Aurora Engineering did not specify reference to the relevant Iraqi law under which Iraq is allegedly liable for such payments. |
"Аурора инжиниринг" не представила конкретных ссылок на соответствующее иракское законодательство, в соответствии с которым Ирак якобы обязан осуществлять такие выплаты. |
Other States have been prevented from offering scholarships to Iraqi students, and Iraq has been unable to receive scientific publications and reports. |
Другим государствам было запрещено предоставлять стипендии иракским студентам, и Ирак не имеет возможности получать научные публикации и доклады. |
Iraq, however, in its comments on the claim, states that the goods were not received by the Iraqi buyer. |
Однако Ирак в своих замечаниях по претензии отмечает, что товары иракским покупателем получены не были. |
Later in January, Iraq expanded the mandate of the commission to search for any remaining proscribed items on Iraqi territory. |
Позднее в январе Ирак расширил мандат этой комиссии, поручив ей розыск любых оставшихся запрещенных средств на территории Ирака. |
The resolution makes clear that any Iraqi failure to comply is unacceptable and that Iraq must be disarmed. |
В резолюции четко заявляется, что любой отказ Ирака выполнять обязательства неприемлем и что Ирак должен быть разоружен. |
The Consortium routinely obtained temporary approvals from the Iraqi customs authorities for the duty-free importation of equipment into Iraq which would later be re-exported. |
Консорциум в рабочем порядке получал временные разрешения от иракских таможенных органов на беспошлинный ввоз в Ирак оборудования, которое затем подлежало реэкспорту. |
Of special concern are the almost total liberalization of imports into Iraq and their impact on the fragile Iraqi industrial output and employment. |
Особую обеспокоенность вызывают почти полная либерализация импорта в Ирак и ее последствия для неустойчивого промышленного производства Ирака и занятости. |
The Republic of Iraq must shoulder its responsibility of presenting all the known Iraqi witnesses. |
Республика Ирак должна выполнить свою обязанность в отношении предоставления доступа ко всем известным иракским свидетелям. |
According to Iraqi officials, Taimour Abdul-wahab al-Abdaly underwent training in Mosul, Iraq, three months prior to the bombings. |
По сообщениям иракских должностных лиц, Таймур Абдулвахаб эль-Абдали прошел подготовку в Мосуле, Ирак, за три месяца до этих террористических актов. |
It had also signed an additional protocol to the IAEA comprehensive safeguards agreement, which had been submitted to the Iraqi parliament for ratification. |
Ирак также подписал дополнительный протокол к соглашению о всеобъемлющих гарантиях МАГАТЭ, который был представлен парламенту Ирака на ратификацию. |
Iraq also agreed to help contribute to the cost of accommodating the estimated 1.4 million Iraqi refugees currently in the Syrian Arab Republic. |
Кроме того, Ирак согласился внести свой вклад в покрытие расходов, связанных с размещением в настоящее время на территории Сирийской Арабской Республики около 1,4 миллиона иракских беженцев. |
He was sent back to Iraq on 10 July 2010 from Hariri Airport, with the assistance of the Iraqi Embassy. |
Он был выслан в Ирак 10 июля 2010 года из аэропорта Харири при содействии иракского посольства. |
Mr. Al-Obaidi (Iraq) said that the Iraqi security forces had helped to guarantee the voluntary return of most IDPs in his country. |
Г-н аль-Обайди (Ирак) говорит, что иракские силы безопасности помогают обеспечивать добровольное возвращение большинства ВПЛ в его стране. |
The Secretariat-General has received applications from a number of Iraqi citizens residing in Egypt for assistance to return to Iraq. |
Генеральный секретариат получил заявления от ряда иракских граждан, проживающих в Египте, с просьбой помочь им вернуться в Ирак. |
We believe that the stability that Iraq longs for requires an Iraqi consensus to overcome the obstacles barring its realization. |
Мы считаем, что стабильность, к которой стремится Ирак, требует совместной решимости всех иракцев преодолеть препятствия на пути ее реализации. |
Iran attacked tankers carrying Iraqi oil from Kuwait, later attacking tankers from any Persian Gulf state supporting Iraq. |
В ответ Иран напал на танкеры с иракской нефтью следовавшие из Кувейта, а позднее под угрозой стал находиться любой танкер стран Персидского залива, поддерживавших Ирак. |
Iraq complained of firing from these vessels at an unarmed Iraqi patrol boat that was on the Iraqi side of the demilitarized zone. |
В своей жалобе в этой связи Ирак утверждал, что с этих плавучих средств был обстрелян невооруженный иракский патрульный катер, который находился на иракской стороне демилитаризованной зоны. |
In all his meetings with Iraqi officials, the Coordinator has repeatedly urged Iraq to make full use of the recently created Iraqi committee on the Kuwaiti national archive and to report to the United Nations on the results of its activities. |
В ходе всех своих встреч с официальными лицами Ирака Координатор неоднократно настоятельно призывал Ирак в полном объеме использовать недавно созданный иракский комитет по кувейтским национальным архивам и сообщать Организации Объединенных Наций о результатах его деятельности. |
As Iraqi rules regarding investigation and criminal procedure do not allow testimony to be taken outside Iraq, the Iraqi court requested that the three witnesses be made available to give testimony via satellite transmission from Romania to Iraq. |
Поскольку иракские правила ведения расследования и уголовного преследования не позволяют получать показания за пределами Ирака, иракский суд просил обеспечить возможность для передачи показаний свидетелей из Румынии в Ирак по каналу спутниковой связи. |
Following the presentation of Iraqi declarations in January 1994, high-level talks were conducted with Iraqi officials in February and March 1994. |
После того, как в январе 1994 года Ирак сделал свои заявления, в феврале и марте 1994 года состоялись переговоры высокого уровня с иракскими должностными лицами. |
Payment of purchases of Iraqi petroleum and petroleum products were to be deposited directly into an escrow account to be established by the Secretary-General to meet the humanitarian needs of the Iraqi population until Iraq's fulfilment of the relevant Security Council resolutions. |
Платежи за покупки иракской нефти и нефтепродуктов подлежали прямому депонированию на целевой депозитный счет, который должен был быть открыт Генеральным секретарем для удовлетворения гуманитарных потребностей иракского населения до тех пор, пока Ирак будет выполнять соответствующие резолюции Совета Безопасности. |
Iraqi government officials in Mosul and the surrounding governorate of Ninevah strongly supported the raid and encouraged the US and Iraqi central governments to do even more to stop the flow of insurgents from Syria into Iraq. |
Чиновники иракского правительства в Мосуле и прилегающей провинции Ниневия решительно поддержали рейд и призвали центральные правительства США и Ирака сделать еще больше, чтобы остановить поток боевиков из Сирии в Ирак. |
The head of the Iraqi delegation and the Iraqi participants in the working groups gave a comprehensive and clear account of the concerns of Iraq in relation to ongoing monitoring and verification, in particular in the context of the security, sovereignty and independence of Iraq. |
Глава иракской делегации и иракские участники рабочих групп ясно и исчерпывающе изложили вопросы, волнующие Ирак в связи с постоянным наблюдением и контролем, в частности с точки зрения безопасности, суверенитета и независимости Ирака. |
Accordingly, the Supreme Council placed on Iraq the full responsibility for the grave deterioration of the living and health conditions of Iraqi citizens and expressed the sympathy of the Gulf Cooperation Council States with the fraternal Iraqi people in its current ordeal. |
Соответственно Высший совет возложил на Ирак всю ответственность за серьезное ухудшение условий жизни иракских граждан и положения дел в области здравоохранения и заявил о сочувствии государств Совета сотрудничества стран Залива братскому иракскому народу, испытывающему в настоящее время большие лишения. |
According to the Iraqi counterparts the embargo put into effect after their invasion of Kuwait prevented the import of this equipment and material to Iraq and the related training of Iraqi personnel. |
Согласно иракской стороне, эмбарго, введенное после вторжения Ирака в Кувейт, помешало импортировать это оборудование и материалы в Ирак и подготовить соответствующих иракских специалистов. |