I was born and grew up in Baghdad, to an English mother and an Iraqi father, but left Iraq with my family in the late '70s when Sadam Hussain came to power. |
Я родился и вырос в Багдаде. Моя мать - англичанка, отец - уроженец Ирака. Моя семья покинула Ирак в конце 70-х... когда к власти пришел Саддам Хусейн. |
Iraq had repeatedly stated that a responsive environment and suitable economic and political conditions were essential to guarantee fundamental rights of the individual, which were the pillar of the Iraqi political and constitutional system. |
Ирак неоднократно заявлял, что для обеспечения основных прав человека, составляющих основу политической и конституционной системы Ирака, требуются надлежащие условия и соответствующие экономические и политические предпосылки. |
Furthermore, Iraq has been suffering the oppression of unjust sanctions for six years, the evil effects of which have been felt in every sphere, and which have brought about conditions previously unknown in the history of Iraqi society. |
Кроме того, Ирак в течение шести лет страдает под гнетом несправедливых санкций, пагубные последствия которых ощущаются во всех сферах и из-за которых сложились беспрецедентные в истории иракского общества условия. |
What Iraq did was to move its forces on its own territories and within its internationally recognized borders at the request of one of the main Iraqi Kurdish factions in order to repel a military aggression committed by another faction in alliance with a neighbouring foreign country. |
Единственное, что Ирак сделал, это передислоцировал свои войска на своей собственной территории и в рамках своих международно признанных границ по просьбе одной из основных группировок иракских курдов, с тем чтобы противостоять вооруженной агрессии, осуществленной другой группировкой в союзе с соседним иностранным государством. |
The acts of aggression committed by the United States on 28 February and 1 March 1999 have caused serious damage to Iraqi oil installations in the north of the country and have brought a complete halt to the flow of crude oil through the Iraq-Turkey pipeline system. |
Совершенные Соединенными Штатами 28 февраля и 1 марта 1999 года акты агрессии повлекли за собой серьезный ущерб иракским нефтяным объектам на севере страны и привели к полному прекращению подачи сырой нефти через систему трубопровода Ирак - Турция. |
In this regard, the Iraqi counterpart has been advised that members of the IAEA Action Team will visit Iraq in September to discuss the adequacy of the declarations provided to IAEA in July 1998. |
В этой связи иракской стороне было сообщено, что члены Группы действий МАГАТЭ посетят Ирак в сентябре для обсуждения вопроса об адекватности заявлений, которые были предоставлены МАГАТЭ в июле 1998 года. |
On 27 April 1997 units of the Turkish armed forces penetrated into the territory of the Republic of Iraq in the area between Sharanish and Qasrok, and they are still in position inside Iraqi territory. |
27 апреля 1997 года подразделения турецких вооруженных сил проникли на территорию Республики Ирак в районе между Шеранишем и Касроком и до сих пор занимают позицию на иракской территории. |
I request your intervention with Kuwait with a view to securing the release and safe return of this Iraqi citizen and to urging Kuwait to put a halt to such provocative acts of aggression against the Republic of Iraq and its personnel. |
Прошу Вас обратиться к Кувейту, с тем чтобы добиться освобождения и безопасного возвращения этого иракского гражданина, и настоятельно призвать Кувейт положить конец подобным провокационным актам агрессии против Республики Ирак и ее граждан. |
I wish to leave it to the discretion of Member States to judge the seriousness of this contention, given the fact that Iraq has never complained about the presence of armed terrorist groups operating from Iraqi soil against Iraq's neighbours. |
Я хотел бы предоставить государствам-членам судить о серьезности этого утверждения с учетом того факта, что Ирак никогда не жаловался на присутствие групп вооруженных террористов, действующих с территории Ирака против соседей Ирака. |
In a letter dated 4 October 2000 from the Executive Director of SOMO addressed to the Chairman of the Security Council Committee, Iraq indicated its intention to price Iraqi crude oil in euros as of November 2000. |
В письме Директора-исполнителя СОМО на имя Председателя Комитета Совета Безопасности от 4 октября 2000 года Ирак выразил свое намерение начиная с ноября 2000 года устанавливать цены на иракскую сырую нефть в евро. |
The observations make no reference to the fact that the delegation of Iraq invited three members of your distinguished Committee to visit Iraq in order to obtain first-hand knowledge of the situation of Iraqi children. |
В замечаниях не упоминается тот факт, что делегация Ирака пригласила трех членов Вашего уважаемого Комитета посетить Ирак, с тем чтобы непосредственно ознакомиться с положением иракских детей. |
These issues concern Iraqis as a people and Iraq as a nation, so it will be important that the new Iraqi leadership signal clearly that each of the country's communities will have the chance to participate in shaping the future of their country. |
Эти проблемы затрагивают иракцев как народ и Ирак как государство, и поэтому важно, чтобы новое иракское руководство четко дало понять, что каждая из общин страны будет иметь возможность участвовать в формировании будущего их страны. |
As a result of the exchange of fire, one of the smugglers, armed with one Kalashnikov assault rifle and 12 bullets, was injured in the foot and then arrested, and other Iraqi smugglers fled back to Iraq. |
В результате перестрелки один из контрабандистов, вооруженный автоматом Калашникова и 12 патронами, был ранен в ногу и затем арестован, а другие иракские контрабандисты бежали обратно в Ирак. |
The Iraqi delegation, in the course of that meeting submitted the semi-annual reports concerning the sites that are subject to monitoring, and that had not been monitored since the inspectors left Iraq four years ago. |
Делегация Ирака в ходе этого заседания представила полугодовой доклад, касающийся тех объектов, которые подлежат мониторингу и где мониторинг не проводился с тех пор, как инспекторы покинули Ирак четыре года назад. |
Today, they have chosen Iraq as their battleground because they fear the success of the Iraqi experience and the restoration of Iraq's stability, development and democratic institution-building. |
Сегодня в качестве поля боя они выбрали Ирак, потому что они опасаются успешного примера иракского опыта и восстановления стабильности Ирака, развития и укрепления его демократических институтов. |
In a letter dated 10 March 2009 to the President of the Security Council, Iraq informed the Council that a small building at pillar 105 had been removed and that work had begun on the road parallel to the pillars on the Iraqi side of the boundary. |
В письме от 10 марта 2009 года на имя Председателя Совета Безопасности Ирак сообщил Совету, что небольшое здание в районе столба 105 было перемещено и что начались работы по сооружению дороги параллельно столбам на иракской стороне границы. |
UNAMI and OHCHR remain concerned that, at present, the Iraqi justice system does not have the capacity to guarantee fair trial procedures in accordance with, inter alia, article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights, to which Iraq is a party. |
Обеспокоенность у МООНСИ и УВКПЧ по-прежнему вызывает то, что в настоящее время иракская система отправления правосудия не в состоянии гарантировать справедливое судебное разбирательство в соответствии, в частности, с положениями статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах, участником которого Ирак является. |
Government of Iraq to complete its endeavours to determine the legal immunities to be granted to Central Bank of Iraq reserves and Iraqi Government assets, in accordance with the jurisdiction of the States in which Iraq intends to open accounts after 31 December 2010. |
Правительство Ирака завершает свои мероприятия по определению юридических иммунитетов, которыми резервы Центрального банка Ирака и активы Иракского правительства будут пользоваться в соответствии с юрисдикцией государств, где Ирак намеревается открыть счета после 31 декабря 2010 года. |
In addition, in 2003, around one and a half million Iraqi refugees were forced to seek refuge in neighbouring States, mainly the Syrian Arab Republic, as a result of the United States occupation of the Republic of Iraq. |
Кроме того, в 2003 году в результате оккупации Республики Ирак Соединенными Штатами примерно полтора миллиона иракцев были вынуждены искать убежища в соседних государствах, главным образом в Сирийской Арабской Республике. |
Mr. Bashir (Iraq) said that the new Iraqi State was founded on equality of rights and obligations, the protection of women's rights being central to the country's national strategy. |
Г-н Башир (Ирак) говорит, что новое иракское государство основано на равенстве прав и обязанностей, и при этом защита прав женщин является центральным вопросом национальной стратегии Ирака. |
Iraq must also resolve the issue of compensation for Iraqi farmers in accordance with Security Council resolution 899 (1994), ascertain the fate of Kuwaiti and other prisoners and missing persons who remained unaccounted for, and return the property and national archives of Kuwait. |
Ирак также должен урегулировать вопрос о выплате компенсации иракским фермерам в соответствии с резолюцией 899 (1994), установить судьбу кувейтских и других заключенных и пропавших без вести лиц, которые пока не обнаружены, а также вернуть собственность и национальные архивы Кувейта. |
Mr. Omar was held without charge or trial until 2010, when his case was transferred to an Iraqi criminal court. On 24 June 2010, Mr. Omar was sentenced to 15 years' imprisonment for the crime of entering Iraq illegally. |
Г-н Омар содержался в заключении без предъявления обвинения и суда до 2010 года, когда его дело было передано в иракский уголовный суд. 24 июня 2010 года г-н Омар был приговорен к 15 годам лишения свободы за нелегальный въезд в Ирак. |
All 605 detainees were arrested or captured by Iraqi forces during the jurisdictional period, with the majority being detained sometime from 2 August 1990 to November 1990 when Iraq was attempting to undermine Kuwaiti resistance to the occupation. |
Все 605 задержанных лиц были арестованы или захвачены иракскими вооруженными силами в юрисдикционный период, при этом большинство из них были задержаны в период со 2 августа 1990 года по ноябрь 1990 года, когда Ирак предпринимал попытки подавить кувейтское сопротивление оккупации. |
They also included nine claims where the situs of all or some of the losses was Iraq and one claim where the losses related to an invoice issued by an Iraqi party. |
В них также входили девять претензий, по которым местом всех или части потерь был Ирак, а также одна претензия, в которой заявленные потери были связаны со счетом-фактурой, выставленным иракской стороной. |
Fifty engineers and technicians from various Arab countries will be sent to Iraq for a period of one year to help their Iraqi counterparts rebuild the country's electricity grid. Estimated cost: |
В Ирак будут направлены 50 инженеров и техников из разных арабских стран сроком на один год для помощи иракским коллегам в восстановлении электросети страны. |