The International Olympic Committee (IOC) was founded in 1894 with the purpose of placing sport at the service of humankind with a view to promoting a peaceful society concerned with the preservation of human dignity. |
Международный олимпийский комитет (МОК) был основан в 1894 году с целью поставить спорт на службу человечества для поощрения мирного общества, стремящегося сохранить достоинство человека. |
Commissions include IOC members, representatives of the International Sports Federations, National Olympic Committees, athletes, technical experts, advisers and sports specialists and individuals of high standing in society or their professions. |
В состав Комиссии входят члены МОК, представители международных спортивных федераций, национальных олимпийских комитетов, спортсмены, технические эксперты, советники и спортивные специалисты и лица, пользующиеся высокой репутацией в обществе или среди своих профессий. |
The IOC and UNDP organized a unique forum which brought together Resident Representatives, sports leaders and governments to discuss the contribution of sport to development and nation-building. |
МОК и ПРООН организовали уникальный форум, в котором совместно участвовали представители-резиденты, спортивные руководители и правительства для обсуждения вклада, который спорт может внести в развитие и национальное строительство. |
The IOC's "Giving is Winning" campaign, in which all sportspersons, National Olympic Committees and sports officials are requested to donate items of clothing, has been a great success. |
Кампания МОК под девизом «Пожертвовать - значит одержать победу», в рамках которой всем спортсменам, национальным олимпийским комитетам и спортивным должностным лицам предлагается безвозмездно предоставить одежду, увенчалась огромным успехом. |
Working with UN agencies, governments, governmental and non-governmental organizations and the Red Cross Movement, the IOC has galvanized the participation of young people in this process in Africa, Asia and Oceania. |
Взаимодействие с учреждениями Организации Объединенных Наций, правительствами, правительственными и неправительственными организациями и Движением Красного Креста позволило МОК активизировать участие молодых людей в этом процессе в Африке, Азии и Океании. |
His report to the 63rd Session Sport for development and peace: building on the foundations, alludes to the cooperation between the IOC and United Nations funds, programmes and specialized agencies during the Olympic games in Beijing. |
В докладе Генерального секретаря шестьдесят третьей сессии под названием «Спорт на благо развития и мира: укрепление основ» упоминается о сотрудничестве между МОК и фондами, программами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций в ходе Олимпийских игр в Пекине. |
Delegations highlighted the need for IOC to maintain and circulate an up-to-date list of those States which have requested to be informed of the deployment of an Argo float that may drift into their exclusive economic zone. |
Делегации высветили стоящую перед МОК необходимость вести и распространять актуализованный список государств, просивших, чтобы их информировали об установке буев «Арго», которых может занести дрейфом в их исключительную экономическую зону. |
Applying the approach used in the Pacific region, IOC has been working on the development and use of performance standards for the operations of national warning centres (e.g. for release of warnings within three minutes). |
Применяя подход, использованный в Тихоокеанском регионе, МОК занималась разработкой и применением стандартов действенности для эксплуатации национальных центров предупреждения (например, выпуск предупреждений в З-минутный срок). |
Recently, the IOC Assembly highlighted the problem of vandalism against tsunameters and other ocean observing platforms, which was undermining national and regional efforts to establish, inter alia, tsunami early warning systems. |
Недавно Ассамблея МОК привлекла внимание к проблеме вандализма в отношении цунаметров и других платформ для наблюдений за океаном, который подрывает национальные и региональные усилия, в частности усилия по созданию систем раннего предупреждения о цунами. |
IOC reported that it had contributed to the development of the Convention on Biological Diversity criteria for identifying ecologically or biologically significant marine areas in need of protection, in particular through the publication of the global open oceans and deep seabed biogeographic classification. |
МОК сообщила, что она содействовала разработке критериев Конвенции о биологическом разнообразии, касающихся выявления экологически или биологически значимых морских районов, нуждающихся в защите, в частности посредством публикации глобальной биогеографической классификации открытого океана и глубоководных участков морского дна. |
The IOC report on biogeographic classification (see para. 141 above) notes that there is a need to encourage further international cooperative work in this domain, including in order to generate political support for international scientific cooperation at a global scale and adequate funding. |
В докладе МОК о биогеографической классификации (см. пункт 141 выше) отмечается, что необходимо поощрять дальнейшее международное сотрудничество в этой области, в том числе для мобилизации политической поддержки международного научного сотрудничества в глобальном масштабе и в целях адекватного финансирования. |
By inviting the International Olympic Committee (IOC) to participate in these deliberations, the General Assembly, mindful of preserving human dignity, is recognizing the symbol of a movement that defends an ideal of human progress and promotes a society of peace. |
Пригласив Международный олимпийский комитет (МОК) участвовать в наших прениях, Генеральная Ассамблея, памятуя о необходимости сохранения человеческого достоинства, тем самым признает символ движения, которое отстаивает идеал прогресса и содействует утверждению мира в обществе. |
Resolution 64/3 extends cooperation between two universal institutions, the values and ideals of which it defends and are strengthened by the granting to IOC of the status of observer in our Assembly. |
Резолюция 64/3 содержит призыв к расширению сотрудничества между двумя универсальными организациями, ценности и идеалы которых она защищает, которые, в свою очередь, укрепляются путем предоставления МОК статуса наблюдателя в нашей Ассамблее. |
Beyond its involvement in peacekeeping missions to promote sports as a means for re-establishing trust between parties emerging from a conflict, the IOC has endorsed our commitment to implementing the Millennium Development Goals. |
За рамками своего участия в миссиях по поддержанию мира в целях развития спорта как средства восстановления доверия между выходящими из конфликта сторонами, МОК поддержал наши цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
As we prepare to review the implementation of these objectives, the relevance of the IOC agenda and its participation in our deliberations could not be more appropriate. |
Поскольку мы готовимся к обзору хода достижения этих целей, актуальность повестки дня МОК и его участия в нашей работе переоценить трудно. |
The United States was pleased to co-sponsor the draft resolution adopted earlier today (resolution 64/3) inviting the International Olympic Committee (IOC) to participate in the General Assembly as an observer. |
Соединенные Штаты с радостью стали одним из авторов принятого ранее сегодня проекта резолюции (резолюция 64/3), призывающего Международный олимпийский комитет (МОК) к участию в работе Генеральной Ассамблеи в качестве постоянного наблюдателя. |
In May 2006, the Secretary-General formalized the working relationship that had already developed between the IOC and some United Nations peacekeeping missions to apply sport, too, in rebuilding confidence between parties coming out of conflict. |
В мае 2006 года Генеральный секретарь придал официальный статус рабочим отношениям, к тому времени уже сложившимся у МОК с некоторыми миротворческими миссиями Организации Объединенных Наций, с тем чтобы и спорт тоже использовался для укрепления доверия между бывшими сторонами конфликта. |
The International Olympic Truce Foundation, established by the IOC, promotes global support for and observance of the Olympic Truce. |
Учрежденный МОК Международный фонд «олимпийского перемирия» способствует глобальной поддержке как самого «олимпийского перемирия», так и его соблюдения. |
Starting in 2010, IOC will introduce the Youth Olympic Games for summer and winter sports, whose main purpose is to prevent young people from falling into a sedentary lifestyle by encouraging them to participate in physical activity. |
Начиная с 2010 года МОК начнет проведение молодежных Олимпийских игр по летним и зимним видам спорта, основная цель которых состоит в том, чтобы предотвратить привыкание молодых людей к сидячему образу жизни путем их поощрения к занятиям физкультурой и спортом. |
It consists of the IOC President, four Vice-Presidents and 10 other members, including an athlete representative, elected for a four-year term by the session by secret ballot. |
Исполком состоит из Президента МОК, четырех вице-президентов и 10 других членов, включая представителя спортсменов, которые избираются в ходе Сессии тайным голосованием на четырехлетний срок. |
Since 1996, IOC and UNICEF have striven to place their networks at the service of children and youth development, using basic physical and relational activities to address empowerment, health conditions and living standards. |
С 1996 года МОК и ЮНИСЕФ стремятся использовать свои сети на благо развития детей и молодежи, используя базовую спортивную и связанную с ней деятельность для решения проблем, касающихся расширения их прав, стандартов в области здравоохранения и условий жизни. |
In the framework of the Olympic Games, IOC has encouraged its partner organizations to provide resources to the agency and engage them in educating young people during the Games. |
В рамках олимпийских игр МОК рекомендовал своим партнерским организациям предоставлять ресурсы для Фонда и сотрудничать с ним в деле воспитания молодежи в период проведения Игр. |
IOC and WHO work together to encourage the general public to participate in physical activity, and to organize the hugely successful Sport for All World Congress, which encourages the general public to adopt healthy lifestyles. |
МОК и ВОЗ совместно ведут работу по приобщению населения в целом к занятиям физкультурой и спортом, ими был организован прошедший с огромным успехом Всемирный конгресс под девизом «Спорт для всех», цель которого состояла в пропаганде здорового образа жизни среди широкой общественности. |
IOC has started an alliance with WFP: it contributes financial resources to a programme to feed children and supports WFP projects in four countries in Africa and the Middle East. |
МОК вступил в альянс с ВПП: он предоставляет финансовые ресурсы для Программы обеспечения детского питания и поддерживает проекты ВПП в четырех странах Африки и Ближнего Востока. |
It has collaborated with the Red Cross Movement in landmine clearance and in training people maimed by war and landmines. IOC has contributed to funds for victims of natural disasters such as earthquakes and tsunamis. |
Он сотрудничает с Движением Красного Креста в деятельности по разминированию, а также в сфере профессионального обучения лиц, получивших увечья в результате войны или применения противопехотных мин. МОК вносит взносы в фонды для жертв стихийных бедствий, в частности жертв землетрясений и цунами. |