In her response, the Director, Asia and the Pacific Division (APD), noted that in terms of broadening the country programme in Pakistan to the provincial level, a major exercise involving government officials and consultations with donors and technical agencies had taken place. |
Отвечая на поставленные вопросы, касавшиеся распространения страновой программы в Пакистане на провинциальный уровень, Директор Отдела Азии и Тихого океана отметила, что были проведены крупномасштабные мероприятия с привлечением официальных сотрудников правительства и проведением консультаций с донорами и техническими учреждениями. |
In developing countries, asset sales (mostly involving FDI) had been the preferred mode of privatization, whereas share offerings dominated in developed countries. |
В развивающихся странах предпочтительной формой приватизации была реализация активов (в основном с привлечением ПИИ), в то время как в развитых странах преобладала покупка акций. |
Then, an assessment of the optical RS data currently available to satisfy the information requirements should be performed, involving once again the end-users participating in the opportunity awareness campaign. |
Затем следует провести опять же с привлечением конечных пользователей, охваченных информационной кампанией об имеющихся возможностях, оценку имеющихся для удовлетворения информационных нужд оптических данных ДЗ. |
The centre is popular among the FDHs especially on Sundays while the Sunday-only activity centres are usually used by FDH organisations to hold activities involving a large number of participants. |
Центр пользуется популярностью у ИДП и особенно по воскресеньям, тогда как центры, работающие только по воскресеньям, обычно используются организациями ИДП для проведения мероприятий с привлечением большого числа участников. |
We would suggest, as a first step, that time be allocated in the CD for informal technical meetings involving a wider range of actors in the space field, for example, from international organizations, space agencies, space law and the private sector. |
Мы бы предложили в качестве первого шага выделить на КР время для неофициальных технических совещаний с привлечением более широкого круга субъектов космической сферы, например из международных организаций, космических агентств, космического правоведения и частного сектора. |
The current phase includes a joint needs assessment, involving a wider number of partners such as the United Nations Children's Fund (UNICEF) and the World Bank. |
Нынешний этап предусматривает проведение совместной оценки потребностей с привлечением более широкого круга партнеров, таких, как Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и Всемирный банк. |
Ms. Christina von Schweinichen, Deputy Director of the UNECE Environment and Human Settlements Division, commended the Ministry for organizing the follow-up workshop, involving all stakeholders in a round-table discussion on the future activities in the housing sphere, including the application of new laws. |
Заместитель директора Отдела по окружающей среде и населенным пунктам ЕЭК ООН г-жа Кристина фон Швайнихен выразила признательность министерству за организацию семинара по итогам обзора с привлечением всех заинтересованных сторон к обсуждению за круглым столом дальнейшей деятельности в жилищном секторе, включая применение новых законов. |
In a number of countries, humanitarian assistance issues are dealt with in thematic groups, often involving representatives from the Government, donors and NGOs, in addition to United Nations entities. |
В ряде стран вопросы гуманитарной помощи решаются тематическими группами с привлечением к этой работе помимо учреждений Организации Объединенных Наций представителей правительств, доноров и НПО. |
The MOU requires that the beneficiary numbers and the refugee food security situation be updated at least annually in a joint exercise by UNHCR and WFP, involving other operational partners and donor governments. |
В МОД содержится требование о том, что данные о числе получателей помощи и о ситуации с продовольственной безопасностью беженцев должны обновляться как минимум ежегодно на совместной основе УВКБ и МПП с привлечением других оперативных партнеров и правительств-доноров. |
When the redefinition of missions is done in a participatory way, involving all sectors, chances become greater for each governance actor to know what the others are doing and how collaboration should be approached. |
В том случае, если пересмотр задач будет осуществляться на основе участия с привлечением представителей всех секторов, повышается вероятность того, что каждый участник процесса управления будет знать, что делают другие и как организовать сотрудничество с ними. |
Regular research involving children should be conducted on the different aspects of the participation and indicators should be developed in order to evaluate the degree of child participation. |
Необходимо проводить с привлечением детей регулярные исследования по различным аспектам участия и необходимо разработать показатели для оценки степени участия детей. |
A panel discussion (involving the IPR participants) will be organized on the topic "Best practices in investment policies", with a special emphasis on infrastructure. |
Обсуждение в группе экспертов (с привлечением участников ОИП) будет проходить по теме "Передовая практика в области инвестиционной политики" с уделением особого внимания вопросам инфраструктуры. |
Following a broad process of consultation involving public institutions and civil society organizations, the operational plan on employment, migrants, foreigners, refugees and stateless or displaced persons had been adopted. |
После проведения широких консультаций с привлечением государственных учреждений и организаций гражданского общества был принят рабочий план в области занятости, мигрантов, иностранцев, беженцев и лиц без гражданства или перемещенных лиц. |
The External Audit was also of the view that Change Management Initiative needed to be carefully implemented, involving all stakeholders and going for comprehensive solutions to avoid any risks of failure. |
Внешний ревизор считает также, что инициатива в области управления преобразованиями нуждается в тщательном исполнении с привлечением всех заинтересованных сторон и поиском комплексных решений во избежание любого риска неудачи. |
Taking measures to explore effective actions to combat forms of harassment and violence against women by involving all relevant actors in this field, with the further intent of increasing the level of attention to these issues. |
Принятие мер по разработке эффективных способов борьбы против разнообразных форм домогательств и насилия в отношении женщин с привлечением к такой борьбе всех заинтересованных сторон, имея в виду необходимость повышения уровня внимания, уделяемого соответствующим вопросам. |
In their initial report, the experts called for local conflict resolution and ethnic reconciliation initiatives involving all sectors of society, including women, returnees and internally displaced persons and refugees awaiting their return. |
В своем первоначальном докладе эксперты призывали к инициативам по урегулированию местных конфликтов и межэтническому примирению с привлечением всех групп общества, включая женщин, репатриантов и внутренне перемещенных лиц и беженцев, ожидающих возвращения. |
Since 2008, with the assistance of UNDP, Sri Lanka has worked on delivering on that pledge through a participatory process involving Government and civil society. |
С 2008 года при содействии со стороны ПРООН Шри-Ланка прилагает усилия к выполнению этого обязательства на началах широкого участия с привлечением государственной администрации и гражданского общества. |
It was through the establishment of a team composed of human rights officers and specialists from various Ministries and national organizations under the coordination of the Ministry of Justice that a collective analysis was carried out, involving the civil society. |
Благодаря созданию группы в составе сотрудников и специалистов по правам человека из различных министерств и национальных организаций при координации со стороны Министерства юстиции был проведен коллективный анализ с привлечением представителей гражданского общества. |
A strong proponent of the universal periodic review mechanism, which had just concluded its first cycle, Indonesia was currently preparing its report for the next cycle in an inclusive manner, involving all relevant stakeholders. |
Будучи решительным сторонником механизма универсального периодического обзора, который только что завершил первый цикл работы, Индонезия в настоящее время подготавливает доклад ко второму циклу, применяя при этом инклюзивный подход, с привлечением всех соответствующих заинтересованных сторон. |
Workshop to develop a consensus on the implementation of a legislative framework for mediation in Liberia to promote dispute resolution mechanisms involving tribal chiefs and village elders |
Проведен семинар по вопросам формирования консенсуса в отношении применимой нормативно-правовой базы для осуществления посреднической деятельности в Либерии в целях налаживания работы механизмов урегулирования споров с привлечением вождей племен и деревенских старейшин |
Establish interdisciplinary planning teams involving key stakeholders, including Ministries responsible for transport, for water management and environment, waterway administrations, representatives of protected areas, local authorities, non-governmental organisations, tourism, scientific institutions and independent (international) experts. |
Образование междисциплинарных групп планирования с привлечением основных заинтересованных организаций, включая Министерства, ведающие транспортом, управлением водными ресурсами и экологией, Управления водными путями, представителей охраняемых территорий, местные власти, неправительственные организации, туристическую отрасль, научные институты и независимых (международных) экспертов. |
During the general debate, several delegations stressed the importance of making PRTR data understandable to the general public, and the need to conduct capacity-building involving Governments, NGOs and the private sector. |
В ходе общей дискуссии ряд делегаций подчеркнули важность усилий, предпринимаемых с тем, чтобы данные, содержащиеся в РВПЗ, стали понятными для широкой общественности, и необходимость проведения деятельности по наращиванию потенциала с привлечением правительств, НПО и частного сектора. |
This will involve the creation of a regional dimension in the development of exports involving regional bodies, development banks, academic or vocational training organizations, chambers of commerce and sector associations. |
Это предполагает наличие регионального аспекта развития экспорта с привлечением региональных органов, банков развития, научных организаций или заведений по профессионально-техническому обучению, торговых палат или отраслевых ассоциаций. |
It was proposed that, to this end, targeted awareness-raising activities, involving non-governmental organizations as well, should be included in the annual workplans adopted by the Executive Body. |
В этой связи было предложено включать в годовые планы работы, принимаемые Исполнительным органом, проведение целевых мероприятий по повышению информированности с привлечением к ним неправительственных организаций. |
In order to achieve a stable world, we need mutual understanding, respect for diversity of cultures, traditions and the religious traditions of nations, as well as collective, coordinated efforts and actions involving all stakeholders and participants of the international community. |
Для достижения устойчивого мира требуются взаимопонимание, уважение разнообразия культур, традиций и религиозных обычаев народов, а также коллективные согласованные действия с привлечением всех заинтересованных участников международного сообщества. |