Английский - русский
Перевод слова Involving
Вариант перевода С привлечением

Примеры в контексте "Involving - С привлечением"

Примеры: Involving - С привлечением
The three partner organizations had come to feel that the service did not match the reality and that it should grow into a capacity-building framework involving additional organizations. Три партнерские организации пришли к мнению, что эта служба не отвечает требованиям реальности и что ее следует трансформировать в структуру для наращивания потенциала с привлечением дополнительных организаций.
Last year, in the informal plenary on PAROS, Sweden suggested that, as a first step, informal technical meetings take place in the CD involving a wider range of actors in the space field. В прошлом году на неофициальном пленарном заседании по ПГВКП Швеция предположила, что в качестве первого шага на КР могли бы пройти неофициальные технические совещания с привлечением более широкого круга субъектов космической сферы.
Poverty reduction strategy papers (PRSPs), prepared by Governments through a participatory process involving domestic stakeholders and external development partners, can provide the framework for their national development strategies aimed at overcoming these constraints. Документы о стратегии сокращения масштабов нищеты (ДССН), подготавливаемые правительствами в рамках предусматривающего участие населения процесса с привлечением внутренних заинтересованных сторон и внешних партнеров по процессу развития, могут стать основой для их национальных стратегий развития, направленных на преодоление этих трудностей.
Careful formulation, involving all national actors, of a strategic plan for justice could effectively identify short, medium and longer-term development goals and lay out a plan of action to achieve such goals. Тщательная разработка стратегического плана обеспечения справедливости с привлечением всех национальных заинтересованных сторон могла бы способствовать эффективному определению краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных целей развития и составлению плана действий по достижению этих целей.
In order to put this responsibility into practice, States parties must enact domestic laws and adopt policies in this regard involving both public and private sectors in child protection. Чтобы реализовать эту обязанность на практике, государства-участники должны принять соответствующие национальные законы и политику с привлечением к защите детей как публичного, так и частного сектора.
Trials on both sides involving persons originally from the other community monitored at the request of the two communities to ensure due process Наблюдение за судебными процессами обеих сторон с привлечением лиц из другой общины по просьбе обеих двух общин для соблюдения норм отправления правосудия
The communication project met its objectives by supporting the creation of 70 Local Councils of Child Democrats, involving 2,000 pupils and 50 moderators, and launching the "Voice of Children" campaign. Цели проекта, осуществлявшегося в области коммуникации, были достигнуты посредством содействия созданию 70 местных советов детских демократических организаций с привлечением 2000 учеников и 50 руководителей и проведением кампании «Голос детей».
In addition, in July 2011, the National Committee, headed by the Deputy Minister of Defence, was created with the purpose of coordinating more efficiently activities related to BTWC implementation at the national level by involving other stakeholders. Кроме того, в июле 2011 года для более эффективной координации деятельности, связанной с осуществлением КБТО на национальном уровне с привлечением других заинтересованных сторон, был создан Национальный комитет, возглавляемый заместителем министра обороны.
It urges the State party to undertake such efforts in coordination with a wide range of stakeholders, and involving all sectors of society, so as to facilitate social and cultural change and the creation of an enabling environment that is supportive of gender equality. Он настоятельно призывает государство-участник предпринять такие усилия на основе координации с широким кругом сторон и с привлечением всех слоев общества, чтобы способствовать проведению социальных и культурных преобразований и созданию благоприятных условий для достижения гендерного равенства.
Specific conservation projects involving various actors such as national and international NGOs, local population and different sectors of the national and local government. осуществление конкретных проектов в области сохранения с привлечением различных участников, таких, как национальные и международные НПО, местное население и различные сектора правительства и местных органов самоуправления.
In working with partner countries at the national level, UNITAR's approach is to establish linkages with a lead agency in the field of chemicals management which has been selected by the country through a process involving all concerned parties. Работая с участвующими в сотрудничестве странами на национальном уровне, ЮНИТАР устанавливает связи с ведущим учреждением в области рационального использования химических веществ, которое было определено страной с привлечением всех заинтересованных сторон.
The Commission on Sustainable Development may wish to consider launching a broad cooperative process inside and outside the United Nations system involving Governments, industry, and research and voluntary organizations. Комиссия по устойчивому развитию могла бы пожелать рассмотреть вопрос о том, чтобы начать внутри и вне системы Организации Объединенных Наций широкий процесс сотрудничества с привлечением правительств, промышленности и исследовательских и добровольных организаций.
Based on the findings of the forum, UNDP and IAEA began preparing a large-scale programme involving all concerned United Nations specialized agencies and interested donors to cover all sectors affected by problems of nuclear safety, linking technical cooperation and capital assistance. На основе выводов указанного форума ПРООН и МАГАТЭ приступили к разработке крупномасштабной программы с привлечением всех соответствующих специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и заинтересованных доноров с целью охватить все сектора, сталкивающиеся с проблемами ядерной безопасности, увязывая техническое сотрудничество с финансовой помощью.
On the demand side, the quality of products must be raised at the point of loading, ideally by involving the buyer in the total production and logistic process. В целях стимулирования спроса на такие перевозки рекомендуется принять меры к повышению качества товаров в местах их погрузки в идеале с привлечением покупателя ко всему процессу их производства и доставки.
The draft resolutions before us today were adopted by consensus at the Committee's eighteenth session last May after difficult negotiations involving experts representing all segments of the international community. Представленные сегодня на наше рассмотрение проекты резолюций были единодушно приняты в мае текущего года в ходе восемнадцатой сессии Комитета после сложных и трудных переговоров с привлечением экспертов, представлявших все круги международного сообщества.
An LDF project in Cambodia ($3 million) provides funding for the construction of priority rural infrastructure projects that have been identified through a participatory planning process, involving communities at the grass-roots level. Проект ФМР в Камбодже (З млн. долл. США) обеспечивает средства для сооружения первоочередных проектов сельских инфраструктур, которые были определены в результате планирования на принципах соучастия с привлечением общин на низовом уровне.
She noted that some other areas demanded more reflection: multi-rater assessment in performance management; the appropriateness of involving training units in the appraisal process; and unresolved issues relating to information technology systems. Она отметила, что необходимо дополнительно проанализировать некоторые другие аспекты, такие, как проведение оценок в контексте организации служебной деятельности с привлечением нескольких сторон, целесообразность привлечения учебных подразделений к процессу аттестации и неурегулированные вопросы, связанные с информационно-техническими системами.
The governance of refugee problems in Africa requires a multidimensional approach, involving not only humanitarian agencies such as UNHCR, but also Governments, donors, civil society and the international community at large. Для решения проблем беженцев в Африке требуется использовать многоаспектный подход с привлечением не только гуманитарных учреждений, таких, как УВКБ, но и правительств, доноров, гражданского общества и всего международного сообщества.
Furthermore, this type of working session, involving a broad range of actors from within and outside the United Nations system, is conducive to open-minded and comprehensive exchanges of information and views. Кроме того, проведение такой рабочей сессии с привлечением широкого круга участников, представляющих как систему Организации Объединенных Наций, так и органы и учреждения, в нее не входящие, способствует откровенному и всеобъемлющему обмену информацией и мнениями.
There should be promulgation of legislation for free and compulsory basic education and activities should be organized to create awareness for nation-building, involving civil society and non-governmental organizations so that they will mobilize and undertake advocacy for the Goals at the community level. Необходимо обнародовать законодательство относительно бесплатного всеобщего базового образования, и следует организовать определенные мероприятия по пропаганде идеи строительства нации с привлечением гражданского общества и неправительственных организаций, с тем чтобы они могли мобилизовать людей и пропагандировать достижение целей на местном уровне.
Public hearings had been held, involving legislators, representatives of political parties, leaders of local authorities and women's organizations, and the public had been informed through the communications media. Были проведены открытые слушания с привлечением законодателей, представителей политических партий, глав местных органов власти и женских организаций, а широкая общественность была ознакомлена с их результатами через средства массовой информации.
Public and private institutions and forums can be employed to promote good citizenship, public service, volunteerism and law-abiding conduct, through civic education and other means involving for example the mass media. Государственные и частные учреждения и форумы могут использоваться в целях поощрения гражданственности, служения обществу, пропаганды принципа добровольности и законопослушного поведения путем гражданского воспитания и иными способами, например с привлечением средств массовой информации.
The programme of action could be implemented by a broad social alliance, headed by governments and involving all key actors: government ministries, educational institutions, workers' and employers' organizations, NGOs, the media and the public as a whole. Такая программа действий может осуществляться силами всех представителей общественности под руководством правительства и с привлечением всех основных участников: министерств, учебных заведений, организаций трудящихся и нанимателей, НПО, средств массовой информации и населения в целом.
The Committee recommends that these not be approved at this time pending a study, involving, among others, the Office of Human Resources Management, of all policy and financial implications of introducing this category of personnel in UNMIK. Комитет рекомендует не утверждать их сейчас впредь до получения результатов исследования, с привлечением, в частности, Управления людских ресурсов, по всем политическим и финансовым последствиям введения в МООНВАК этой категории персонала.
The first would be to adopt an integrated joint approach involving the United Nations system and the international financial institutions, including the World Bank and the International Monetary Fund. Первая - взять на вооружение комплексный подход с привлечением системы Организации Объединенных Наций и международных финансовых учреждений, в том числе Всемирного банка и Международного валютного фонда.