The proposed words are intended to make it clear that the Commission's work in this field covers all arrangements for the development of public infrastructure projects involving private financing, including, but not limited to, BOT arrangements. |
Назначение предложенных слов заключается в разъяснении того, что деятельность Комиссии в этой области охватывает все договоренности о разработке государственных проектов в области инфраструктуры с привлечением частного финансирования, включая договоренности СЭП, но не ограничиваясь ими. |
Sixthly, it has been agreed that a national conference involving all Congolese political stakeholders should be convened as soon as possible, with the assistance of the OAU, to determine the political future of the Democratic Republic of the Congo. |
В-шестых, была достигнута договоренность в отношении необходимости созыва в кратчайшие сроки национальной конференции с привлечением всех участников конголезского политического процесса при содействии ОАЕ в целях определения политического будущего Демократической Республики Конго. |
Controversial situations could be examined by the Mission concerned and the United States Mission, if necessary involving the Committee on Relations with the Host Country with the participation of specially authorized City representatives. |
Спорные ситуации могли бы стать предметом разбирательства между заинтересованной миссией и миссией Соединенных Штатов Америки, а в случае необходимости - с привлечением Комитета по сношениям со страной пребывания с участием специально уполномоченных представителей города. |
The Military Staff Committee could provide military expertise on policy documents of military aspects of peacekeeping operations worked out in the United Nations, involving experts from military staffs of the Committee's member States, and also participate directly in the preparation of such documents. |
Военно-штабной комитет мог бы проводить военную экспертизу разрабатываемых в Организации Объединенных Наций директивных документов по военным аспектам миротворческой деятельности с привлечением военных специалистов штабов вооруженных сил стран - членов Комитета, а также принимать непосредственное участие в подготовке таких документов. |
On the question of prioritizing needs when faced with funding shortfalls, he recalled that parameters had been fixed under Action 1, and that priorities were identified through a consultative process involving Directors of the Regional Bureaux. |
В связи с вопросом о расстановке приоритетов в случае нехватки финансирования он напомнил о том, что в рамках инициативы 1 были установлены определенные параметры и что приоритеты прорабатывались в рамках консультативного процесса с привлечением директоров региональных бюро. |
Support will be provided for the preparation of national action plans based on the recommendations emerging from the United Nations Special Session on Children, based on a participatory process involving Government, CSOs, youth organizations and the private sector. |
Будет оказываться помощь в подготовке национальных планов действий, основанных на рекомендациях, выработанных в ходе специальной сессии Организации Объединенных Наций по положению детей, с привлечением правительств, общественных организаций, молодежных организаций и частного сектора. |
An enhanced partnership, involving the public and the private sector as well as academia was needed to tackle some of the issues involved in ICT use and diffusion, the barriers and obstacles, as well as policy measures that could facilitate and enhance ICT use. |
Необходимо расширять партнерские связи с привлечением государственного и частного секторов, а также научных кругов для решения определенных вопросов, связанных с использованием и распространением ИКТ, преодолением барьеров и препятствий, а также разработкой политики; это может способствовать расширению использования ИКТ. |
(e) e. A coordination meeting should be organizsed by the end of the Decade with the participation of all intergovernmental organizsations and involving the treaty bodies. |
ё) к концу Десятилетия следует провести координационное совещание с участием всех межправительственных организаций и с привлечением договорных органов. |
To develop and coordinate the implementation of joint communications strategies on priority issues, often in the lead-up to major conferences and other events, the United Nations Communications Group will establish task forces involving the organizations active in the preparation of the activity concerned. |
Для разработки и координации осуществления совместных стратегий коммуникации по приоритетным вопросам, во многих случаях в рамках подготовки к крупным конференциям и другим мероприятиям, Группа Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации учредит целевые группы с привлечением организаций, занимающихся подготовкой соответствующих мероприятий. |
But we believe that the experience of a body with such broad powers should be the subject of an exchange of views among all Members of the United Nations, possibly involving a broader circle of academics and political analysts. |
Вместе с тем мы считаем, что опыт работы столь широкого по полномочиям органа должен стать предметом обмена мнениями между всеми государствами-членами, возможно, с привлечением более широкого круга ученых и политологов. |
The plans must be prepared through a participatory process involving non-governmental organizations, business groups, and slum dwellers and their organizations. |
Планы должны готовиться в рамках процесса на основе участия с привлечением неправительственных организаций, групп деловых кругов и обитателей трущоб и их организаций; |
Thus it can be seen that, in dealing with these problems, we have moved from a simple approach - support for a top-down agreement between government and opposition leaders - to a more complex and comprehensive approach involving several kinds of support from the international community. |
Поэтому можно видеть, что в решении этих проблем мы отошли от простого подхода - поддержки соглашений «по вертикали» между правительством и руководителями оппозиции - к более сложному и комплексному подходу с привлечением нескольких видов поддержки со стороны международного сообщества. |
In most departments and offices in the offices away from Headquarters programme managers have been conducting regular staff and town hall meetings involving staff from all levels to keep them abreast of new developments within the department and the organization. |
В большинстве департаментов и управлений в отделениях вне Центральных учреждений управляющие программами проводили регулярные встречи персонала и представителей местных органов власти с привлечением сотрудников всех уровней, с тем чтобы ознакомить их с последними событиями в департаментах и организациях. |
(a) Create greater awareness about the need for and the importance of national laws on the right to education (seminars and meetings especially involving lawmakers and parliamentarians); |
а) расширять осознание потребности в национальных законах о праве на образование и их значения (семинары и совещания, особенно с привлечением разработчиков законов и парламентариев, и т.п.); |
These differing views signal the need for continued debate, dialogue and exploration of possibilities, involving all concerned parties, to identify and develop the "optimal" mechanisms for participation, partnership and consensus-building in sustainable development. |
Эти расхождения свидетельствуют о необходимости продолжения обсуждений, диалога и изучения возможностей с привлечением всех заинтересованных сторон в целях определения и развития «оптимальных» механизмов участия, партнерских отношений и укрепления консенсуса в области устойчивого развития. |
In addition, EPAU commissioned a "beneficiary-based" evaluation of the UNHCR programme in Guinea, involving extensive consultations with refugees, and undertook "real-time" evaluations of UNHCR emergency operations in Angola, Eritrea and Sudan. |
Кроме того, СОАП заказала оценку программы УВКБ с привлечением участников в Гвинее, которая предусматривает в том числе обширные консультации с беженцами, и предприняла оценки операций УВКБ "в масштабе реального времени" по оказанию помощи в чрезвычайных ситуациях в Анголе, Эритрее и Судане. |
Its involvement in the field of SAICM implementation mainly addresses capacity building and information dissemination among relevant Cleaner Production stakeholders, implementation in industries, involving both end-users and suppliers, and advice on environmentally friendly technology transfer. |
Её участие в осуществлении СПМРХВ заключается, главным образом, в создании потенциала и распространении информации между различными соответствующими участниками процесса чистого производства, во внедрении этих методов в промышленность с привлечением конечных пользователей и поставщиков, и в консультировании по вопросам передачи технологии безопасным для экологии образом. |
At the country level, for example, a "Multinational Enterprise Project" coordinated by the national statistical office of Canada - and involving some TNCs of participating countries - aims at measuring the activities of TNCs on the basis of standardized and coordinated approaches. |
Так, на уровне стран "Проект многонационального предпринимательства", координируемый национальным статистическим ведомством Канады - и осуществляемый с привлечением некоторых ТНК стран-участниц, - преследует цель количественной оценки деятельности ТНК на основе стандартизованных и согласованных методик. |
Negotiation of financial instruments not publicly widespread which take place very frequently and for substantial amounts, especially if involving counterparts established in non OECD countries; |
операции с финансовыми инструментами, не являющимися широко распространенными, которые происходят весьма часто и с привлечением существенных объемов денежных средств, особенно в том случае, если в них участвуют стороны, учрежденные в странах, которые не являются членами ОЭСР; |
Support will be provided for the preparation of national action plans based on "A World Fit for Children" through a participatory process involving Government, CSOs, youth organizations and the private sector. |
Будет оказана поддержка в работе по подготовке национальных планов действий на базе документа «Мир, созданный для детей» с привлечением к этой работе правительств, организаций гражданского общества, молодежных организаций и частного сектора. |
develop procedures for threat assessment, risk analysis and management, involving both public health and security and law enforcement authorities; |
разработать процедуры оценки, анализа риска и управления в связи с угрозами с привлечением как ведомств общественного здравоохранения, так и ведомств безопасности и правоохранительной сферы; |
The Committee notes with appreciation that the report was prepared in a participatory process involving Government bodies and national civil society organizations and was submitted on time despite a difficult context of post-election violence in late 2007 and early 2008. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что доклад был подготовлен в ходе построенного на принципе участия процесса с привлечением государственных органов и национальных организаций гражданского общества и был представлен своевременно, несмотря на трудные условия, связанные с насилием после выборов в конце 2007 года и начале 2008 года. |
Is ha been developed within a National Working Group under UNAR coordination, involving the major organizations representing the federations and the national networks of associations operating in the domain of discrimination on the grounds of gender and of women of foreign origins. |
Этот проект был разработан в рамках Национальной рабочей группы при координации со стороны ЮНАР с привлечением основных организаций, представляющих федерации и национальные сети ассоциаций, действующих в области борьбы с дискриминацией по признакам пола и иностранного происхождения женщин. |
Activities will include organization of events involving strategic target groups, participation in events organized by others and the inclusion of Safe Planet activities undertaken by participating organizations and individuals at the regional, national and subnational levels. |
Она будет включать организацию мероприятий с привлечением стратегических целевых групп, участие в мероприятиях, организованных другими, и мероприятия в рамках кампании "За безопасную планету", проводимых участвующими организациями и отдельными лицами на региональном, национальном и субрегиональном уровнях. |
A research programme will be instituted on quality, and regular technical consultations held - such as congresses, colloquiums and discussion days - involving all categories of staff. |
осуществление программ исследований по проблемам качества и регулярного технического согласования - таких, как конгрессы, коллоквиумы или дни согласования, - с привлечением различных категорий сотрудников. |