| The programme is founded on a participatory process at the city level, involving all relevant actors and stakeholders. | Основу программы составляет участие в ней широкой общественности на городском уровне с привлечением всех соответствующих партнеров и заинтересованных сторон. |
| Participants in the high-level segment stressed the importance of developing a broad-based consensus involving major groups for achieving sustainable development. | Участники этапа заседаний высокого уровня подчеркнули важность обеспечения широкого консенсуса с привлечением основных групп в интересах достижения устойчивого развития. |
| The two steps can be combined into a participatory data-gathering exercise, involving mining operators, labourers and government officials. | Эти две меры можно объединить в рамках деятельности по сбору данных с привлечением к ней владельцев выработок, рабочих и государственных чиновников. |
| The required information and education could be provided on a commercial basis, involving institutions like the Pollution Prevention Centre. | Необходимая информация и образовательные услуги могли бы предоставляться на коммерческой основе с привлечением учреждений типа Центра по предотвращению загрязнения. |
| In addition to the necessary national action, it also requires significant international cooperation involving private and public sector institutions. | Помимо соответствующих национальных усилий для этого необходимо также существенное международное сотрудничество с привлечением институтов частного и государственного сектора. |
| Participatory approaches involving the poor and, in particular, women were required in policy formulation and execution. | При разработке и осуществлении стратегий необходимы широкие совместные подходы с привлечением бедноты и, в частности, женщин. |
| Mr. BUERGENTHAL observed that operations involving the Special Anti-Narcotics Force appeared to give rise to a considerable number of human rights abuses. | Г-н БЕРГЕНТАЛЬ отмечает, что, как представляется, операции с привлечением специальных сил по борьбе с наркотиками вызывают многочисленные случаи нарушения прав человека. |
| Promote actions involving trade unions and women's organizations to increase women's participation in the workforce. | Предпринять действия, с привлечением профсоюзных и женских организаций, в целях расширить участие женщин в сфере труда. |
| It was suggested that the previous proposal of a two-phased procedure involving the Security Council and the International Court of Justice nevertheless had some merit. | Было отмечено, что ранее высказанное предложение о двухэтапной процедуре с привлечением Совета Безопасности и Международного Суда имеет определенные достоинства. |
| The issues of early warning, emergency response capacity and standard-setting were developed through training and participation in working groups involving national and international partners. | Вопросы раннего оповещения, потенциала для реагирования в чрезвычайных ситуация и разработки нормативных положений получили свое развитие в форме обучения персонала и участия в деятельности рабочих групп с привлечением национальных и международных партнеров. |
| Further refinement of both narratives and quantitative analyses can be achieved through an iterative process involving the core scenario team and the modelling groups. | Дальнейшее уточнение как концепций, так и количественного анализа может быть обеспечено в рамках регулярного процесса с привлечением групп по разработке исходных сценариев и моделированию. |
| For the remainder of 2004, it is anticipated that a minimum of three additional trials will commence involving five accused. | В оставшийся период 2004 года предполагается, что будет начато не менее трех дополнительных судебных процессов с привлечением пяти осужденных. |
| In 2001, the Advisory Committee had recommended an overall review involving experts and interested Member States. | В 2001 году Консультативный комитет рекомендовал провести общий обзор с привлечением экспертов и заинтересованных государств-членов. |
| The plan called for evaluation of the UNGEGN functions, involving member States not normally participating in UNGEGN, coordinating division activities and implementing relevant resolutions. | Этот план предусматривает оценку функций ГЭГНООН с привлечением государств-членов, которые, как правило, не принимают участия в работе ГЭГНООН, координацию деятельности отделов и осуществление соответствующих резолюций. |
| Section IV takes up the topic of outreach, particularly with respect to involving the global community of national and international statistical agencies. | В разделе IV рассматриваются вопросы информационной работы, особенно в связи с привлечением национальных и международных статистических учреждений во всем мире. |
| That is why we intend to launch, in conjunction with our partners, initiatives involving grass-roots communities, through appropriate operational strategies. | Именно поэтому мы намерены совместно с нашими партнерами предпринимать инициативы с привлечением общин на низовом уровне в рамках соответствующих оперативных стратегий. |
| However, this approach required careful preparation by involving experts from all energy commodities. | Вместе с тем этот подход требует тщательной подготовки с привлечением экспертов из всех секторов энергосырья. |
| A participatory process involving stakeholders, particularly local communities; | а) подход на основе участия с привлечением заинтересованных кругов, в особенности местных общин; |
| (b) Substantive servicing of consultative meetings of the Global Environment Outlook development process involving Governments, collaborating centres, expert bodies, etc. | Ь) Обеспечение основных услуг в ходе проведения консультативных совещаний в рамках процесса развития Глобальной экологической перспективы с привлечением правительств, сотрудничающих центров, экспертных органов и т.д. |
| Still others believe that there should be a gradual progress, involving regional actors in the work being done by the United Nations. | Третьи считают, что необходим постепенный прогресс с привлечением региональных действующих лиц к работе, проводимой Организацией Объединенных Наций. |
| Preventive measures must be comprehensive in their approach, involving the entire United Nations system and addressing all aspects related to the outbreak of conflicts. | Превентивные меры должны быть всеобъемлющими по своему характеру, с привлечением всей системы Организации Объединенных Наций, и нацеленными на все аспекты, связанные с возможностью возникновения конфликтов. |
| In the past year, the implementation committee has coordinated three province-wide training programmes involving approximately 600 employees. | В прошлом году комитет по осуществлению координировал три программы подготовки кадров на уровне провинции с привлечением приблизительно 600 сотрудников. |
| (b) The internal dimension of the conflict through a national dialogue, involving all the Congolese parties with equal say. | Ь) внутренний аспект конфликта, решаемый через национальный диалог с привлечением на равноправной основе всех сторон в Конго. |
| We rebuilt an administration involving the local population as soon as we could. | Не теряя времени, мы занялись восстановлением административных структур с привлечением в них местного населения. |
| Research should be carried out in a cooperative way involving both developed and developing countries. | Исследования следует проводить на совместной основе с привлечением развитых и развивающихся стран. |