Mr. Sumi (Japan) requested further information on the possibility, raised previously by the Chairperson, of organizing an e-forum involving various sectors of the Central African Republic. |
Г-н Суми (Япония) запрашивает дополнительную информацию об упомянутой ранее Председателем возможности организации электронного форума с привлечением различных секторов Центральноафриканской Республики. |
UN-Habitat approach of participatory Slum Upgrading involving stakeholders and provision of technical support at regional, national and local levels |
Подход к благоустройству трущоб ООН-Хабитат на основе участия с привлечением заинтересованных сторон и оказание технической поддержки на региональном, национальном и местном уровне |
There is a case for making the sharing of experiences and lessons between these organizations more effective, and involving national counterparts from participating countries. |
Нужно повышать эффективность обмена опытом и информацией об извлеченных уроках между указанными организациями с привлечением национальных аналогичных учреждений из участвующих стран. |
Several speakers recalled the importance of coordinating technical assistance through existing channels, involving all concerned parties in order to avoid overlap and misuse of resources. |
Ряд выступавших вновь указали на важность координации технической помощи, предоставляемой по существующим в настоящее время каналам, с привлечением к этой работе всех заинтересованных сторон, с тем чтобы избежать дублирования и неоправданных затрат ресурсов. |
A strong national gender mechanism was required, involving all sectors of society, with increased international cooperation to support the national initiatives of developing countries. |
Требуется создать мощный национальный гендерный механизм с привлечением к его работе всех секторов общества и активизировать международное сотрудничество для поддержки национальных инициатив развивающихся стран. |
Planning for sustainable forest management should be a participatory activity involving both traditional forest-related knowledge and modern scientific knowledge systems |
планирование процессов неистощительного лесопользования должно основываться на принципах широкого участия с привлечением как традиционных знаний о лесах, так и современных систем научных знаний; |
There are clear benefits from involving potential parties in the activities under the UNECE conventions and protocols: for example, involvement increases the likelihood of accession. |
С привлечением потенциальных сторон к деятельности по конвенциям ЕЭК ООН и протоколов к ним связаны очевидные преимущества: например, в результате привлечения этих Сторон возрастает вероятность присоединения. |
Concerning common premises, the same delegation fully agreed with involving appropriate external technical experts at the country level, including real-estate professionals, architects and engineers, together with designated project management. |
Что касается совместного использования помещений, то та же делегация полностью согласилась с привлечением соответствующих внешних технических экспертов на страновом уровне, включая специалистов по недвижимости, архитекторов и инженеров наряду с утвержденными руководителями проектов. |
The design and implementation of those policies should be a transparent and participatory process, involving not only Governments and national legislative assemblies but also all stakeholders of civil society. |
Разработка и осуществление политики должны осуществляться в рамках транспарентного и предусматривающего участие населения процесса с привлечением не только правительств и национальных законодательных органов, но также и всех членов гражданского общества. |
It was essential that infrastructure be considered at the local, national and regional levels, involving both public and private sector financing. |
Важное значение имеет изучение инфраструктуры на местном, национальном и региональном уровнях с привлечением как государственного, так и частного финансирования. |
Ethiopia reported that the yearly plan of action and the national demining strategic plan (2006/7-2010/11) came to effect through participatory priority settings involving local authorities, beneficiaries, and project stakeholders. |
Эфиопия сообщила, что начато осуществление годового плана действий и национального стратегического плана по разминированию (на 2006/7-2010/11 годы), в рамках которых установлены приоритеты с привлечением местных органов власти, бенефициаров и субъектов, заинтересованных в деятельности по проектам. |
The practice of involving independent organizations in reviewing draft legislation has been gaining ground in the Oliy Majlis in recent years. |
В последнее время в деятельности Олий Мажлиса Республики Узбекистан расширяется практика проведения независимой экспертизы проектов Законов с привлечением саморегулируемых организаций. |
Highlighting the important role of local conflicts over land, the experts recommended establishing community-based land commissions involving traditional leaders, provincial State officials and community representatives or other appropriate dispute resolution mechanisms. |
Подчеркивая важное значение местных конфликтов по поводу земельных участков, эксперты рекомендовали создать общинные земельные комиссии с привлечением традиционных руководителей, провинциальных государственных служащих и общинных представителей или задействовать другие приемлемые механизмы урегулирования споров. |
This was due, in part, to the simultaneous escalation of conflicts and proliferation of emergencies, requiring a large-scale humanitarian response involving many actors. |
Это отчасти объясняется эскалацией конфликтов одновременно с ростом числа чрезвычайных ситуаций, требующих крупномасштабных операций по реагированию с привлечением многих игроков. |
She highlighted the need to undertake participatory processes involving communities and persons of African descent with a view to adopting effective measures to address religious intolerance in the education system. |
Она подчеркнула необходимость инициировать открытые для участия процессы с привлечением общин и лиц африканского происхождения, с тем чтобы принимать эффективные меры для борьбы с религиозной нетерпимостью в системе образования. |
In this context, a project-based approach, involving communities in livelihood and infrastructure initiatives, may be a useful option, but should avoid overlap with regular development programmes. |
В этом контексте полезным вариантом может быть использование подхода с опорой на проекты и с привлечением общин к участию в инициативах по обеспечению средств к существованию и инфраструктуры, однако при этом следует избегать дублирования с регулярными программами в области развития. |
The international community should address the problem effectively by striking a balance between humanitarian concerns and security requirements, involving the major producers and possessors. |
Международное сообщество должно заняться этой проблемой эффективным образом, установив равновесие между соображениями гуманитарного характера и потребностями в области безопасности с привлечением основных производителей и обладателей. |
The success of our efforts is to a great extent predicated on our ability to take collective action, involving the African players at all stages of crisis management. |
Успех наших усилий в значительной степени будет определяться нашей способностью принимать коллективные меры с привлечением на всех этапах урегулирования кризиса африканских сторон. |
Participants hailed the event as an innovative approach to addressing competitive supply capacity-building and diversification of African economies in an integrated manner, involving all relevant stakeholders. |
Участники высоко оценили это мероприятие в качестве выразителя новаторского подхода к решению задач укрепления конкурентоспособного производственно-сбытового потенциала и диверсификации экономики африканских стран на комплексной основе, с привлечением всех соответствующих заинтересованных сторон. |
UNCTAD convened a regional workshop on accession issues in Azerbaijan involving all acceding countries participating in the United Nations Special Programme for the Economies of Central Asia (SPECA). |
ЮНКТАД созвала региональное рабочее совещание по проблематике присоединения в Азербайджане с привлечением всех присоединяющихся стран, участвующих в Специальной программе Организации Объединенных Наций для стран Центральной Азии (СПСЦА). |
(e) Organizing train the trainers programmes involving judges from the East African Court of Justice; |
ё) организация программ обучения инструкторов с привлечением судей из Восточноафриканского суда; |
In that context, the European Union emphasizes the importance of stepping up counter-terrorism efforts on the basis of an integrated and comprehensive approach involving all stakeholders, including civil society, the private sector and regional organizations. |
В этом контексте Европейский союз подчеркивает важность активизации контртеррористических усилий на основе интегрированного и комплексного подхода с привлечением всех заинтересованных сторон, включая гражданское общество, частный сектор и региональные организации. |
Attempts by victims of discrimination and related abuse to seek redress were also largely unsuccessful; police would often encourage mediation, sometimes involving political parties, rather than prosecution. |
Попытки жертв дискриминации и связанных с ней злоупотреблений получить возмещение также во многом остались безуспешными: часто полиция поощряет посредничество, в некоторых случаях с привлечением политических партий, а не привлечение к ответственности. |
The goal through PPPs' involving diaspora communities is to trigger local economic development in hometown communities that would not be dependent on remittances, whether collective or family remittances. |
Цель ГЧП с привлечением представителей диаспоры заключается в том, чтобы запустить процесс развития местной экономики на родине мигрантов, который уже не будет зависеть от переводов, будь то коллективных или семейных. |
This stems partly from our lack of understanding about the interactions between biophysical, social and economic factors, and requires more interdisciplinary research involving natural scientists, social scientists and economists. |
Отчасти это объясняется отсутствием у нас знаний о взаимодействии между биофизическими, социальными и экономическими факторами, что требует проведения более широких междисциплинарных исследований с привлечением специалистов по естественным и социальным наукам и экономистов. |