The Coordinator enquired about the response to the Iraqi request to visit the reported mass graves in the demilitarized zone, as UNIKOM was prepared to provide assistance and the Kuwaitis assured Iraq that it was more than welcome to visit the site. |
Координатор осведомился об ответе на иракский запрос относительно посещения предполагаемых мест массового захоронения в демилитаризованной зоне, сообщив, что ИКМООНН готова оказать помощь, а кувейтцы заверили Ирак в том, что у них нет никаких возражений против посещения этих мест. |
We insist that Iraq provide additional and complete information confirming the destruction of any weapons of mass destruction available to it and duly address the specific questions already raised by the international community about the Iraqi weapons programme. |
Мы настаиваем на том, чтобы Ирак предоставил дополнительно полную информацию, подтверждающую уничтожение имевшегося у него оружия массового уничтожения, и должным образом ответил на уже поставленные международным сообществом конкретные вопросы об иракской программе вооружений. |
Amongst the effects have been the freezing of Iraqi and Kuwaiti assets and the prohibition of exports to Iraq and Kuwait." |
В частности, речь идет о замораживании иракских и кувейтских активов и запрещении экспорта в Ирак и Кувейт". |
On 24 March 2002, an Iraqi Foreign Ministry spokesman stated that Iraq was ready to receive any United States team, accompanied by United States media, in order to discuss, under the supervision of ICRC, the fate of Lt. Cmdr. Speicher. |
24 марта 2002 года представитель иракского министерства иностранных дел заявил, что Ирак готов принять любую группу Соединенных Штатов в сопровождении представителей средств массовой информации Соединенных Штатов, чтобы обсудить под наблюдением МККК судьбу лейтенанта-командера Спейчера. |
Iraq has also recently indicated to us formally its political commitment to the Convention and the decision of the Interim Iraqi Government to prepare the ground for early accession to the Convention once the newly elected Government takes office next year. |
Ирак недавно также официально сообщил нам о том, что он готов взять на себя политические обязательства по Конвенции, и о решении Временного правительства Ирака подготовить почву для скорейшего присоединения к Конвенции сразу после того, как в следующем году новое правительство приступит к исполнению своих обязанностей. |
But we have also seen signs of Iraqi business as usual, and we have been disturbed that Iraq has not done much more, much sooner. |
Однако мы также были свидетелями замалчивания Ираком проблем, и, кроме того, у нас вызывает тревогу тот факт, что Ирак не предпринял больше усилий и не предпринял их раньше. |
These States and peoples are seeking a peaceful solution to the Iraqi issue, seeking to dispel the clouds of war and spare Iraq and its brotherly people, as well as the region, this scourge that could have many unpredictable consequences. |
Эти государства и народы стремятся сейчас найти мирное решение иракского вопроса, рассеять тучи войны и избавить Ирак и его братский народ, а также регион, от этого бедствия, которое может повлечь за собой непредсказуемые последствия. |
I would once again like to reiterate our country's support and cooperation for the work and efforts of the United Nations during the difficult moments brought about by the invasion of Iraq, which has had devastating consequences for the courageous Iraqi people. |
Я хотел бы вновь заявить о сотрудничестве нашей страны с Организацией Объединенных Наций и о нашей поддержке ее усилий в трудный период, связанный с вторжением в Ирак, которое имело катастрофические последствия для мужественного иракского народа. |
The claimant claims for payments made to French individuals who were in Iraq or Kuwait as at 2 August 1990 and were subsequently detained by Iraqi forces or were unable to leave Iraq or Kuwait. |
Заявитель предъявляет претензию в связи с выплатами, произведенными французским гражданам, которые находились в Ираке или Кувейте по состоянию на 2 августа 1990 года и которые впоследствии были задержаны иракскими силами или не могли покинуть Ирак или Кувейт. |
The conduct of the Iraqi regime is a threat to the authority of the United Nations and a threat to peace. Iraq has answered a decade of United Nations demands with a decade of defiance. |
Действия иракского режима создают угрозу авторитету Организации Объединенных Наций и угрозу миру. Ирак ответил на десятилетие требований со стороны Организации Объединенных Наций десятилетием пренебрежения к ним. |
From the outset, I should like to make clear to you that Kuwait has always supported and will always support fraternal Iraq in achieving its rightful international standing, which the former Iraqi regime impaired through its attack on and occupation of my country on 2 August 1990. |
С самого начала я хотел бы четко заявить, что Кувейт всегда поддерживал и будет всегда поддерживать братский Ирак в достижении его надлежащего международного статуса, который был подорван бывшим иракским режимом в результате его нападения на мою страну и ее оккупации 2 августа 1990 года. |
While respecting Iraqi sovereignty in the matter, UNAMI reiterates its call for restraint on both sides, respect for the universally accepted humanitarian standards and applicable international human rights law, in particular the International Covenant on Civil and Political Rights to which Iraq is a party. |
Уважая суверенитет Ирака в связи с данным вопросом, МООНСИ вновь призывает обе стороны проявлять сдержанность, уважать общепринятые гуманитарные стандарты и применимые нормы международного гуманитарного права, в частности положения Международного пакта о гражданских и политических правах, участником которого является Ирак. |
Iraq reports that the rights of minorities are protected in article 2 of the Iraqi Constitution, which recognizes the Islamic identity of most Iraqis and religious rights, including the right to freedom of belief and to freedom of worship, of other faith groups in the country. |
Ирак сообщает о том, что права меньшинств защищаются статьей 2 Конституции Ирака, в которой признается исламская самобытность большинства иракцев и их религиозных прав, включая право на свободу убеждений и на свободу вероисповедания других конфессиональных групп в стране. |
Iraq is apprehensive that these unidentified commercial creditors may attempt to seize Iraqi funds and assets abroad once the immunity granted by Security Council resolutions, of which Security Council resolution 1905 (2009) is the most recent example, has been lifted. |
Ирак опасается, что такие неустановленные коммерческие кредиторы могут попытаться присвоить иракские средства и активы за рубежом после того, как будет отменен иммунитет, предоставленный в соответствии с резолюциями Совета Безопасности, последней из которых является резолюция 1905 (2009) Совета Безопасности. |
In addition, UNODC implemented a training workshop in Erbil, Iraq, in November 2011 for Iraqi investigators entitled "National Workshop on Giving Practical Effect to the Fight against Corruption in the Context of the United Nations Convention against Corruption". |
Кроме того, ЮНОДК организовало в Эрбиле, Ирак, в ноябре 2011 года учебный семинар для иракских следователей под названием "Национальный семинар-практикум по достижению практических результатов в борьбе с коррупцией в контексте Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции". |
el-Sheikh. 21. I visited Iraq on 22 March for the first time since becoming Secretary-General and met with a wide range of Iraqi leaders. |
22 марта, впервые после вступления на должность Генерального секретаря, я посетил Ирак, где встретился с самыми различными иракскими лидерами. |
We therefore call upon States hosting Iraqi refugees and on international and civil society organizations aiding refugees to help promote a culture of voluntary return, because Iraq needs the capacities of all Iraqis to help build the future of their country. |
Поэтому мы призываем государства, принимающие иракских беженцев и международные организации и организации гражданского общества, оказывающие помощь беженцам, содействовать распространению культуры добровольного возвращения, потому что Ирак нуждается в потенциале всех иракцев для того, чтобы построить будущее их страны. |
Likewise, during my visit to Iraq in October 2005, I met with the Secretary-General's special representative in Iraq, Mr. Ashraf Qazi and discussed ways of strengthening collaboration to facilitate the preparatory meeting of the Conference on Iraqi National Accord. |
Кроме того, в ходе моего визита в Ирак в октябре 2005 года я провел встречу со специальным представителем Генерального секретаря в Ираке гном Ашрафом Кази, во время которой мы обсудили пути интенсификации сотрудничества для ускорения проведения совещания по подготовке Конференции по национальному согласию в Ираке. |
The Plan also acknowledged the idea of an Iraqi-led Baghdad peace initiative, emphasized the need for regional support to achieve peace and stability in Iraq, and recognized the efforts of the League of Arab States to convene a conference on Iraqi national accord. |
В Плане также признается идея багдадской мирной инициативы, с которой выступил Ирак, подчеркивается необходимость региональной поддержки достижения мира и стабильности в Ираке и признаются усилия Лиги арабских государств по созыву конференции о национальном согласии в Ираке. |
Iraq was fully committed not only to disarmament and non-proliferation treaties and agreements but also to international arrangements relating to disarmament, arms control and non-proliferation, in accordance with the Iraqi Constitution. |
ЗЗ. Ирак, в соответствии с конституцией страны, полностью поддерживает не только договоры и соглашения в области разоружения и нераспространения, но и международные договоренности, касающиеся вопросов разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения. |
In the aftermath of the September 11, 2001 attacks, Hyde cautioned against attacking Iraq in the absence of clear evidence of Iraqi complicity, telling CNN's Robert Novak that it "would be a big mistake." |
После терактов 11 сентября Хайд предостерег от нападения на Ирак в отсутствие четких доказательств иракского соучастия, сказав Роберту Новаку из CNN, что это "было бы большой ошибкой". |
The overall provisions of these Iraqi legislative enactments in force, as well as the actual practices in regard to minorities, show that the Republic of Iraq is effectively observing the rights and limitations specified in the international instruments concerning the rights of minorities. |
Общие положения этих принятых в Ираке законодательных актов, а также нынешняя практика в отношении меньшинств свидетельствуют о том, что в Республике Ирак эффективно соблюдаются права и ограничения, закрепленные в международных договорах о правах меньшинств. |
It is quite clear that the Saudi patrol had violated the territory of the Republic of Iraq, that individuals from that patrol were the first to open fire and that the response from the Iraqi side was in self-defence. |
Совершенно очевидно, что саудовский патруль нарушил территорию Республики Ирак, что входившие в его состав лица первыми открыли огонь и что ответный огонь с иракской стороны был открыт в целях самообороны. |
During the discussions with team 202, which visited Iraq in September 1997, the Iraqi side presented detailed clarifications which had already been submitted, and the Special Commission was provided with the clarifications it had requested previously. |
В ходе обсуждений с группой-202, которая посетила Ирак в сентябре 1997 года, иракская сторона представила подробные разъяснения, которые уже представлялись ранее, при этом Специальной комиссии были предоставлены испрошенные ею ранее разъяснения. |
In the case of five claims in the seventeenth instalment, either the situs of the alleged losses was Iraq or the claims are for losses arising out of business dealings with Iraqi entities or the Government of the Republic of Iraq ("Iraq"). |
В пяти претензиях семнадцатой партии либо утверждается, что потери были понесены в Ираке, либо указывается, что претензии заявлены в связи с потерями, возникшими в результате наличия коммерческих отношений с иракскими контрагентами или правительством Республики Ирак ("Ирак"). |