The complexity of the problem therefore requires strong political will and a multifaceted-approach, involving different actors. |
Таким образом, с учетом сложности проблемы необходима твердая политическая воля и многосторонний подход с привлечением различных заинтересованных участников. |
) In general, MTRs were highly participatory, involving Governments, NGOs and international partners at national and sometimes subnational levels. |
) Как правило, среднесрочные обзоры проводились с привлечением широкого круга заинтересованных сторон, в том числе правительств, НПО и международных партнеров, сотрудничающих с Фондом на национальном и, иногда, субнациональном уровнях. |
As a result most initiatives have emerged out of a participatory process, involving a cross-section of local community and business leaders. |
В результате этого большинство инициатив сформировалось на основе опирающегося на участие процесса с привлечением различных руководителей местных общих и деловых кругов. |
Preparatory work is also moving ahead on various possible road/bridge projects involving substantial loan/equity investment from foreign private sources. |
Также продвигается подготовительная работа по различным возможным проектам по строительству дорог/мостов, связанным с привлечением значительных кредитов/капиталовложений в основные фонды из зарубежных частных источников. |
Innovative schemes have been developed to address these constraints, involving labour inspection auxiliaries, trade unions and informal workers themselves. |
В целях преодоления такого рода препятствий были разработаны инновационные схемы, в том числе с участием вспомогательных органов инспекций по проверке условий труда и профессиональных союзов и с привлечением самих работников, занятых в неформальном секторе. |
RECEWAPEC works towards a participatory approach involving communities to raise awareness on issues relevant to the elderly and the ageing of the population. |
Региональный центр добивается применения подхода, предусматривающего широкое участие, с привлечением общин в целях повышения информированности по вопросам, связанным с пожилыми людьми и старением населения. |
Annex 3 to this report shows that under most programme elements for which Lead Actors have been identified, concrete and substantive activities had been undertaken, often also involving other countries and organizations. |
Информация, приведенная в приложении 3 к настоящему докладу, свидетельствует о том, что по большинству программных элементов, для которых были выявлены ведущие участники деятельности, были проведены конкретные и существенные мероприятия во многих случаях с привлечением также других стран и организаций. |
Kruger (1999) found support for the egocentrism explanation in his research involving participant ratings of their ability on easy and difficult tasks. |
В 1999 году Крюгер нашел подтверждение этой теории, проведя исследование с привлечением участников, которые должны были оценить свою способность решать простые и сложные задачи. |
To the extent possible, activities will be broad-based, involving other United Nations and non-United Nations agencies consistent with the coordinating role of Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. |
Мероприятия, насколько это возможно, будут осуществляться на широкой основе с привлечением других учреждений, как входящих в систему Организации Объединенных Наций, так и не связанных с ней, а координирующую роль будет выполнять Управление по координации гуманитарной деятельности. |
Multi-stakeholder consultations, including on poverty aspects and involving civil society, consumer groups and the private sector, are also important. |
Важную роль играют также консультации с охватом широкого круга участников, в том числе по вопросам нищеты и с привлечением представителей гражданского общества, групп потребителей и частного сектора. |
He presented several case studies of companies carrying out projects in developing countries involving and benefiting low-income sectors and promoting sustainable and inclusive business activities with partners from the development community and civil society. |
Он ознакомил участников с несколькими тематическими исследованиями, касающимися компаний, занимающихся осуществлением проектов в развивающихся странах, с привлечением низкодоходных секторов и в интересах их развития и пропагандой устойчивой и комплексной предпринимательской деятельности с участием партнеров из числа организаций, действующих в области развития, и гражданского общества. |
It was reported that, the duration of the Commission was far too short, because to undertake a comprehensive inquiry process involving thousands of individuals wishing to give testimony, six months was an inadequate amount of time. |
Сообщалось, что срок полномочий этой Комиссии слишком короток, поскольку для проведения всеобъемлющего расследования с привлечением тысяч желающих дать свидетельские показания не достаточно шести месяцев. |
As a proposal for Instrument for Pre-Accession Assistance funding, the Government has submitted to the EU an Operational Programme on Regional Development, based on a participatory process involving relevant line ministries and public consultations. |
В качестве заявки на получение финансирования в рамках Механизма Европейского союза по оказанию помощи на этапе, предшествующем присоединению, правительство представило ЕС оперативную программу регионального развития, предусматривающую открытый для широкого участия процесс с привлечением профильных ведомств и проведение всенародных обсуждений. |
The system is making progress from the present focus on sharing experiences and information towards more systematic analysis and common strategies for collaborative actions involving organizations of the system, but also non-United Nations actors. |
Система добилась прогресса в переходе от нынешней практики, в рамках которой главное внимание уделяется обмену опытом и информацией, к более систематическому анализу ситуаций и выработке общих стратегий коллективных действий с привлечением усилий организаций системы и заинтересованных сторон за ее пределами. |
In the context of its special programme for Asia, the OECD has undertaken to develop a dialogue, involving member-country experts and officials, policy makers and experts from emerging market economies, on the design and implementation of insolvency systems. |
В контексте своей специальной программы для Азии ОЭСР приняла на себя обязательство развивать диалог по вопросам создания и внедрения систем регулирования несостоятельности с привлечением экспертов и должностных лиц стран-членов этой организации, а также разработчиков политики и специалистов из стран с формирующимся рынком. |
Ms. De-Mello said that the Commission for Human Rights and Good Governance was independent, as demonstrated by its competitive and transparent appointment process involving chief justices, speakers and attorney generals from Zanzibar and Tanzania, who interviewed candidates from both parts of the country. |
Г-жа Де-Мелло говорит, что Комиссия по правам человека и надлежащему управлению является независимым органом, иллюстрацией чего служит конкурсный и транспарентный процесс назначения ее членов с привлечением верховных судей, спикеров и генеральных прокуроров из Занзибара и Танзании, которые проводят беседы с кандидатами в обеих частях страны. |
He also confirmed that the GNA process was based on participatory assessment involving persons of concern, host countries and partners. |
Он также подтвердил, что в основе процесса ОГП лежит оценка, проводимая с привлечением широкого ряда заинтересованных сторон, включая подмандатных лиц, принимающие страны и партнеров. |
The forum was the first attempt to strengthen the impact of the organization's work through a multi-stakeholder approach involving investors, investment policymakers and investment promotion agencies. |
Форум стал первой попыткой усиления воздействия работы организации на основе подхода с привлечением ряда заинтересованных сторон, включая инвесторов, директивные органы по вопросам инвестиционной политики и учреждения по поощрению инвестиций. |
The design estimates for the All-Ukrainian Center to Protect Mothers' and Children's Health, involving BDP, Groupe6m and EC Harris specialists, will cost $ 4,046,713. |
Разработка проектно-сметной документации для Всеукраинского центра здравоохранения матери и ребенка с привлечением специалистов компаний BDP, Groupe6 и EC Harris будет стоить 4 миллиона 046 тысяч 713 долларов США. |
As reported in previous working papers, a 1996 Government-sponsored attempt to launch a garment manufacturing sector in the Territory involving foreign workers led to a class-action suit and a case against the owner of Daewoosa garment factory. |
Как отмечалось в предыдущих рабочих документах, при поддержке правительства была предпринята попытка создать сектор по производству готового платья с привлечением к этому делу иностранных рабочих, которая привела к подаче коллективного иска и возбуждению дела против владельца швейной фабрики «Деуса». |
The Niger is in the process of developing a national framework programme for environment and sustainable development, involving all partners in an approach that is integrated, decentralized and broadly participative. |
В Нигере был начат процесс разработки национальной рамочной программы в области охраны окружающей среды и устойчивого развития с привлечением всех партнеров на основе комплексного, децентрализованного и обеспечивающего широкое участие населения подхода. |
This in turn, will necessitate the development of a flexible management system, involving consultants closely associated with the Global Mechanism, contracted on a retainer basis, for a given number of days per year. |
Это в свою очередь обусловит необходимость создания гибкой системы управления с привлечением к работе консультантов, тесно взаимодействующих с Глобальным механизмом, которые будут наниматься на работу на определенное число дней в году с выплатой соответствующего гонорара. |
INFOTERRA aims to improve access to environmental information at the national level through a mix of electronic and non-electronic mechanisms by involving focal points in 177 countries spread acrossin Asia and the -PPacific, Europe, Latin America and & the Caribbean and WWest Asia. |
Система ИНФОТЕРРА имеет целью расширить доступ к информации об окружающей среде на национальном уровне посредством использования различных электронных и неэлектронных механизмов с привлечением местных отделений в 177 странах Азии и Тихого океана, Европы, Латинской Америки и Карибского бассейна и Западной Азии. |
To support the implementation of the agenda, the global partnership for development would need to be strengthened as a responsibility shared by all countries and involving all stakeholders through a well-defined accountability framework. |
Для содействия осуществлению повестки дня необходимо укрепить глобальное партнерство в целях развития, участие в котором является общей обязанностью всех стран, выполняемой с привлечением всех заинтересованных сторон на основе четкой системы подотчетности. |
Some OECD/DAC guidelines stress the need to develop approaches reflecting the cultural and spiritual identity of diverse indigenous peoples and to define strategies through multi-stakeholder approaches, also involving indigenous peoples. |
В некоторых руководящих положениях ОЭСР/КСР подчеркивается необходимость разработки концепций, отражающих культурную и духовную самобытность различных коренных народов, и определения стратегий с привлечением многочисленных заинтересованных сторон, а также коренных народов. |