A Council recommendation has been adopted to counter the symbiotic relationship between terrorism and drug trafficking, and organized crime in general, with greater emphasis on simultaneous investigations. |
Была принята рекомендация Совета11 для пресечения связи между терроризмом и оборотом наркотиков, а также организованной преступностью в целом с большим упором на одновременных расследованиях. |
IPTF monitors and non-police human rights staff therefore mainly initiate, assist and monitor investigations by local police. |
Таким образом, наблюдатели СМПС и ее сотрудники по правам человека, не связанные с деятельностью полиции, в основном инициируют проведение расследований местной полицией, оказывают содействие в таких расследованиях и наблюдают за ними. |
Although police stated that investigations were under way, there were no reports of prosecutions by the end of the year. |
Хотя полиция заявляла о проводимых расследованиях, по состоянию на конец года ничего не было известно о том, привлекли ли кого-либо к уголовной ответственности. |
Referring to paragraphs 165 to 176 of the report concerning arrangements for investigating allegations of torture, he asked for practical details of investigations conducted and their outcomes. |
Относительно пунктов 165-176 доклада, касающихся расследования утверждений о пытках, он просит представить практическую информацию о проведенных расследованиях и их результатах. |
During the period under review, the Government of Ecuador provided information to the Working Group on the investigations carried out by the Government into the newly reported case. |
В течение отчетного периода правительство Эквадора представляло Рабочей группе информацию о проведенных правительством расследованиях по этому новому случаю. |
Please detail any independent or Government investigations which may have been carried out in regard to these allegations, whether any military or security personnel have been tried and sentenced, dismissed from duty or otherwise disciplined for their part in any established violations. |
Сообщите о независимых или правительственных расследованиях, проведенных по этим утверждениям, о примерах суда над военнослужащими или сотрудниками сил безопасности и вынесения им приговора, их увольнения со службы или какого-либо иного дисциплинарного взыскания за участие в доказанных случаях нарушений. |
It is also based on a mission which she conducted from 2 to 8 May 1996 and on investigations carried out by the field staff, including in-depth examination of the situation in locations such as Doboj/Teslic, Bugojno, Banja Luka and Bihac. |
Кроме того, он основывается на итогах миссии, осуществленной Специальным докладчиком 2-8 мая 1996 года, и на расследованиях, проводившихся персоналом, работающим на местах, включая подробное изучение положения в таких населенных пунктах, как Добой/Теслич, Бугойно, Баня-Лука и Бихач. |
Please provide information on investigations carried out into reports submitted to the Office of the Attorney General on forced sterilizations between 1995 and 2000, and clarify how many cases are still pending investigation. |
Просьба представить информацию о расследованиях, проведенных в связи с поступившими в Генеральную прокуратуру сообщениями об имевших место в период 1995-2000 годов случаях принудительной стерилизации, и сообщить о том, сколько таких дел по-прежнему находится в процессе рассмотрения. |
Once in the United States she collaborated with the DEA in their investigations involving drug trafficking from Thailand to the United States. |
Так, во время пребывания в Соединенных Штатах она одно время сотрудничала с АЗН в проводимых расследованиях, связанных с доставкой наркотиков из Таиланда в Соединенные Штаты. |
Child protection officers will participate in those investigations and provide and support the monitoring of the situation of child victims of serious violations when they come into contact with the law. |
Сотрудники по вопросам защиты прав детей будут участвовать в этих расследованиях и осуществлять наблюдение за положением детей, сталкивающихся с серьезными нарушениями их прав со стороны работников правоохранительных органов, а также оказывать поддержку в осуществлении такого наблюдения. |
Regrettably, there has been no information as to any investigations, prosecutions and convictions of the perpetrators undertaken by the appropriate authorities of the State party (arts. 1, 2, 12 and 16). |
К сожалению, отсутствует информация о проведенных соответствующими властями государства-участника расследованиях, судебных разбирательствах и вынесенных судебных решениях в отношении правонарушителей (статьи 1, 2, 12 и 16). |
Please provide further information on investigations of allegations of torture made by detained persons, including information on the number and nature of the sentences that have been handed down against perpetrators. |
Просьба представить дополнительную информацию о расследованиях заявлений, содержащихся под стражей лиц о применении пыток, включая информацию о числе и характере вынесенных приговоров. |
(a) The extent of the phenomena, and data on relevant investigations, prosecutions, and sentences imposed on perpetrators in the past five years; |
а) масштабах этого явления, а также данные о соответствующих расследованиях, случаях привлечения к судебной ответственности и приговорах, вынесенных за последние пять лет; |
Brigadier General Imad Kakour came and informed us about the investigations and took a copy of the investigation report; Ziad Ramadan was with him |
Бригадный генерал Имад Какур явился и информировал нас о расследованиях и взял копию отчета о результатах расследования, с ним был Зиад Рамадан |
Superintendent Arnold and Inspector Reid arrived soon afterwards from the nearby Leman Street police station, and Chief Inspectors Donald Swanson and Henry Moore, who had been involved in the previous murder investigations, arrived by 5 am. |
Суперинтендант Томас Арнольд и инспектор Рид прибыли вскоре после обнаружения тела из близлежащего полицейского участка на Леман-стрит, старший инспектор Суонсон и Генри Мур, которые участвовали в расследованиях предыдущих убийств, прибыли к 5 утра. |
Re. data on investigations and convictions: Based on an electronic extraction of information from the Danish polices' case file processing system (POLSAS) the following can be stated: |
Относительно данных о расследованиях и обвинительных приговорах: На основе электронной информации в системе обработки данных учета дел полиции Дании (ПОЛСАС) можно отметить следующее: |
Some of the world's largest banks, including UBS, Barclays, Deutsche Bank and RBS, have confirmed they are co-operating with regulators in investigations into the world's largest financial market, where $5.3tn changes hands each day. |
Некоторые из крупнейших мировых банков, в том числе UBS, Barclays, Deutsche Bank и RBS, подтвердили, что они сотрудничают с регуляторами в расследованиях, связанных с крупнейшим в мире финансовым рынком, ежедневный оборот которого составляет $5,3 триллиона. |
In this context, the entry into force of the National Security and Defence Act, which broadens the security forces' participation in investigations, granting judicial police functions to the military forces, is deeply disturbing. |
В этой связи глубокую озабоченность вызывает вступление в силу упоминавшегося выше Закона о национальной безопасности и обороне, который предусматривает более широкое участие органов безопасности в расследованиях и наделяет вооруженные силы функциями судебной полиции. |
Under the supervision of the Principal Public Prosecutor, he performs the duties of registrar (keeping civil registers) and judicial police officer (with the power to take part in investigations into crimes, offences and infractions, issue tickets, and receive complaints or reports). |
Под наблюдением Генерального прокурора он обеспечивает выполнение функций служащего по регистрации актов гражданского состояния (в этом качестве он ведет реестры) и офицера судебной полиции (обладая правом участвовать в расследованиях преступлений, деликтов и правонарушений, составлять протоколы, принимать жалобы и заявления о совершении преступлений). |
We also have a mandate to cooperate in alleged-use investigations in cases of possible chemical weapons attacks in a State outside the Chemical Weapons Convention (CWC) or on a territory not controlled by a CWC State party. |
Мы также располагаем мандатом на сотрудничество в расследованиях случаев предположительного нападения с применением химического оружия в государстве, не входящем в Конвенцию по химическому оружию (КХО) и на территории, не контролируемой каким-либо государством-участником КХО. |
Lastly, she requested more detailed information on the separation of young and adult offenders, and investigations into alleged police ill-treatment, which should be independent of the police and should be carried out by an independent body rather than another police department. |
Наконец, Содокладчик хотела бы получить более точную информацию о раздельном содержании несовершеннолетних и взрослых правонарушителей, а также о расследованиях заявлений о жестоком обращении со стороны полиции, которые должны проводиться независимо от полиции и поручаться не другому полицейскому подразделению, а независимому органу. |
Through certain BSA reporting and recordkeeping requirements, paper trails of transactions are created that law enforcement and others can use in criminal, tax and regulatory investigations. |
Посредством определенных требований об отчетности и ведении бухгалтерских записей создаются бумажные следы транзакций, которые могут быть использованы правоохранительными и другими органами в расследованиях уголовных, налоговых и административных преступлений. |
Where Pakistan responded, it either denied allegations of ill-treatment, or explained the facts and highlighted investigations undertaken, as well as arrests and trials, where applicable. |
В тех случаях, когда Пакистан реагировал на сообщения об этих случаях, он либо отрицал утверждения о фактах жестокого обращения, либо, при необходимости, пояснял суть дела и приводил подробную информацию о проводившихся расследованиях, а также об арестах и о соответствующих судебных разбирательствах80. |
The Monitoring Group recommends that the Security Council request Member States to encourage international financial institutions, including multinational banks, which handle accounts or host correspondent accounts for banks in Eritrea and for PFDJ business entities, to cooperate with the Monitoring Group in its investigations. |
Группа контроля рекомендует Совету Безопасности просить государства-члены побуждать международные финансовые учреждения, в том числе транснациональные банки, которые содержат счета банков из Эритреи и бизнес-структур НФДС либо имеют с ними корреспондентские отношения, сотрудничать с Группой контроля в проводимых ею расследованиях. |
Ms. Mozolina (Russian Federation) said that her Government's anti-corruption programme included the publication of sentences and judgements online, providing the public with access to information on criminal actions and investigations. |
Г-жа Мозолина (Российская Федерация) говорит, что антикоррупционная программа правительства ее страны включает размещение в интернете информации о вынесенных приговорах и судебных решениях, что позволяет широкой общественности получать доступ к информации о совершенных преступлениях и проводимых расследованиях. |