The programme is founded on a participatory process at the city level, involving all relevant actors and stakeholders. |
Основу программы составляет участие в ней широкой общественности на городском уровне с привлечением всех соответствующих партнеров и заинтересованных сторон. |
Participants in the high-level segment stressed the importance of developing a broad-based consensus involving major groups for achieving sustainable development. |
Участники этапа заседаний высокого уровня подчеркнули важность обеспечения широкого консенсуса с привлечением основных групп в интересах достижения устойчивого развития. |
The two steps can be combined into a participatory data-gathering exercise, involving mining operators, labourers and government officials. |
Эти две меры можно объединить в рамках деятельности по сбору данных с привлечением к ней владельцев выработок, рабочих и государственных чиновников. |
The required information and education could be provided on a commercial basis, involving institutions like the Pollution Prevention Centre. |
Необходимая информация и образовательные услуги могли бы предоставляться на коммерческой основе с привлечением учреждений типа Центра по предотвращению загрязнения. |
In addition to the necessary national action, it also requires significant international cooperation involving private and public sector institutions. |
Помимо соответствующих национальных усилий для этого необходимо также существенное международное сотрудничество с привлечением институтов частного и государственного сектора. |
Participatory approaches involving the poor and, in particular, women were required in policy formulation and execution. |
При разработке и осуществлении стратегий необходимы широкие совместные подходы с привлечением бедноты и, в частности, женщин. |
Mr. BUERGENTHAL observed that operations involving the Special Anti-Narcotics Force appeared to give rise to a considerable number of human rights abuses. |
Г-н БЕРГЕНТАЛЬ отмечает, что, как представляется, операции с привлечением специальных сил по борьбе с наркотиками вызывают многочисленные случаи нарушения прав человека. |
Promote actions involving trade unions and women's organizations to increase women's participation in the workforce. |
Предпринять действия, с привлечением профсоюзных и женских организаций, в целях расширить участие женщин в сфере труда. |
It was suggested that the previous proposal of a two-phased procedure involving the Security Council and the International Court of Justice nevertheless had some merit. |
Было отмечено, что ранее высказанное предложение о двухэтапной процедуре с привлечением Совета Безопасности и Международного Суда имеет определенные достоинства. |
The issues of early warning, emergency response capacity and standard-setting were developed through training and participation in working groups involving national and international partners. |
Вопросы раннего оповещения, потенциала для реагирования в чрезвычайных ситуация и разработки нормативных положений получили свое развитие в форме обучения персонала и участия в деятельности рабочих групп с привлечением национальных и международных партнеров. |
Further refinement of both narratives and quantitative analyses can be achieved through an iterative process involving the core scenario team and the modelling groups. |
Дальнейшее уточнение как концепций, так и количественного анализа может быть обеспечено в рамках регулярного процесса с привлечением групп по разработке исходных сценариев и моделированию. |
For the remainder of 2004, it is anticipated that a minimum of three additional trials will commence involving five accused. |
В оставшийся период 2004 года предполагается, что будет начато не менее трех дополнительных судебных процессов с привлечением пяти осужденных. |
In 2001, the Advisory Committee had recommended an overall review involving experts and interested Member States. |
В 2001 году Консультативный комитет рекомендовал провести общий обзор с привлечением экспертов и заинтересованных государств-членов. |
The plan called for evaluation of the UNGEGN functions, involving member States not normally participating in UNGEGN, coordinating division activities and implementing relevant resolutions. |
Этот план предусматривает оценку функций ГЭГНООН с привлечением государств-членов, которые, как правило, не принимают участия в работе ГЭГНООН, координацию деятельности отделов и осуществление соответствующих резолюций. |
Section IV takes up the topic of outreach, particularly with respect to involving the global community of national and international statistical agencies. |
В разделе IV рассматриваются вопросы информационной работы, особенно в связи с привлечением национальных и международных статистических учреждений во всем мире. |
That is why we intend to launch, in conjunction with our partners, initiatives involving grass-roots communities, through appropriate operational strategies. |
Именно поэтому мы намерены совместно с нашими партнерами предпринимать инициативы с привлечением общин на низовом уровне в рамках соответствующих оперативных стратегий. |
However, this approach required careful preparation by involving experts from all energy commodities. |
Вместе с тем этот подход требует тщательной подготовки с привлечением экспертов из всех секторов энергосырья. |
A participatory process involving stakeholders, particularly local communities; |
а) подход на основе участия с привлечением заинтересованных кругов, в особенности местных общин; |
(b) Substantive servicing of consultative meetings of the Global Environment Outlook development process involving Governments, collaborating centres, expert bodies, etc. |
Ь) Обеспечение основных услуг в ходе проведения консультативных совещаний в рамках процесса развития Глобальной экологической перспективы с привлечением правительств, сотрудничающих центров, экспертных органов и т.д. |
Still others believe that there should be a gradual progress, involving regional actors in the work being done by the United Nations. |
Третьи считают, что необходим постепенный прогресс с привлечением региональных действующих лиц к работе, проводимой Организацией Объединенных Наций. |
Preventive measures must be comprehensive in their approach, involving the entire United Nations system and addressing all aspects related to the outbreak of conflicts. |
Превентивные меры должны быть всеобъемлющими по своему характеру, с привлечением всей системы Организации Объединенных Наций, и нацеленными на все аспекты, связанные с возможностью возникновения конфликтов. |
In the past year, the implementation committee has coordinated three province-wide training programmes involving approximately 600 employees. |
В прошлом году комитет по осуществлению координировал три программы подготовки кадров на уровне провинции с привлечением приблизительно 600 сотрудников. |
(b) The internal dimension of the conflict through a national dialogue, involving all the Congolese parties with equal say. |
Ь) внутренний аспект конфликта, решаемый через национальный диалог с привлечением на равноправной основе всех сторон в Конго. |
We rebuilt an administration involving the local population as soon as we could. |
Не теряя времени, мы занялись восстановлением административных структур с привлечением в них местного населения. |
Research should be carried out in a cooperative way involving both developed and developing countries. |
Исследования следует проводить на совместной основе с привлечением развитых и развивающихся стран. |