Chemical weapons storage facilities have developed anti-terrorism plans, involving the use of armed units. |
На объектах по хранению химического оружия разработаны планы по предотвращению терроризма с привлечением вооруженных подразделений. |
As was reported in the previous working papers, the Government sponsored an attempt to launch a garment manufacturing sector involving foreign workers. |
Как отмечалось в предыдущих рабочих документах, при поддержке правительства была предпринята попытка создать сектор по производству готового платья с привлечением к этому делу иностранных рабочих. |
This involvement will normally be through project groups, involving a broader stakeholder set, to oversee and conduct specific projects. |
Это участие будет, как правило, обеспечиваться через проектные группы с привлечением широкого круга заинтересованных участников для мониторинга и осуществления конкретных проектов. |
The development of model capacity-building programmes for specific areas, involving various multilateral environmental agreements and United Nations agencies, was another option suggested. |
В качестве еще одного возможного варианта было предложено разработать типовые программы создания потенциала в конкретных областях с привлечением различных многосторонних природоохранных соглашений и учреждений Организации Объединенных Наций. |
The United Nations contribution to national disarmament, demobilization and reintegration efforts has continued to grow, involving a wide range of actors. |
Вклад Организации Объединенных Наций в национальные усилия по проведению разоружения, демобилизации и реинтеграции продолжал увеличиваться с привлечением широкого круга субъектов. |
All new institutional and operational activities have been implemented using a participatory approach involving all national and international partners since 2006. |
Начиная с 2006 года, все новые институциональные и оперативные действия были осуществлены при использовании основанного на участии подхода с привлечением всех национальных и международных партнеров. |
In addition to implementing projects, India had provided African countries with assistance for project-related activities such as feasibility studies and consultancies involving Indian experts. |
В дополнение к осуществлению проектов Индия оказывала африканским странам помощь в осуществлении связанной с проектами деятельности, такой, как подготовка технико-экономических обоснований и оказание консультативных услуг с привлечением индийских специалистов. |
Identifying and documenting appropriate technologies, traditional or modern, by involving the affected community; |
а) подбор и документирование соответствующих технологий, как традиционных, так и современных, с привлечением затрагиваемых общин; |
Ethically informed actions and strategies to address environmental injustice and support affected communities - while involving young people - are necessary. |
Необходимо обеспечить принятие обоснованных в этическом отношении мер и стратегий по исправлению экологической несправедливости и оказанию помощи пострадавшим общинам - с привлечением к этой деятельности молодежи. |
Large-scale projects required initial financial packages involving the World Bank, other development banks, private banks and enterprises. |
Для реализации крупномасштабных проектов требуются первоначальные финансовые средства с привлечением ресурсов Всемирного банка, других банков развития, частных банков и предприятий. |
Subsequent to a mission, a detailed analysis involving experts from various specialties, including the legal branch, is carried out in the framework of a munitions effectiveness assessment. |
После операции в рамках оценки эффективности боеприпасов проводится подробный анализ с привлечением экспертов различного профиля, включая юристов. |
Establish effective partnerships for the prevention and control of non-communicable diseases, and develop collaborative networks, involving key stakeholders, as appropriate |
установление эффективных партнерских связей для профилактики неинфекционных заболеваний и борьбы с ними и создание сетей совместной деятельности с привлечением по мере необходимости основных заинтересованных участников; |
The relevant measures are multidimensional and include both classroom and extracurricular activities and a system of basic and supplementary education involving not only teachers but also human rights experts. |
Соответствующие мероприятия осуществляются комплексно и включают учебную, внеурочную, внеклассную деятельность, систему основного и дополнительного образования, с привлечением не только учителей, но и специалистов в области прав человека. |
Starting this year, the draft platform to combat violence, involving law-enforcement, civil society and sectoral ministry groups, has been implemented. |
В текущем году начата реализация проекта по созданию платформы для борьбы против насилия с привлечением правоохранительных органов, гражданского общества и отраслевых министерств. |
Further requests the secretariat to facilitate the mainstreaming of gender issues at various levels involving multiple stakeholders; |
просит далее секретариат содействовать интеграции гендерных вопросов в основное русло деятельности на различных уровнях с привлечением многочисленных заинтересованных сторон; |
The Special Rapporteur highlights the importance of enhancing corporate social responsibility involving Internet service and content providers, telecommunications, financial companies and the media in order to strengthen child safety online. |
Специальный докладчик отмечает важность повышения уровня корпоративной социальной ответственности с привлечением провайдеров Интернет-услуг и Интернет-контента, а также телекоммуникационных, финансовых и медийных компаний к участию в повышении уровня безопасности детей в Интернете. |
His Government had also launched a second violence-prevention project involving youth with a view to improving social cohesion and tackling the risk factors associated with violence and juvenile delinquency. |
Его правительство также приступило к реализации второго проекта по предупреждению насилия с привлечением молодежи, который нацелен на укрепление социальной сплоченности общества и устранение факторов риска, связанных с применением насилия и подростковой преступностью. |
Government has also taken preventive measures against human trafficking through public enlightenment campaigns involving the Police, NAPTIP, some diplomatic missions, State governments, NGOs and other stakeholders. |
Правительство принимает также профилактические меры по противодействию торговле людьми, организуя кампании по просвещению общественности в этих вопросах с привлечением полиции, НАЗТЛ, некоторых дипломатических миссий, правительств штатов, НПО и других заинтересованных сторон. |
Harmonization of international trade development through the organization of informational databases by involving the SME [small and medium- sized enterprises] sector |
Согласование процессов развития международной торговли путем создания информационных баз данных с привлечением сектора МСП [малых и средних предприятий] |
Promote social harmony and integration, through effective public policies involving communities and families. |
Поощрять социальную гармонию и интеграцию путем осуществления эффективной общественной политики с привлечением общин и семей; |
The process for the development of the Strategy was participatory, involving governmental and non-governmental organisations. |
Разработка этой стратегии велась на основе широкого участия с привлечением государственных и неправительственных организаций. |
Policy development should be participatory, involving associations of teaching personnel and other stakeholders. |
Разработка политики должна быть основана на принципе участия с привлечением ассоциаций преподавательских кадров и других заинтересованных сторон. |
Invites Governments to consider convening national and regional preparatory workshops, involving relevant stakeholders; |
предлагает правительствам рассмотреть возможность созыва национальных и региональных подготовительных семинаров-практикумов, в том числе с привлечением соответствующих заинтересованных субъектов; |
Relevant and coherent policies should be grounded in participatory processes and designed through inter-ministerial and intersectoral coordination, also involving civil society, the private sector, academia and local communities. |
Актуальная и согласованная политика должна разрабатываться с участием всех сторон и на основе межминистерской и межсекторальной координации с привлечением также гражданского общества, частного сектора, научных кругов и местных общин. |
The necessary basis of cooperation for development will be trust relationships between partners, involving the local people; |
З. Сотрудничество в целях развития должно осуществляться на основе доверительных отношений между партнерами, с привлечением затрагиваемого этим процессом населения. |