| In 2006 - 2007 the secretariat would organize an expedited review of NC4s involving a limited number of government-nominated experts and would prepare a compilation and synthesis report. | В 2006-2007 годах секретариат организует ускоренное рассмотрение НС4 с привлечением ограниченного числа назначенных правительствами экспертов и подготовит доклад о компиляции и обобщении. |
| Anti-poverty strategies and action plans developed through participatory processes involving in particular the poor and other disadvantaged groups. | Разработка стратегий и планов действий в целях борьбы с нищетой при помощи предусматривающих широкое участие процессов с привлечением, в частности, малоимущего населения и других находящихся в неблагоприятном положении групп населения. |
| The Council underlined the importance of tailoring solutions to local circumstances and, more importantly, of involving local actors. | Совет подчеркнул важное значение выработки решений с учетом местных обстоятельств и, что еще более важно, с привлечением местных субъектов. |
| The removal of global imbalances required a coordinated approach involving major global players and the International Monetary Fund had an important role in that regard. | Устранение глобальных диспропорций требует скоординированного подхода с привлечением основных участников мировой хозяйственной деятельности; в этом отношении Международный валютный фонд должен играть важную роль. |
| An independent penitentiary monitoring system, involving local public boards with NGO representation, had been initiated and would be extended nationwide during 2006. | Создана и в течение 2006 года в масштабах всей страны будет введена независимая система контроля за исправительными учреждениями с привлечением местных общественных советов и с участием представителей НПО. |
| As a result, with regard to health sector, the Ministry implemented reproductive health program by selecting 8 provinces and 70 districts involving 800 volunteers. | В результате, что касается сектора здравоохранения, министерство осуществляло программу репродуктивного здоровья в 8 провинциях и 70 уездах с привлечением 800 добровольцев. |
| Provide strategic government intervention to facilitate the development of industrial clusters involving FDI. | обеспечить оперативное государственное вмешательство для содействия созданию промышленных групп с привлечением ПИИ. |
| UNEP reported upon its experience in organizing national PRTR capacity-building workshops involving industry, government and NGOs in the Russian Federation, Ukraine and Uzbekistan. | ЮНЕП представила сообщение о накопленном ею опыте организации рабочих совещаний по наращиванию потенциала в области РВПЗ на национальном уровне с привлечением представителей промышленности, правительств и НПО Российской Федерации, Украины и Узбекистана. |
| There was a need to engage in evidence-based research to understand all aspects of prevention and to develop tools, involving all stakeholders, in particular Member States. | Налицо необходимость проведения фактологического исследования для осознания всех аспектов предупреждения и для разработки инструментов с привлечением всех заинтересованных сторон, в частности государств-участников. |
| You and I will always be connected in some strange way I can't explain, usually involving too many drinks and vomit. | Мы с тобой всегда будем связаны каким-то странным образом, который я не могу объяснить, обычно с привлечением слишком большого количества выпивки и блевотины. |
| (b) Child-focused basic health needs assessments involving local professionals, young people and communities should be speedily carried out by organizations working in conflict situations. | Ь) организации, действующие в конфликтных условиях, должны оперативно проводить оценки элементарных потребностей детей в области здравоохранения с привлечением местных специалистов. |
| The review was found to be especially useful and was followed by a second review on CDD involving a network of experts on epidemiological measurement. | Обзор был признан исключительно полезным, и за ним последовал второй обзор, посвященный БДЗ, с привлечением ряда экспертов по оценке эпидемиологической обстановки. |
| This ought to be done by involving all relevant authorities and international organizations representing the education, social-welfare, public-health, environment and law-enforcement sectors. | Эту задачу следует решать с привлечением всех соответствующих властей и международных организаций, представляющих сектора, связанные с образованием, социальным обеспечением, общественным здравоохранением, защитой окружающей среды и охраной порядка. |
| The pilot project is aimed at developing the local Agenda 21 for the mountain regions of the Caucasus by involving a maximum number of villagers in planning processes. | Этот экспериментальный проект имеет целью разработку местной повестки дня на XXI век для горных районов Кавказа с привлечением к процессу планирования максимально возможного числа деревенских жителей. |
| In this context, open-ended inclusive consultations on treaty body reform, involving all stakeholders, should be convened, focusing also on technical issues. | Было отмечено, что в этом контексте следует созвать консультации открытого состава с привлечением всех заинтересованных сторон, посвященные реформированию договорных органов, в ходе которых должны быть рассмотрены и технические вопросы. |
| The programme builds on best practices to improve water management in developing countries, involving focus groups in the development of the different course modules. | Данная программа основана на передовой практике в целях повышения эффективности использования водных ресурсов в развивающихся странах с привлечением целевых групп к разработке различных учебных курсов. |
| From the point of view of chemistry, a spiral can be generated by a reaction-diffusion process, involving both activation and inhibition. | С точки зрения химии, спираль может быт образована реакционно-диффузионным процессом с привлечением как активации, так и ингибирования. |
| Communication at the field level involving popular participation of beneficiaries via local and international non-governmental organizations is one of the ways of ensuring the effectiveness of technical cooperation. | Коммуникация на местном уровне, предполагающая активную мобилизацию получателей помощи с привлечением местных и международных НПО, - это один из путей обеспечения эффективности технического сотрудничества. |
| The feedback study sees this exercise as being conducted once per cycle and as involving the Division of Audit and Management Review and CEO. | В исследовании об обратной связи предусматривается проведение таких проверок один раз в течение цикла с привлечением Отдела ревизии и обзора управления и ЦОО. |
| Participation, tolerance and the absence of prejudices are to be supported by means of parallel measures also involving parents, schools, clubs and associations. | Участие, терпимость и отсутствие предрассудков следует поощрять путем принятия параллельных мер с привлечением родителей, школ, клубов и ассоциаций. |
| Another priority focuses on enhancing our efforts, and involving youth in finding solutions, to prevent the use of drugs by young people. | Еще одна приоритетная задача состоит в активизации наших усилий с привлечением к ним молодежи с целью предотвратить применение наркотиков в молодежной среде. |
| Water development and management shall be based upon a participatory approach, involving users, other relevant interest groups, policy-makers and planners at all levels. | З) Освоение водных ресурсов и управление ими осуществляется на базе подхода, основанного на участии, с привлечением пользователей, других соответствующих групп интересов, директивных и плановых органов на всех уровнях. |
| Accordingly, I started my tenure with consultations, involving all the regional coordinators and China, on the nomination of candidates for these posts. | Поэтому я начал свою работу с консультаций относительно выдвижения кандидатов на эти посты с привлечением всех региональных координаторов, а также Китая. |
| Change control meetings, involving all users, were not held on a regular basis; | Совещания по контролю за внесением изменений с привлечением всех пользователей не проводятся на регулярной основе; |
| Performance targets relating to the expansion and modernization of infrastructure and improved service are often a feature of privatization involving a strategic investor. | Нередко при осуществлении приватизационных мероприятий с привлечением стратегического инвестора определяются конкретные контрольные показатели, касающиеся расширения и модернизации инфраструктуры и повышения качества услуг. |