UNHCR has actively participated in the management of this programme, designing and participating in roundtables on the international legal framework involving Associated States of the European Union. |
УВКБ принимало самое активное участие в управлении данной Программой путем организации "круглых столов" по вопросу создания международно-правовых рамок с привлечением ассоциированных членов Европейского союза, а также участия в них. |
The most urgent action needs to be taken at the country level in policy and institutional reform, capacity-building and investment, involving a wide range of partners and stakeholders. |
Самые безотлагательные меры в области разработки политики и проведения институциональной реформы, укрепления потенциала и инвестирования требуется принять на страновом уровне с привлечением широкого круга партнеров и заинтересованных сторон. |
The Committee reiterated its commitment to organize, in cooperation with ECCAS, a military peacekeeping exercise involving the armed forces of its member States. |
Комитет подтвердил свое обязательство организовать в сотрудничестве с ЭСЦАГ проведение военных учений по поддержанию мира с привлечением вооруженных сил стран, являющихся его членами. |
We hope that the holding of such a hearing involving both governmental and non-governmental experts may serve as a precedent for the work of other committees. |
Мы надеемся, что проведение таких слушаний с привлечением правительственных и неправительственных экспертов может стать примером для других Комитетов по санкциям. |
To ensure a well prepared training programme within the framework of TES, by analysing user requirements and by involving the countries in its preparation and execution. |
Обеспечение разработки тщательно продуманной программы профессиональной подготовки в рамках ПЕС на основе анализа потребностей пользователей и с привлечением стран к ее разработке и реализации. |
The project implemented under the MP assisted the conversion of the production of one company involving an investment of more than US$ 500,000. |
Проекты, осуществляемые в рамках МП, содействуют конверсии производства одной компании с привлечением инвестиций на сумму более 500000 долларов США. |
To respond effectively to the challenges posed by rapid urbanization in developing countries, participatory planning involving communities, non-governmental agencies and other Habitat Agenda partners is crucial. |
Для эффективного решения задач, возникающих в связи с быстрыми темпами урбанизации в развивающихся странах, важнейшее значение имеет совместное планирование с привлечением общин, неправительственных организаций и других партнеров в процессе реализации Повестки дня Хабитат. |
The project is to be implemented under the coordination of the DMR, in collaboration with local and national authorities, and involving international and local non-governmental organizations as well. |
Этот проект должен осуществляться под управлением ДНБ в сотрудничестве с местными и национальными властями и с привлечением международных и местных неправительственных организаций. |
The project will identify practical lessons learned in South Africa as a result of involving the public in risk management decision-making following constitutional reform in 1994. |
В рамках этого проекта будут определены практические уроки, полученные в Южной Африке, в связи с привлечением населения к принятию решений по сокращению рисков после проведения конституционной реформы в 1994 году. |
Effective land tenure reform and land-use planning require coordination and cooperation within and among several ministries and an equitable participatory process involving local communities and multiple stakeholders. |
Для обеспечения эффективности реформы землевладения и планирования землепользования необходимы координация и взаимодействие на уровне ряда министерств и между ними и справедливый процесс с привлечением местных общин и многих участников35. |
(e) Partnership involving a range of actors; |
е) партнерство с привлечением широкого круга участников деятельности; |
In addition to sectoral risk assessments, systematic research needs to be carried out in the area of integrated risk assessment involving national meteorological and hydrological services and relevant sectoral experts and practitioners. |
Помимо секторальных оценок риска, необходимо проводить систематические исследования по комплексной оценке рисков с привлечением метеорологических и гидрологических служб стран и экспертов и практических специалистов из соответствующих секторов. |
UNESCO launched a culture of peace programme in Mozambique in 1994 involving both sides of the conflict and organizations from the civil society in peace-building activities. |
ЮНЕСКО в 1994 году начала осуществлять в Мозамбике программу пропаганды культуры мира с привлечением представителей обеих сторон в конфликте и организаций гражданского общества к мероприятиям по укреплению мира. |
A workshop on accession was organized in Yemen involving all acceding LDCs and two newly acceded LDCs, with the participation of representatives of the private sector and civil society. |
В Йемене было организовано рабочее совещание по вопросам присоединения с участием всех присоединяющихся НРС и двух вновь присоединившихся НРС с привлечением представителей частного сектора и гражданского общества. |
Business and industry supported local involvement requiring decentralized power structures, participatory planning and shared resources, and involving participatory monitoring systems. |
Представители деловых кругов и промышленности поддержали идею о том, что для вовлечения местных партнеров необходимы децентрализация структур власти, планирование с участием всех заинтересованных сторон и совместное использование ресурсов, а также применение систем контроля с привлечением всех партнеров. |
Projects should seek to involve parents and communities, since the programmes involving parents in school drug education appear to be more effective. |
В проведении мероприятий следует предусмотреть участие родителей и общественности, поскольку школьные программы просвещения в области наркотиков с привлечением родителей являются более эффективными. |
The Special Committee recognizes the importance of an effective and transparent integrated mission planning process, involving Member States and relevant parts of the United Nations system when appropriate. |
Специальный комитет признает важное значение эффективного и транспарентного процесса комплексного планирования миссий с привлечением, когда это целесообразно, государств-членов и соответствующих подразделений системы Организации Объединенных Наций. |
Efforts will also be made to identify the appropriate trainers and available funding sources in order to develop a collective training programme involving both enforcement agencies and the private sector. |
Будут также предприняты усилия по отбору соответствующих инструкторов и выявлению имеющихся источников финансирования в целях разработки коллективной программы подготовки кадров с привлечением как учреждений, занимающихся принудительным осуществлением патентных прав, так и частного сектора. |
Peacebuilding is by nature a multifaceted and multilayered undertaking involving all stakeholders, working together in areas such as peace and security, development and human rights. |
По своему характеру миростроительство является многосторонним и многоаспектным делом с привлечением всех заинтересованных сторон к совместной работе в таких областях, как мир и безопасность, развитие и права человека. |
Therefore, cooperation with the latter Territories is pursued with considerable emphasis on resource mobilization and cost sharing, involving government as well as third-party funding. |
Поэтому сотрудничество с этими территориями осуществляется со значительным упором на мобилизацию ресурсов и совместное несение расходов, с привлечением финансовых средств правительств, а также третьих сторон. |
When there is an obvious market failure, research partnerships involving funds from various sources are not only desirable but necessary. |
В тех случаях, когда рынок, очевидно, не в состоянии стимулировать медицинские научные исследования, такие исследования не только желательно, но и необходимо проводить на основе партнерства с привлечением средств из различных источников. |
If the sponsors are truly serious about introducing an effective ban through an international agreement, they should make arrangements for multilateral negotiations involving all interested countries. |
Если авторы действительно серьезно настроены в отношении введения эффективного запрета посредством международного соглашения, то они должны сделать все необходимое для проведения многосторонних переговоров с привлечением всех заинтересованных стран. |
In preparation for the Year, it is anticipated that pilot projects to mobilize widespread public participation will take place in 1999 in a number of States and involving intergovernmental and non-governmental organizations. |
Предполагается, что в ходе подготовки к проведению Года в ряде стран в 1999 году будут осуществлены экспериментальные проекты по мобилизации широкого участия общественности с привлечением межправительственных и неправительственных организаций. |
Given the highly political and delicate nature of large privatizations involving FDI, it is also important to build an appropriate institutional environment that guarantees policy consistency, coherence and efficiency. |
С учетом политизированности и деликатности процесса крупномасштабной приватизации с привлечением ПИИ, важно также создавать необходимые институциональные условия, которые гарантировали бы последовательность, согласованность и эффективность проводимой политики. |
Techniques used have varied widely, from simple sketch mapping and community level discussion groups, to highly technical surveys involving qualified cartographers and registered surveyors. |
При этом применялись самые разнообразные методы - от простого составления карт-схем и дискуссий на уровне общин до проведения узкоспециальных технических исследований с привлечением специалистов-картографов и зарегистрированных землеустроителей. |