Now that the Iraqi regime is no longer in place, does Iraq in fact enjoy a democratic and free system and a constitutional order, which we so ardently desire or have we in reality made Iraq a stage for violence and a hotbed of terrorism? |
Теперь, когда иракского режима больше не существует, действительно ли Ирак наслаждается демократической и свободной системой правления и конституционным порядком, которых мы так искренне ему желаем, или же на самом деле мы превратили Ирак в арену насилия и очаг терроризма? |
Given that Iraq agreed unconditionally and unreservedly to all the provisions of resolution 687 (1991), the cease-fire resolution, we shall discuss objectively and impartially some of those aspects addressed in the letter of the Minister for Foreign Affairs of the Iraqi regime. English Page |
Учитывая, что Ирак безоговорочно согласился со всеми положениями резолюции 687 (1991), резолюции о прекращении огня, мы хотим лишь объективно и беспристрастно обсудить некоторые аспекты, затронутые в письме министра иностранных дел иракского режима. |
The essence and substance of this latest Iraqi letter should be sufficient cause for the Security Council to conclude from it that Iraq is in breach of the first legal obligation presented by resolution 687 (1991), in paragraph 2 of which the Council: |
Суть и содержание этого последнего письма Ирака должны быть достаточным основанием для того, чтобы Совет Безопасности сделал вывод о том, что Ирак нарушает первое правовое обязательство, представленное в резолюции 687 (1991), в пункте 2 которого Совет: |
Decides that all Iraqi statements made since 2 August 1990 repudiating its foreign debt are null and void, and demands that Iraq adhere scrupulously to all of its obligations concerning servicing and repayment of its foreign debt; |
постановляет, что все заявления, сделанные Ираком после 2 августа 1990 года об отказе от внешней задолженности, не имеют законной силы, и требует, чтобы Ирак неукоснительно соблюдал все свои обязательства, касающиеся обслуживания и погашения своего внешнего долга; |
Stresses that the obligations of the Republic of Iraq, resulting from the invasion by the previous Iraqi regime of the State of Kuwait and other countries, are still outstanding by virtue of the Charter of the United Nations. |
подчеркивает, что обязательства Республики Ирак, вытекающие в связи с вторжением предыдущего иракского режима в Государство Кувейт и другие страны, все еще остаются невыполненными на основании Устава Организации Объединенных Наций; |
Decides to establish an international investigative panel to investigate the causes behind the invasion of Iraq, the mass killings and the execution of Iraqi prisoners of war and, in particular, the President of Iraq, Saddam Hussein; |
З. постановляет учредить международную следственную группу для расследования причин вторжения в Ирак, массовых убийств и казней иракских военнопленных, в частности президента Ирака Саддама Хусейна; |
Addressing the problem of Iraqi refugees and displaced persons, at home and abroad, and coordinating with States and the relevant specialized agencies in order to provide for their needs and create conditions conducive to their return to Iraq; |
урегулирование проблемы иракских внутренних и внешних беженцев и перемещенных лиц и координация действий с государствами и специализированными учреждениями, проявляющими заботу о них, с тем чтобы подготовить надлежащие условия для обеспечения их возвращения в Ирак; |
The procrastination by the Iraqi regime in order to prevent the implementation of the Security Council resolutions concerning the lifting of the embargo if Iraq respects the provisions of those resolutions. |
искажения истины, к которым он прибегает для того, чтобы избежать применения резолюций Совета, касающихся отмены эмбарго в том случае, если Ирак будет соблюдать положения этих резолюций. |
The Iraqi Survey Group uncovered no evidence that Iraq has retained SCUD-variant missiles. |
Поисковая группа в Ираке не обнаружила никаких свидетельств того, что Ирак сохранил какие-либо ракеты типа «Скад». |
The cash was delivered to Iraq's governmental institutions abroad and disbursed by Iraqi officials affiliated mainly with the Iraqi Intelligence Service. |
Для обхода сложных процедур закупок, которые не исключали возможность анализа прохождения документации, Ирак зачастую осуществлял сделки с иностранными брокерами и физическими лицами с оплатой наличными средствами, если такой вариант допускался. |
And the issue of war and peace depends on a man repeatedly duped by the Iraqi regime. |
И вопрос войны и мира зависит от человека, которого Ирак уже многократно обманывал. |
However, in some cases the Iraqi side continued to adhere to its earlier behaviour and was unwilling to adopt a cooperative stance. |
Однако в некоторых случаях Ирак продолжал проводить свою прежнюю политику и не изъявлял готовности к сотрудничеству. |
Iraq asserts that there was no activity of the Iraqi Air Force in the airspace during the relevant period. |
Ирак утверждает, что иракские военно-воздушные силы не использовались в соответствующий период. |
My Iraqi interlocutors reconfirmed their Government's position that this issue should be addressed under Security Council resolution 687. |
В ходе моей недавней встречи 13 апреля 2000 года в Гаване с министром иностранных дел Ирака гном Мухаммедом Саидом ас-Саххафом я настоятельно призвал Ирак, среди прочего, сотрудничать в вопросе возвращения кувейтской собственности и архивов. |
The efforts of the United Nations to protect and promote the rights of Iraqis and to assist the vulnerable are also critical elements for Iraqi stability. |
Руководящая роль и специальные знания Организации Объединенных Наций будут и впредь необходимы по мере того, как Ирак будет приступать к подготовке выборов в мухафазах, к проведению возможных референдумов, продолжать усилия по национальному примирению и пересмотру Конституции, а также по осуществлению Международного соглашения. |
The Iraqi delegation proposed to set up a commission to find the remains of the thousands of Iraqis in the border region of Metlaa. |
Руководитель иракской делегации Абдул Моним аль-Кади, отвечая на этот призыв, вновь выразил надежду на то, что переговоры не будут политизироваться, и заявил, что Ирак представил тщательно подготовленные документы о судьбе одного из пропавших без вести кувейтцев и пообещал представить информацию по шести другим делам. |
There have been reports, denied from the Iraqi side, that proscribed activities are conducted underground. |
Поступают отвергаемые иракской стороной сообщения о том, что запрещенная деятельность проводится под землей. Ирак должен представить информацию о любых подземных сооружениях, пригодных для производства или хранения оружия массового уничтожения. |
Iraq further asserts that the extent of the damage alleged does not accord with the short period of two days during which Iraqi forces entered and left the town. |
Ирак также утверждает, что объем заявленных потерь не согласуется с менее чем двухдневным пребыванием иракских войск в городе. |
Ending US involvement before the Iraqis can achieve these goals on their own would be disastrous for both US and Iraqi interests. |
Прекращение вмешательства США прежде чем Ирак будет в состоянии преследовать эти цели самостоятельно, нанесёт катастрофический ущерб интересам обоих государств. |
MK: No, they're micro-printed text that contains the names of individual Iraqi civilians who have died since the invasion of Iraq. |
МК: Нет. Это микротекст - с именами мирных иракцев, убитых во время вторжения в Ирак. |
On the contrary, they are Iraqi citizens who were residents of Kuwait, which they left for Iraq during the period of occupation or with the defeated Iraqi troops. |
Это как раз граждане Ирака, которые проживали в Кувейте и которые уехали в Ирак в период оккупации или после вывода иракских вооруженных сил. |
Between August 1990 and no later than 20 September 1990, Iraqi forces (with the assistance of Iraqi Airways Co. ("IAC") civilian pilots and crew) flew all of these 15 aircraft to Iraq. |
С августа до 20 сентября 1990 года иракские силы (при содействии гражданских пилотов и экипажей компаний "Ираки эйруэйз ко." ("ИЭК") перегнали все эти 15 самолетов в Ирак. |
During the mid-1990s, Baer was sent to Iraq with the mission of organizing opposition to Iraqi President Saddam Hussein but was recalled and investigated by the Federal Bureau of Investigation for allegedly conspiring to assassinate the Iraqi leader. |
В середине 90-х, Бэр был отправлен в Ирак для подпольной работы по организации оппозиции режиму Саддама Хуссейна, но был вскоре отозван и расследован ФБР по подозрению в попытках организовать покушение на Хуссейна. |
Since 1994, Iraq has made many suggestions for the payment of its arrears from Iraqi assets blocked in overseas banks or from the proceeds of the sale of Iraqi petroleum in the context of the memorandum of understanding and the oil-for-food programme. |
С 1994 года Ирак выдвигает целый ряд предложений о том, чтобы погашать задолженность с помощью иракских активов, замороженных на зарубежных счетах, или поступлений от продажи иракской нефти в контексте меморандума о взаимопонимании и программы «Нефть в обмен на продовольствие». |
It is important to emphasize that, with the expected opening up of the Iraqi economy, UAI will work in conjunction with other Arab institutions to attract investment to Iraq, particularly since the UAI membership includes Iraqi investors. |
Важно подчеркнуть, что если, как ожидается, экономика Ирака станет более открытой, САИ будет действовать совместно с другими учреждениями арабских стран с целью привлечения инвестиций в Ирак, в особенности ввиду того, что в число членов САИ входят и иракские инвесторы. |