WHO and other relevant IGOs should keep to their mandate of giving assistance in surveillance and response to States that ask for it, and not be given a role in investigations. |
ВОЗ и другим соответствующим МПО следует придерживаться своих мандатов в отношении предоставления помощи в надзоре и реагировании государствам, которые просят об этом, и им не следует отводить ту или иную роль в расследованиях. |
On the basis of a report of the group of experts, the Maritime Safety Committee, at its eighty-seventh session in May 2010, urged IMO member States to report their casualty investigations to the GISIS casualty database. |
Опираясь на доклад группы экспертов, Комитет по безопасности на море на своей восемьдесят седьмой сессии в мае 2010 года настоятельно призвал государства - члены ИМО сообщать о своих расследованиях аварий в базу данных ГИСИС. |
The responsible authorities must take immediate steps to execute arrest warrants for persons indicted by the Tribunal, to submit all cases involving suspected war crimes to it for review prior to arrest or prosecution by national courts, and to provide information to assist in Tribunal investigations. |
Компетентные власти должны принять немедленные меры для выполнения постановлений об аресте лиц, которым Трибунал предъявил обвинения, представления всех дел, касающихся предполагаемых военных преступлений, на рассмотрение Трибуналу до производства арестов или проведения разбирательств национальными судами и представления информации для оказания содействия в проводимых Трибуналом расследованиях. |
The cause of this confrontation, according to some accounts, was reports that parliamentary commissions were about to issue reports on their investigations of corruption and irregularities in the Government concerning such matters as the sale of gold mines to foreign firms, foreign investments and privatization. |
Причина этого противостояния, согласно некоторым источникам, заключалась в сообщениях о том, что парламентские комиссии собирались опубликовать доклады о проведенных ими расследованиях коррупции и нарушений в правительстве в таких областях, как продажа золотых приисков иностранным компаниям, иностранные инвестиции и приватизация. |
It was noted that the national law enforcement agencies have successfully organized major investigations of these types of fraud, and that coordination with law enforcement agencies from around the world often plays a key role in the investigation of these frauds. |
Отмечалось, что национальным правоохранительным органам удавалось проводить успешные расследования крупномасштабных мошенничеств подобного рода и что в таких расследованиях решающую роль нередко играет сотрудничество правоохранительных органов различных стран. |
One delegation, recalling earlier discussions of the UNOPS audit, investigations and ethics reports, encouraged the management to continue to support these relatively new audit and ethics functions so that they could effectively carry out their mandates. |
Одна из делегаций, напомнив о предыдущих дискуссиях по ревизии ЮНОПС, расследованиях и докладах по вопросам этики, призвала руководство и впредь поддерживать эти относительно новые формы ревизии и функции в сфере этики, с тем чтобы соответствующие органы могли эффективно выполнять свои мандаты. |
The role of the Ombudsman's Office in protecting the rights and freedoms of all persons against discrimination in their dealings with the public authorities is also reflected in the investigations conducted with a view to determining the existence and nature of the wrongful acts alleged by the complainant. |
Роль Управления Омбудсмена в защите прав и свобод всех людей от дискриминации в их сношениях с органами государственной власти также находит отражение в расследованиях, проводимых с целью установления факта совершения и характера противоправных действий, которые, как утверждает податель жалобы, имели место. |
A special team was formed in the Secretariat of State for Security to assist with the investigations, comprised of two PNTL officers, supported by two UNMIT police officers and an UNMIT legal adviser. |
Для оказания помощи в расследованиях в государственном секретариате по вопросам безопасности была образована специальная группа в составе двух сотрудников НПТЛ, которым оказывают помощь два сотрудника полиции ИМООНТ и один юрисконсульт ИМООНТ. |
The Prosecutor described the investigations that the International Criminal Court had carried out since the adoption of resolution 1593 (2005), which referred the situation in Darfur to the Prosecutor. |
Прокурор рассказал о расследованиях, которые провел Международный уголовный суд со времени принятия резолюции 1593 (2005), на основании которой ситуация в Дарфуре была передана на рассмотрение Прокурору. |
The Monitoring Group has therefore focused its investigations not on such routine practices but on large-scale, egregious and systematic obstruction of humanitarian assistance. A. Food aid and diversion |
Поэтому в своих расследованиях Группа контроля сосредоточивает внимание не на таких случаях обычной практики, а на крупномасштабных, вопиющих и систематических препятствиях в области доставки гуманитарной помощи. |
Further information and concrete examples of investigations and sanctions imposed on officers pursuant to article 551 of the Code of Criminal Procedure for the years 2005 - 2008 |
Предварительная информация об инициированных расследованиях, в том числе о конкретных примерах нарушений, совершенных государственными служащими, и о вынесенных им наказаниях на основании статьи 551 Уголовно-процессуального кодекса в течение 2005-2008 годов |
Motions by the defence attorneys before the Agouza Court of Misdemeanours, including a request that the judge order the Police to produce in court the contents of the report on the "secret investigations" and that the arresting officer be summoned for cross-examination, were rejected. |
Предложения адвокатов защиты перед Агузским судом по административным правонарушениям, в том числе ходатайство к судье о предписании полиции представить суду содержание отчета о "секретных расследованиях" и просьба вызвать сотрудника, производившего арест, для перекрестного допроса, были отклонены. |
The Office is monitoring and analysing information on investigations and proceedings, focusing on those dealing with the leadership of paramilitary and guerrilla groups and the military allegedly responsible for conduct that may fall under the Court's jurisdiction. |
Канцелярия отслеживает и анализирует информацию о расследованиях и судебных разбирательствах, проводимых в этой стране, выделяя из них те, которые касаются руководителей военизированных и партизанских групп и военных командиров, предположительно несущих ответственность за деяния, которые могут подпадать под юрисдикцию Суда. |
In addition, Cambodia and Thailand informed the States Parties of their views on, and ongoing investigations of, the circumstances under which two Thai army rangers were seriously injured by landmines on 6 October 2008 and on ongoing bilateral consultations. |
Вдобавок Камбоджа и Таиланд информировали государства-участники о своих взглядах и о текущих расследованиях в отношении обстоятельств, при которых 6 октября 2008 года наземными минами были серьезно ранены двое тайских армейских спецназовца, и относительно текущих двусторонних консультаций. |
The Committee invites the State party to include in its next periodic report statistics on violations of rights in articles 7 and 8, as collected through labour inspections, as well as statistical data on registered complaints, related investigations, findings and sanctions imposed. |
Комитет предлагает государству-участнику включить в его следующий периодический доклад собираемые через инспекции труда статистические данные о нарушениях прав, закрепленных в статьях 7 и 8, а также статистические данные о зарегистрированных жалобах, соответствующих расследованиях, итогах и назначенных наказаниях. |
With regard to agreements on joint investigations, the majority of the participating CEB members stated that such agreements had already been concluded on a case-by-case basis, or that relationship agreements contained provisions on cooperation in matters of mutual interest. |
В том, что касается соглашений о совместных расследованиях, большинство участвующих членов КСР отметили, что такие соглашения уже заключались в конкретных случаях или что в соглашениях об основах взаимоотношений имеются положения о сотрудничестве по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
(c) Please provide information on complaints, investigations, prosecutions and convictions of such acts as well as on compensation provided to victims in these cases; |
с) просьба представить информацию о жалобах, расследованиях, возбужденных делах и обвинительных приговорах, вынесенных в связи с подобными деяниями, а также о компенсации потерпевшим в этих случаях; |
(a) Complaints related to torture and ill-treatment allegedly committed by law enforcement officials, and investigations, prosecutions, penalties and disciplinary action relating to such complaints; |
а) жалобах на акты пыток и неправомерного обращения, предположительно совершенные сотрудниками правоохранительных органов, а также связанных с ними расследованиях, судебных преследованиях и уголовных и дисциплинарных санкциях; |
One of the objectives of this programme is to strengthen the mechanisms and procedures for the support, protection and safety of witnesses, victims, lawyers and judicial officials involved in court cases or investigations concerning crimes against humanity, as well as their relatives. |
Одна из задач этой программы состоит в укреплении механизмов и процедур, призванных обеспечить поддержку, защиту и безопасность свидетелей, потерпевших, адвокатов и работников судебных органов, участвующих в судебных процессах или расследованиях, касающихся преступлений против человечности, а также членов их семей. |
However, in many investigations in which it has played a part, many of them of significant impact, it has now reached a decisive phase. |
Однако во многих расследованиях, в которых она играла ту или иную роль и многие из которых имеют значительный резонанс, она теперь вышла на решающий этап. |
Insufficient information is provided in relation to investigations into all allegations of violation of article 3 of the Convention, remedies provided to victims and measures taken to guarantee effective post-return monitoring arrangements. |
с) представлена недостаточная информация о расследованиях всех утверждений о нарушениях статьи З Конвенции, об имеющихся в распоряжении жертв средствах правовой защиты, а также о принятых мерах по созданию механизмов эффективного мониторинга после возвращения. |
Statistics are provided on internal and external monitoring, on the number of disciplinary sanctions handed down by the competent authorities, on the judicial investigations carried out by the Police Investigation Service, and on the criminal convictions handed down for acts of "police violence". |
Представляются статистические данные о внутреннем и внешнем контроле, о количестве вынесенных компетентными инстанциями дисциплинарных санкций, о судебных расследованиях, проведенных службой по расследованиям Комитета Р и об уголовных наказаниях за "акты насилия со стороны полицейских". |
States are now obliged to cooperate with one another in transnational counter-terrorist investigations (including in the arrest and detention of suspects), in responding to requests for mutual legal assistance and in extraditing suspects and fugitives. |
Теперь государства обязаны сотрудничать в транснациональных контртеррористических расследованиях (включая арест и задержание подозреваемых) по запросу о правовой взаимопомощи и выдаче подозреваемых и лиц, скрывающихся от правосудия. |
The lower actual requirements for consultants were attributable to the postponement of planned training activities in the Procurement Service, as the Service had to reprioritize its activities to focus on the internal investigations being carried out on procurement cases. |
Более низкие фактические потребности в консультационном обслуживании объяснялись перенесением сроков проведения запланированной учебной деятельности в Службе закупок, поскольку Службе пришлось сконцентрировать свое внимание на внутренних расследованиях, проводимых по делам, связанным с закупками. |
It states, inter alia, that the Ministry of the Interior's Human Rights Programme is cooperating in investigations into some 300 cases of human rights violations, including the disappearance of Jacqueline Drouilly. |
Оно, в частности, отмечает, что Программа по правам человека министерства внутренних дел принимает участие в проводимых расследованиях приблизительно 300 дел о нарушениях прав человека, среди которых и дело об исчезновении Жаклин Друйи. |