(c) Number of collaborative initiatives in regional integration and equitable development involving member States, civil society or other key development partners from the Pacific facilitated by ESCAP |
с) Число поддержанных ЭСКАТО инициатив по сотрудничеству в области региональной интеграции и справедливого развития с привлечением государств-членов, гражданского общества или других основных партнеров по процессу развития в Тихоокеанском субрегионе |
Further, if a new System-wide Action Plan is to have an impact at the country level, then there is a need for more iterative planning and consultation involving country and regional offices in its design, direction, purpose and content. |
Далее, чтобы обеспечить воздействие нового плана действий на страновом уровне, необходимо обеспечить более регулярное планирование и проведение консультаций с привлечением страновых и региональных отделений к его разработке, определению направления, цели и содержания. |
A new approach to governance, involving all stakeholders, may best counteract the current large economic and social disparities and tackle social problems such as unemployment, poverty, exclusion, criminality and violence. |
Новый подход к управлению с привлечением всех заинтересованных сторон, возможно, является наиболее оптимальным способом преодоления существующих ныне огромных экономических и социальных диспропорций и решения таких социальных проблем, как безработица, бедность, социальное отчуждение, преступность и насилие. |
It rests on protocols for checking and measurement of quality and on the assessments involving the different actors of the census: municipalities, collection actors, INSEE teams, sub-contractors. |
В его основе лежат протоколы проверки и измерения качества, а также оценки, проводимые с привлечением различных участников переписи: муниципалитетов, счетчиков, групп НИСЭИ и субподрядчиков. |
UNDP is committed to a more systematic investment in building capacities to monitor, evaluate and report on these contributions and believes that the strengthening of capacities to manage for results should be done from the ground up, involving national counterparts and national systems wherever possible. |
ПРООН привержена идее более систематического инвестирования в создание потенциала для контроля, оценки и представления отчетности в отношении такого вклада и считает, что укрепление потенциала в интересах достижения определенных результатов должно осуществляться начиная с низового уровня с привлечением, по мере возможности, национальных партнеров и национальных систем. |
Recognizing that addressing the multifaceted causes of food insecurity requires a comprehensive approach and the adoption of lasting political, economic, social, financial and technical solutions, involving all stakeholders, |
признавая, что для устранения многогранных причин кризиса продовольственной безопасности потребуется всесторонний подход и принятие долговременных решений в политической, социально-экономической, финансовой и технической областях с привлечением всех заинтересованных участников, |
EWL therefore urges the UN and its Member States to implement a concerted action plan involving different political fields and actors, in order to remove the existing barriers and to move towards gender equality in decision-making in all areas. |
В связи с этим ИГЕЖ настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций и ее государства-члены осуществить согласованный план действий в различных областях политики с привлечением различных заинтересованных сторон в целях устранения существующих препятствий и обеспечения прогресса в деле достижения равенства между мужчинами и женщинами в процессе принятия решений во всех областях. |
(c) To mobilize public awareness, involving families, communities and civil society organizations, with the participation of children and young people, regarding peer violence, bullying and cyberbullying, with a gender perspective; |
с) повышать, с привлечением семей, общин и организаций гражданского общества и при участии детей и молодежи, информированность общественности о проблеме насилия среди сверстников, притеснения и киберзапугивания, с учетом гендерных факторов; |
Third, Japan welcomed the decision to establish a Peacebuilding Commission, which would finally enable the United Nations to address the challenge comprehensively, by involving not only the Security Council but also other relevant United Nations bodies. |
В-третьих, Япония приветствует решение о создании Комиссии по миростроительству, что, наконец, даст возможность Организации Объединенных Наций реагировать на появление угрозы миру всесторонне, с привлечением не только Совета Безопасности, но и других соответствующих органов Организации Объединенных Наций. |
Organization of a national electoral information campaign on women and decision-making involving military officers and soldiers, the Ministry of Women and Family Affairs, civil society, local theatre artists and media partners |
Была организована приуроченная к выборам национальная информационная кампания по вопросам участия женщин в принятии решений с привлечением офицеров и солдат, министерства по делам женщин и семьи, гражданского общества, артистов местного театра и партнеров из числа представителей средств массовой информации |
(a) Develop a matrix of roles and initiatives in support of follow-up to this Framework for Action, involving individual members of the Task Force and other international partners; |
а) разработка системы распределения ролей и инициатив в поддержку последующих мероприятий по осуществлению настоящей Рамочной программы действий с привлечением отдельных членов Целевой группы и других международных партнеров; |
In Guatemala, UNFPA has collaborated with the Ministry of Public Health to strengthen the national reproductive health programme by providing support to the development and implementation of a model for the reduction of maternal mortality, with a strong community component involving local traditional midwives and community committees. |
В Гватемале ЮНФПА сотрудничает с министерством государственного здравоохранения в вопросах укрепления национальной программы охраны репродуктивного здоровья, оказывая поддержку в разработке и внедрении модели сокращения материнской смертности с привлечением общественности, включая местных традиционных акушерок и общественные комитеты. |
Competitions for schoolchildren, involving knowledge about types of violence and how to find protection, by means of the media; |
Конкурсы для школьников, в том числе по вопросам, связанным с видами насилия и методами защиты от них с привлечением СМИ; |
The functions of the post, involving, inter alia, database design and construction, and development and customization of new and existing software application components, will be implemented through the efficient use of the existing expertise, supplemented by general temporary assistance and contractual services. |
Предусмотренные для этой должности функции, включающие, в частности, разработку и составление базы данных и разработку и доводку отдельных компонентов новых и существующих прикладных программ, будут осуществляться за счет эффективного использования имеющихся специалистов с привлечением временного персонала общего назначения и услуг по контрактам. |
Local production and consumption, involving small and medium-sized enterprises in a participatory manner, can contribute a great deal to improving the local economy as well as the local environment, including through significant reductions in transportation costs. |
Местное производство и потребление, связанное с привлечением малых и средних предприятий, может в значительной степени способствовать росту местной экономики, а также улучшению местной окружающей среды, в том числе путем значительного сокращения транспортных расходов. |
In discharging these activities, an interdisciplinary approach will be followed involving staff from several areas of work, namely, audit, compliance, management improvement, inspection of programme performance, evaluation and investigation. |
В рамках осуществления этой деятельности будет применяться междисциплинарный подход с привлечением персонала из нескольких областей деятельности, в частности из таких областей, как ревизия, проверка исполнения, совершенствование управления, проверка исполнения программ, оценка и расследования. |
It will provide regional networks for the Conference and beyond, involving such organizations as FEMNET in Africa, the Network of Parliamentarians in Latin America and Development Alternatives with Women for a New Era (DAWN); |
Фонд организует региональные учрежденческие сети для Конференции и последующих мероприятий с привлечением таких организаций, как ФЕМНЕТ в Африке, Сеть парламентариев в Латинской Америке и Организация "Альтернативные пути развития в интересах женщин во имя новой эры" (ДОН); |
High levels of man-made pollution in the oblast adversely affect the environment, and setting up a regional monitoring system and a working observation network involving all monitoring entities active in the oblast is thus a component part of any solution to the important problems this situation causes. |
Высокий уровень техногенной нагрузки в Запорожской области отрицательно влияет на состояние окружающей среды, поэтому одной из составных частей решения этих важных для области проблем, стало создание региональной системы мониторинга, организация действующей сети наблюдений с привлечением всех субъектов мониторинга, действующих на территории области. |
preventive action is a cross-cutting issue and it must be approached in an integrated way, involving a wide range of actors and instruments in order to achieve its greatest effectiveness... |
«вопрос о мерах предотвращения носит всеобъемлющий характер, и подходить к нему следует на комплексной основе, с привлечением широкого круга действующих лиц и инструментов для обеспечения его максимальной эффективности... |
Additional training for the United Nations system, also involving in-country counterparts, is provided by the United Nations Staff College Project through its programme of training in support of a coordinated response for countries experiencing crisis. |
Дополнительная подготовка кадров системы Организации Объединенных Наций с привлечением партнеров, действующих в странах, обеспечивается по линии колледжа персонала Организации Объединенных Наций через программу подготовки к действиям в поддержку скоординированного реагирования в странах, переживающих кризис. |
develop their own standing capacity for disease surveillance and response by establishing an appropriate organisational structure with sufficient funding, based on a coordinated national strategy and involving all the relevant authorities, institutions, laboratories and partners; |
развивать свой собственный постоянный потенциал для надзора и реагирования в связи с заболеваниями за счет налаживания надлежащей организационной структуры с достаточным финансированием на основе скоординированной национальной стратегии и с привлечением всех соответствующих ведомств, учреждений, лабораторий и партнеров; |
The MTR was carried out in a participatory manner, involving UNICEF staff based in Afghanistan, Afghanistan country office staff in Islamabad, the Regional Office in Kathmandu and New York headquarters. |
ССО осуществлялся на основе предусматривающих участие принципов с привлечением сотрудников ЮНИСЕФ, базирующихся в Афганистане, сотрудников странового отделения для Афганистана в Исламабаде, регионального отделения в Катманду и штаб-квартиры в Нью-Йорке. |
The UNMIL Public Information Unit has led an intensive disarmament, demobilization, reintegration and repatriation sensitization programme involving commanders from the three armed factions and representatives from the National Commission on Disarmament, Demobilization, Reintegration and Repatriation, together with United Nations agencies and non-governmental organizations. |
Группа общественной информации в составе МООНЛ проводит интенсивную агитационную программу в отношении процесса разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации с привлечением командиров трех вооруженных группировок и представителей Национальной комиссии по разоружению, демобилизации, реинтеграции и репатриации вместе с учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями. |
Assessments should be based on international standards such as the Sphere standards and use a participatory methodology involving the authorities, donors, affected persons and communities, and vulnerable groups in particular; |
Оценки должны основываться на международных стандартах, таких как стандарты проекта «Сфера», и использовать методологию на основе широкого участия, с привлечением властей, доноров, затронутых лиц и общин, и особенно уязвимых групп; |
(c) Organize and participate in training sessions for central authorities and others involved in judicial cooperation at the regional or interregional level, especially involving States parties connected through trafficking flows as countries of origin, transit or destination for trafficking in persons. |
с) организовывать учебные занятия для центральных органов и других участников сотрудничества между судебными органами на региональном и межрегиональном уровнях, особенно с привлечением государств-участников, связанных потоками незаконной торговли людьми в качестве стран происхождения, транзита и назначения, и принимать участие в таких мероприятиях. |