with resolution 1441 and also implementing it scrupulously. |
Как бы там ни было, но в отношении выполнения Ираком своих обязанностей все беспристрастные наблюдатели признают, что Ирак весьма серьезно относится к резолюции 1441 и неукоснительно ее выполняет. |